“誤導(dǎo)性品牌”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:繼蘋果、林書豪、喬丹等商標(biāo)搶注爭(zhēng)端后,近日,又有消息爆出世界知名奢侈品品牌“HERMES愛(ài)馬仕”中文商標(biāo)三十年前已被廣東佛山一家制衣公司注冊(cè).你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Other industry watchers believe such copycat or derivative trademarks have little influence on real luxurybrands because they target different consumer groups.
其他業(yè)內(nèi)觀察人士認(rèn)為,這種仿冒或誤導(dǎo)性品牌對(duì)真正的奢侈品牌幾乎沒(méi)有影響,因?yàn)樗鼈儗?duì)準(zhǔn)的是不同的消費(fèi)群體。
文中的derivative trademarks 就是指“誤導(dǎo)性品牌”,大家叫HERMES為愛(ài)馬仕,但若發(fā)現(xiàn)服裝上帶有中文“愛(ài)馬仕”商標(biāo),它可不是HERMES,而是廣東服裝品牌。雖然合法,但這樣的品牌對(duì)消費(fèi)者而言可以認(rèn)為是誤導(dǎo)性品牌。根據(jù)《商標(biāo)法》第十三條規(guī)定,就相同或者類似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、模仿或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的well-known trademark(馳名商標(biāo)),容易導(dǎo)致混淆的,不予注冊(cè)并禁止使用。
大部分international brand(國(guó)際品牌)由于在全世界范圍內(nèi)進(jìn)行銷售,除了English trademark(英文商標(biāo))會(huì)作為strategic objective(戰(zhàn)略目標(biāo))進(jìn)行保護(hù)之外,對(duì)于各國(guó)的trademark registration(商標(biāo)注冊(cè))都應(yīng)當(dāng)足夠重視。品牌的intangible assets(無(wú)形資產(chǎn))中僅有trademark privileges(商標(biāo)權(quán))是受到legal protection(法律保護(hù))的,一旦失去商標(biāo)權(quán),意味著其無(wú)形資產(chǎn)的流失。
今后,國(guó)際品牌應(yīng)將更加重視在內(nèi)地注冊(cè)商標(biāo)、Chinese-language trademark(中文商標(biāo))申請(qǐng)以及trademark transferring(商標(biāo)轉(zhuǎn)讓)等方面的事宜,從而為自身品牌和企業(yè)的發(fā)展提供保障。