“中國夢”英語怎么說
“中國夢”英語怎么說
摘要:很多人認(rèn)為中國夢應(yīng)該是Chinese Dream,而實(shí)際上,China Dream和Chinese Dream都可以,但是官方的表達(dá)是China Dream。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
China Dream is a phrase appearing during and after establishment of the new Chinese leadership in 2012-2013 used by the government and journalists in the People's Republic of China to describe the aspiration of self-improvement in Chinese society.
The concept of China Dream is very similar to the idea of "American Dream". It stresses the importance of entrepreneurial spirit. It also glorifies a generation of self-made men and women in post-reform China,such as those rural immigrates who moved to the urban centers and achieve magnificent improvement for improving their living standards. China Dream can be interpreted as the collective consciousness of Chinese people during the era of social transformation and economic progress.
中國夢這個詞語是繼中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體成立后在政府和媒體中頻繁使用的一個詞語,它用來激勵在中國社會中實(shí)現(xiàn)自我提高的那些人。
中國夢和美國夢在觀念上具有很大的相似性,都強(qiáng)調(diào)艱苦奮斗的精神。中國夢也同時贊美在改革開放后自力更生的一代人,例如很多農(nóng)村人為了更好的生活移居到城市中去謀發(fā)展。中國夢也被用來解釋為中國人在社會轉(zhuǎn)型和經(jīng)濟(jì)變革后的一種集體意識。
【講解】
“中國夢”的英語官方譯法為China Dream。有關(guān)中國的詞語很多,這里我們引申一下,a Chinaman’s chance 指“勝算很小”;Chinese restaurant syndrome 指“<貶>中國餐館綜合癥”,暗諷中國飯菜質(zhì)量差;Chinese whisper意思是“中國式耳語”,指在傳播過程中逐漸走樣的消息。