“新鮮空氣站”英語怎么說
名詞解釋:在中國一些污染最為嚴重的城市,出現(xiàn)了許多新鮮空氣站。這些空氣站提供供個人使用的空氣袋,為使用者提供無污染的新鮮空氣。你知道怎么用英語表達嗎?
It may come as little surprise that the latest fad in China is literally offering its city dwellers a breath of fresh air.
Numerous fresh air stations have been set up in some of China's most polluted cities.
The stations are stocked with individual air bags which provide users with pollution-free fresh air.
The air bags are China's latest attempt to address its dangerous smog levels - described as an environmental crisis by the World Health Organisation.
中國的新時尚竟是讓城市居民呼吸到新鮮空氣——可這也許一點兒也不令人驚訝。
在中國一些污染最為嚴重的城市,出現(xiàn)了許多新鮮空氣站。
這些空氣站儲藏有供個人使用的空氣袋,為使用者提供無污染的新鮮空氣。
這些空氣袋是中國為應(yīng)對其有害的霧霾水平而采取的最新舉措。世界衛(wèi)生組織已將霧霾稱作為一場環(huán)境危機。
【講解】
文中的fresh air station就是“新鮮空氣站”的意思,其中的station并不能直接解釋為我們通常所理解的“汽車站、火車站”,此處的station是指位置固定的“站、所、局”,類似的用法還有a police station(警察局,派出所)、a petrol station(加油站,美式英語中稱作a gas station)、a fire station(消防局)、space station(宇宙空間站)等。
此外,文中第一段的dweller是指“居民”。其對應(yīng)的動詞是dwell(居住、棲身),還可派生出名詞dwelling(住宅,住所)。