“頭等艙”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:頭等艙一般指在飛機(jī)上或輪船上的一種檔次比較高的艙位,價(jià)格比經(jīng)濟(jì)艙貴,一般都是公務(wù)人士或商務(wù)人士來(lái)乘坐。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Korean Air apologized recently for the incident at New York's John F. Kennedy International Airport in which Heather Cho, a vice president of the airline, was seated in the first-class cabinwhen she took issue with a flight attendant who handed her macadamia nuts in a bag.
Cho "took issue with the cabin crew chief's qualifications," and the plane was returned by the pilot to its gate to expel the crew chief, the airline said.
"I am sorry to our customers and the Korean people that I unintentionally caused social uproar and I ask forgiveness from anyone who has been hurt by me," Heather Cho said.
近日,大韓航空公司就發(fā)生在紐約肯尼迪國(guó)際機(jī)場(chǎng)的事件致歉,事件經(jīng)過(guò)是:當(dāng)時(shí),該航空公司副社長(zhǎng)趙顯娥坐在頭等艙,同遞給她袋裝澳洲堅(jiān)果的乘務(wù)員發(fā)生了爭(zhēng)論。
航空公司說(shuō),趙顯娥“爭(zhēng)論起乘務(wù)工作負(fù)責(zé)人的資質(zhì)問(wèn)題”,之后飛行員駕駛飛機(jī)飛回登機(jī)口,并將乘務(wù)工作負(fù)責(zé)人趕下了飛機(jī)。
趙顯娥表示,“我就自己無(wú)意間引發(fā)社會(huì)騷動(dòng)向我們的顧客以及韓國(guó)人民致歉,我請(qǐng)求所有受到影響的人員的諒解。”
【講解】
文中的first-class cabin就是“頭等艙”的意思,其他艙位包括:商務(wù)艙 business class和經(jīng)濟(jì)艙 economy class;其中cabin作名詞,意為“客艙;船艙”,如:My cabin is on E deck.(我的艙位在E層甲板。)
第二段中的expel是動(dòng)詞,意為“驅(qū)逐,趕走”,多指強(qiáng)行解除公職或驅(qū)逐出某地,如:The boy was expelled from school.(這個(gè)男孩被學(xué)校開(kāi)除了。)