“社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)”英語怎么說
“社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)”英語怎么說
名詞解釋:社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi),是指為調(diào)節(jié)自然資源的利用和保護(hù)環(huán)境,適當(dāng)補(bǔ)償政府的公共社會(huì)事業(yè)投入的經(jīng)費(fèi),而對(duì)不符合法定條件生育子女的公民征收的費(fèi)用。社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)屬于行政性收費(fèi),具有補(bǔ)償性和強(qiáng)制性的特點(diǎn)。2002年8月2日,國(guó)務(wù)院經(jīng)國(guó)務(wù)院令第357號(hào)公布了《社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)征收管理辦法》,對(duì)征收社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)問題作出了規(guī)定。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Ctrip, an online travel agency, is offering interest-free loans to staff who have to pay social maintenance fees because they break the family planning policy by having more than the permitted number of children.
The company's regulations say each loan should be no more than the central government's drafted social maintenance fees. The loan should be no more than three times the level of the employee's after-tax income in the previous year, and should not exceed 200,000 yuan. The repayment period should be no longer than 120 months.
攜程旅行網(wǎng)將向不符合計(jì)劃生育規(guī)定、多生育子女的員工發(fā)放無息貸款,來幫助他們繳納社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)。
攜程規(guī)定,每一筆貸款的額度不應(yīng)超過社會(huì)撫養(yǎng)征收繳納金額,而且原則上不超過該員工上一年度稅后收入的3倍,最高金額不超過人民幣20萬。還款時(shí)限不超過120個(gè)月。
【講解】
文中的social maintenance fee就是“社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)”的意思,也就是我們常說的“超生罰款”,其中fee是名詞,多指付給組織、團(tuán)體的費(fèi)用,或上學(xué)、借書的費(fèi)用,如:school fees(學(xué)費(fèi)),admission fee(入場(chǎng)費(fèi));而charge指提供服務(wù)時(shí)索取的費(fèi)用,如:The guidebook to the museum is available free of charge.(這個(gè)博物館的游覽指南免費(fèi)供應(yīng)。)
此外,第一段中的interest-free是合成詞,意為“無息的”,在這里interest表示“利息”,是不可數(shù)名詞,如:Interest on agricultural loans is very low in our country.(在我國(guó)農(nóng)業(yè)貸款的利息很低。)