“帶薪休假”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:帶薪年休假,是指勞動(dòng)者連續(xù)工作一年以上,就可以享受一定時(shí)間的帶薪年假。
我們來(lái)看一段相關(guān)的英文報(bào)道
Surprisingly large amount of Chinese employees refuse to take paid leave, a legal right for workers stipulated by Chinese law, a new survey has found.
The People's Daily found interviewees who work for government organs, institutions and state-owned enterprises, reluctantly give up their rights due to concerns that asking for paid leave might "leave bosses the bad impression of being lazy" and influence future job promotions.
一項(xiàng)新調(diào)查顯示,雖然帶薪休假是我國(guó)法律賦予員工的合法權(quán)益,但是令人吃驚的是,大量員工放棄帶薪休假。
《人民日?qǐng)?bào)》就此進(jìn)行的調(diào)查表明,在政府機(jī)關(guān)、事業(yè)單位和國(guó)有企業(yè)工作的員工,因?yàn)閾?dān)心給領(lǐng)導(dǎo)留下偷懶的壞印象,或擔(dān)心休假會(huì)影響未來(lái)升遷而不敢休假。
【講解】
文中的take paid leave就是“帶薪休假”的意思,其中l(wèi)eave作名詞,指“休假,請(qǐng)假”,即被批準(zhǔn)后離開(kāi)自己工作的一段時(shí)間,如:sick leave(病假),annual leave(年假);而day表示法定節(jié)日,多用于專有名詞中,如:Mother's Day(母親節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié))
第一段中的stipulate作動(dòng)詞,表示“規(guī)定,明確要求”,如:International rules stipulate the number of foreign entrants. (國(guó)際規(guī)則規(guī)定了外國(guó)參賽者的人數(shù)。)