不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)其它 > 《無(wú)恥混蛋》導(dǎo)電影介紹

《無(wú)恥混蛋》導(dǎo)電影介紹

時(shí)間: 楚欣650 分享

《無(wú)恥混蛋》導(dǎo)電影介紹

  導(dǎo)語(yǔ):《無(wú)恥混蛋》是一部由昆汀·塔倫蒂諾和伊萊·羅斯共同執(zhí)導(dǎo)的戰(zhàn)爭(zhēng)電影,梅拉尼·羅蘭、布拉德·皮特、黛安·克魯格、克里斯托弗·瓦爾茲和邁克爾·法斯賓德等聯(lián)袂出演。影片于2009年5月20日在法國(guó)戛納電影節(jié)率先放映。電影的故事發(fā)生在二戰(zhàn)期間,一群犯了罪的美國(guó)士兵原本將要被處以死刑,但是非常時(shí)期采取非常政策,他們被允許戴罪立功——深入已被納粹占領(lǐng)的法國(guó)去執(zhí)行一項(xiàng)危險(xiǎn)任務(wù),此項(xiàng)任務(wù)代號(hào)為“基諾行動(dòng)”。

  《無(wú)恥混蛋》(Inglourious Basterds)是著名導(dǎo)演Quentin Tarantino的最新力作,美國(guó)本土票房收入超過(guò)一億兩千萬(wàn)美元,取代《低俗小說(shuō)》(Pulp Fiction)成為他從影以來(lái)商業(yè)上最成功的作品。

  如果僅看數(shù)字,一億兩千萬(wàn)其實(shí)并不算特別輝煌的戰(zhàn)績(jī),但必須一提的是,Tarantino的電影因?yàn)楹写罅康谋┝υ睾痛挚?,一向被定為限制?jí),很大一部分年輕人無(wú)法觀看。而且Tarantino不是James Cameron或Michael Bay那樣走商業(yè)路線的導(dǎo)演,他的作品從來(lái)都是叫好多過(guò)叫座的類(lèi)型。這不,《無(wú)恥混蛋》一舉獲得包括最佳影片、最佳導(dǎo)演和最佳原創(chuàng)劇本在內(nèi)的八項(xiàng)奧斯卡提名,并最終成功摘得最佳男配角的獎(jiǎng)項(xiàng)。

  Tarantino被公認(rèn)為“鬼才”。他總能把“暴力美學(xué)”發(fā)揮到極致,讓人驚呼:暴力和粗口竟然可以這么精彩!我曾經(jīng)琢磨過(guò)這究竟是為什么,后來(lái)總結(jié)出一個(gè)規(guī)律:無(wú)論故事背景是什么,Tarantino電影的核心理念永遠(yuǎn)是justice(正義、公平)。盜亦有道也好,平反冤情也好,報(bào)仇雪恨也好,暴力和粗口都只是手段,最終的目的是要傳達(dá)what goes around comes around(善有善報(bào),惡有惡報(bào))的信息。

  了解了這一點(diǎn),再來(lái)看《無(wú)恥混蛋》,就不難理解為什么Tarantino敢拿歷史開(kāi)玩笑,圍繞著第二次世界大戰(zhàn)這樣的沉重主題拍出一部顛覆性的、充滿“戲說(shuō)”成分的黑色喜劇了。片名的拼法(Inglourious Basterds,而非Inglorious Bastards)也盡顯Tarantino式的黑色幽默風(fēng)格。

  故事開(kāi)始于德國(guó)占領(lǐng)時(shí)期的法國(guó)。少女Shosanna Dreyfus親眼目睹家人慘遭納粹上校Hans Landa殺害的過(guò)程。幸免于難的她逃到法國(guó),偽造了一個(gè)新的身份,經(jīng)營(yíng)姑媽留給她的電影院。與此同時(shí),美軍中尉Aldo Raine組織了一支外號(hào)為“混蛋”的猶太戰(zhàn)士小分隊(duì),暗中潛入納粹占領(lǐng)的法國(guó),旨在刺殺納粹成員,擊垮第三帝國(guó)。

  一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),Shosanna為家人復(fù)仇的計(jì)劃和“混蛋”們刺殺納粹的計(jì)劃交織在了一起。所有的沖突都將在納粹電影《國(guó)家榮耀》(Nation’s Pride)的首映之夜爆發(fā)……

  片段一:Hans知道Perrier窩藏著猶太人(即Shosanna一家),卻沒(méi)有揭穿,而是看似不著邊際地談?wù)撈鹄鲜髞?lái)。他說(shuō)這個(gè)世界對(duì)老鼠充滿了敵意,想想老鼠的日子也真不好過(guò)。

  Col. Hans Landa: I assume you don’t share the same animosity with squirrels that you do with rats, do you?

  Perrier LaPadite: No.

  Col. Hans Landa: Yet, they’re both rodents, are they not? And except for the tail, they even rather look alike, don’t they?

  Perrier LaPadite: It’s an interesting thought, Herr Colonel.

  Col. Hans Landa: However interesting as the thought may be, it makes not one bit of difference to how you feel. If a rat were to walk in here right now, as I’m talking, would you greet it with a saucer of your delicious milk?

  Perrier LaPadite: Probably not.

  Col. Hans Landa: I didn’t think so. You don’t like them. You don’t really know why you don’t like them. All you know is, you find them repulsive. Consequently, a German soldier conducts a search of a house suspected of hiding Jews. Where does the hawk look? He looks in the barn, he looks in the attic, he looks in the cellar, he looks everywhere he would hide. But there are so many places it would never occur to a hawk to hide. However, the reason the Führer has brought me off my Alps in Austria and placed me in French cow country today is because it does occur to me. Because I’m aware what tremendous feats human beings are capable of once they abandon dignity.

  Hans說(shuō)老鼠和松鼠同為嚙齒類(lèi)動(dòng)物(rodent),老鼠能傳播的疾病松鼠也都能傳播。除了尾巴不同之外,老鼠和松鼠甚至長(zhǎng)得都很像。然而人們對(duì)老鼠充滿了敵意(animosity),對(duì)松鼠則完全不同。 這里接連出現(xiàn)兩個(gè)反義疑問(wèn)句(…, are they not? …, don’t they?),目的是強(qiáng)調(diào),為接下來(lái)要表達(dá)的觀點(diǎn)做鋪墊,而非尋求答案。所以Perrier也沒(méi)有作答,只是接了句:上校先生,這是很有意思的想法。herr是德語(yǔ)單詞,等于英語(yǔ)里的Mr.(先生)。

  Hans開(kāi)始“得理不饒人”,步步緊逼:再有意思也沒(méi)用,絲毫不會(huì)影響你的感受。(你還是會(huì)痛恨老鼠。)如果現(xiàn)在有只老鼠在我講話之際走進(jìn)來(lái),你會(huì)用可口的牛奶招待它嗎?

  Perrier說(shuō)“可能不會(huì)”,其實(shí)就是“肯定不會(huì)”。在日常對(duì)話里,“可能”(maybe/perhaps/probably)經(jīng)常被用來(lái)進(jìn)行緩沖,使某些話聽(tīng)起來(lái)不像hell no或no way那樣沒(méi)禮貌。這時(shí),“可能”并不表示猜測(cè)或估計(jì),中文翻譯成“應(yīng)該”要比“可能”更確切一些。舉例如下:

  A: Is Andy a soccer fan? (Andy是足球迷嗎?)

  B: No, not at all. In fact, he hates it with a passion. (根本不是。事實(shí)上,他很討厭足球。)

  A: So he’s not gonna stay up late for the World Cup matches, is he? (那他不會(huì)熬夜看世界杯,對(duì)吧?)

  B: Probably not. (應(yīng)該不會(huì)。)

  Hans接下來(lái)的一段話令人毛骨悚然:我料你也不會(huì)對(duì)老鼠友善。你并不真正清楚為什么討厭它們,只知道它們讓你感到厭惡。同理,德國(guó)人對(duì)猶太人就如同你對(duì)老鼠一樣,見(jiàn)一個(gè)就要滅一個(gè)。德國(guó)士兵雖然像鷹那樣敏銳,那當(dāng)他懷疑某戶人家窩藏著猶太人的時(shí)候,無(wú)非也就是那些老套路:在谷倉(cāng)里找,在閣樓里找,在地下室里找。問(wèn)題是,找來(lái)找去都是他自己會(huì)藏身的地方。還有很多藏身之處他根本不會(huì)想到。希特勒大人把我從奧地利的阿爾卑斯山上調(diào)來(lái)這個(gè)下里巴人的法國(guó)鳥(niǎo)地方,就是因?yàn)槲夷芟氲狡胀ǖ聡?guó)士兵想不到的藏身之處。我清楚人類(lèi)拋棄尊嚴(yán)后能完成怎樣不可思議的壯舉(這句話的實(shí)際意思是:我清楚人類(lèi)為了活命,能藏匿于如何不可思議的地方)。

  Führer是德語(yǔ)單詞,相當(dāng)于英語(yǔ)里的leader(領(lǐng)袖)或guide(向?qū)?。在希特勒獨(dú)裁期間,the Führer演變成了Adolf Hitler的代名詞,廣為流傳。

  Han說(shuō)這段話的時(shí)候,表面上看起來(lái)和顏悅色,平靜無(wú)比,一副純粹在擺事實(shí)講道理的姿態(tài)。而這正是令人毛骨悚然的原因。作為觀眾,你會(huì)在心里情不自禁地問(wèn):他什么時(shí)候發(fā)飆?他如何大開(kāi)殺戒?他會(huì)怎樣瘋狂地整死“老鼠”?

  片段二:Aldo要求被俘虜?shù)腤erner Rachtman中士供出另一伙德軍的行蹤,Werner斷然拒絕,說(shuō)自己不會(huì)出賣(mài)祖國(guó)、出賣(mài)手足。沒(méi)有問(wèn)出個(gè)所以然來(lái),Aldo開(kāi)始走強(qiáng)硬路線。

  Lt. Aldo Raine: [a smack is heard offscreen] Hear that?

  Sgt. Werner Rachtman: Yes.

  Lt. Aldo Raine: That’s Sgt. Donny Donowitz. You might know him better by his nickname. The Bear Jew. Now, if you heard of Aldo the Apache, you gotta have heard of the Bear Jew.

  Sgt. Werner Rachtman: I heard of the Bear Jew.

  Lt. Aldo Raine: What did you hear?

  Sgt. Werner Rachtman: Beats German soldiers with a club.

  Lt. Aldo Raine: He bashes their brains in with a baseball bat, what he does. And, Werner, I’m gonna ask you one last goddamn time, and if you still “respectfully refuse,” I’m callin’ the Bear Jew over. He’s gonna take that big bat of his, and he’s gonna beat your ass to death with it. Now take your wiener-schnitzel-lickin’ finger and point out on this map what I want to know.

  Sgt. Werner Rachtman: Fuck you. And your Jew dogs!

  [the Basterds all laugh]

  Lt. Aldo Raine: Actually, Werner, we’re all tickled to hear you say that. Quite frankly, watchin’ Donny beat Nazis to death is the closest we ever get to goin’ to the movies.

  [calling offscreen]

  Lt. Aldo Raine: Donny!

  Sgt. Donny Donowitz: [From offscreen] Yeah?

  Lt. Aldo Raine: Got us a German here who wants to die for country! Oblige him!

  Aldo拉出大名鼎鼎的Donny Donowitz中士來(lái)恐嚇Werner。Donny的外號(hào)為“猶太大熊”,體格粗壯,對(duì)敵軍毫不留情。Aldo問(wèn)Werner有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)“猶太大熊”,還說(shuō)如果聽(tīng)說(shuō)過(guò)“流氓Aldo”(Aldo的外號(hào)),必定聽(tīng)說(shuō)過(guò)更有名的“猶太大熊”。

  果然,Werner回答“聽(tīng)說(shuō)過(guò)”。Aldo追問(wèn)具體聽(tīng)說(shuō)過(guò)什么,Werner說(shuō)“他用棒子打德國(guó)士兵”。這里的club指的是“棍棒”,而非大家熟悉的“俱樂(lè)部”。

  Aldo趕緊補(bǔ)充:不只是用棒子打人那么簡(jiǎn)單,他是用棒球棒來(lái)猛擊德國(guó)士兵的腦袋。(所以,你可要想清楚了,不然你的腦袋會(huì)被砸得稀巴爛。)我再問(wèn)你最后一次,如果你還是拒絕告訴我另一幫德國(guó)士兵的行蹤,我就把“猶太大熊”叫過(guò)來(lái)。他會(huì)帶上他的棒球棒,把你往死里打。(如果你不想死的話,)趕緊用你齷齪的手,在地圖上指出我想知道的東西!

  想必大家對(duì)ass一詞已經(jīng)很熟悉。需要注意的是,beat one’s ass to death并不是指狠打某人的屁股。在口語(yǔ)里,one’s ass有時(shí)只相當(dāng)于加強(qiáng)語(yǔ)氣版的one,指代完整的某人,而非身體的局部。比如:If he is such a douche, why save his ass?(如果他是如此不堪的混球,為什么要救他?= If he is such a douche, why save him?)

  wiener是維也納香腸,schnitzel是炸肉排,合在一起,wiener schnitzel指“維也納炸肉片”。所以wiener-schnitzel-licking finger按字面理解就是“舔維也納炸肉片的手指”,實(shí)際指“骯臟的手指”。這個(gè)說(shuō)法其實(shí)不符合邏輯,因?yàn)槭种甘菬o(wú)法“舔”任何東西的,能完成“舔”這個(gè)動(dòng)作的只有嘴。當(dāng)然,這種小問(wèn)題不影響對(duì)劇情的理解,無(wú)需過(guò)多糾纏。

  Werner終于被激怒了,用F-word開(kāi)罵,還一并問(wèn)候了Aldo所有的“猶太走狗”。在場(chǎng)的“混蛋”都笑出聲來(lái),Aldo解釋道:聽(tīng)你這么講我們可樂(lè)了。老實(shí)說(shuō),看Donny把納粹打死就是我們最接近去戲院看電影的消遣了。說(shuō)罷,Aldo呼喚Donny出場(chǎng),并告訴他:這里有一個(gè)想為國(guó)捐軀的德國(guó)人!滿足了他的愿望吧!(狠狠往死里打!)

  片段三:Hans成功攔截了Aldo一行,炸毀電影院的計(jì)劃眼看就要泡湯,Aldo顯然也難逃一死。沒(méi)想到,事態(tài)突然發(fā)生了始料未及的變化。

  Col. Hans Landa: As of this moment, both Omar and Donowitz should be sitting in the very seats we left them in, 0023 and 0024 if my memory serves. Explosives still around their ankles, still ready to explode. And your mission, some would call a terrorist plot, as of this moment is still a go.

  Lt. Aldo Raine: That’s a pretty exciting story. What’s next? “Eliza On Ice”?

  Col. Hans Landa: However, all I have to do is pick up this phone right here, inform the cinema, and your plan is kaput.

  Lt. Aldo Raine: If they’re still there, and if they’re still alive, and that’s one big if, there ain’t no way you gonna take them boys without settin’ off them bombs.

  Col. Hans Landa: I have no doubt. And yes, some Germans will die. Yes, it will ruin the evening, and yes, Goebbels will be very, very, very mad at you for what you’ve done to his big night... but you won’t get Hitler, you won’t get Goebbels, you won’t get Göring, and you won’t get Bormann. And you need all four to end the war. But if I don’t pick up this phone right here, you may very well get all four. And if you get all four, you’ll end the war tonight. So, gentlemen, let’s discuss the prospect of ending the war tonight. [he opens a bottle of Chianti]

  Hans說(shuō):到目前為止,Omar和Donowitz應(yīng)該都還坐在電影院里,如果沒(méi)記錯(cuò)的話,是0023和0024號(hào)兩個(gè)座位。他們的腳踝上還綁著炸藥,隨時(shí)準(zhǔn)備引爆。整個(gè)行動(dòng)(有些人會(huì)稱為“恐怖主義陰謀”)還在進(jìn)行中。

  Aldo知道Hans不是省油的燈,估計(jì)他會(huì)來(lái)個(gè)轉(zhuǎn)折,說(shuō)“可惜你們遇上了我,所以你們的計(jì)劃不得不慘淡收?qǐng)?rdquo;之類(lèi)的話。于是Aldo沒(méi)好氣地譏諷道:多么激動(dòng)人心的故事啊。接下去呢?要講《冰上的伊莉莎》(Eliza on Ice)?《冰上的伊莉莎》是20世紀(jì)40年代美國(guó)動(dòng)畫(huà)卡通系列《太空飛鼠》最早的幾集之一,因?yàn)槊舾械姆N族問(wèn)題而遭到禁播。

  Hans沒(méi)有在意Aldo的語(yǔ)氣,繼續(xù)按自己的節(jié)奏不緊不慢地說(shuō):但是,只要我撥個(gè)電話,通知電影院那邊,你們的計(jì)劃就完蛋了。kaput即“失敗了的,毀壞的”,雖然不及destroyed、done和over這些詞高頻,但還是口語(yǔ)里比較常見(jiàn)的表達(dá)方式,一般用來(lái)形容泡湯的計(jì)劃或失敗的戀情。舉例如下:

  Thanks to Monica, who could never keep a secret, the plan of a “surprise party” quickly went kaput. (由于Monica的大嘴,“意外派對(duì)”的計(jì)劃很快就泡湯了。)

  Eva and Duncan seem like a match made in heaven. When they announced that their relationship had gone kaput, we were completely floored. (Eva和Duncan看上去就像是天造地設(shè)的一對(duì)。當(dāng)他們宣布已經(jīng)分手的時(shí)候,我們都感到極其意外。)

  Aldo說(shuō):即使他們(Omar和Donowitz)還在電影院里,還活著,你們也絕無(wú)可能在不引爆炸彈的情況下抓到他們。Aldo是南方人,所以他的話里經(jīng)常出現(xiàn)南方人慣用的不規(guī)則語(yǔ)法。這里的兩個(gè)them并不表示“他們”,而是相當(dāng)于冠詞the。所以Aldo的話可以理解為:There is no way you are going to take the boys without setting off the bombs. 南方人說(shuō)話動(dòng)不動(dòng)就them,這會(huì)給英語(yǔ)非母語(yǔ)者造成很大的困惑。建議大家記住them = the的原則,一般就不會(huì)有理解障礙了。再舉一例:Can you believe it? That guy had the nerve to ask me “What do you think of them blondes? Are they stupid or what?” (你能信嗎?那家伙居然有種問(wèn)我“你覺(jué)得金發(fā)女郎如何?她們是真蠢啊還是怎樣?”)

  Hans的回答著實(shí)讓人跌破眼鏡。他說(shuō):沒(méi)錯(cuò),會(huì)死一些德國(guó)人。整個(gè)晚上都會(huì)被毀掉,戈培爾(Joseph Goebbels,納粹黨宣傳部部長(zhǎng))會(huì)因此對(duì)你非常非常生氣,但是你將無(wú)法殺死希特勒,也無(wú)法殺死戈培爾、戈林(Hermann Göring,納粹德國(guó)大元帥)和鮑曼(Martin Bormann,納粹黨總部主任)。而你需要這四位的人頭都落地,才能結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。如果我不打電話通知電影院,(讓你們的計(jì)劃得以繼續(xù)進(jìn)行),那就真能一下子殺死這四位,今晚就結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。那么,先生們,就讓我們來(lái)討論一下今晚結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)的前景吧。

  在這樣一部戲說(shuō)二戰(zhàn)的電影里看到“無(wú)間道”式的情節(jié),不得不說(shuō)是一個(gè)驚喜。Hans之前的種種殘忍行為,讓人覺(jué)得他就是個(gè)一心效忠希特勒的猶太殺手。沒(méi)想到他其實(shí)早有叛變之心了。

  當(dāng)然,在他跟Aldo談判完畢之后,事態(tài)的發(fā)展還有最后一波出人意料的高潮。Aldo在能想到的所有環(huán)節(jié)都對(duì)自己做了最充分的保障,卻偏偏忘了Aldo那伙人的外號(hào)不是白來(lái)的。無(wú)恥混蛋會(huì)遵守協(xié)定嗎?當(dāng)然不會(huì)了,何況對(duì)方是Hans這樣“臭名昭著”的猶太殺手。所以Hans最后被Aldo執(zhí)行了“家法”,留下了永遠(yuǎn)抹不掉的“紀(jì)念品”。這真可謂是“出來(lái)混,遲早是要還的”。配上Aldo的那句I think this just might be my masterpiece(我覺(jué)得這可以算得上是我的杰作了),實(shí)在是非常完美的結(jié)局。

224779