“空中樓閣”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“空中樓閣”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:“空中樓閣”的英文表達(dá)是rooftop villa。位于北京白石橋路45號(hào)的人濟(jì)山莊小區(qū)B棟樓頂天臺(tái)上驚現(xiàn)一棟兩層別墅,假山大樹俱全。
The owner of an illegally-built two-story "rooftop villa" constructed on the rooftop of a high-rise apartment building in Beijing said Tuesday that he would tear it down within 15 days, after local authorities posted a notice on his door Monday and attracted wide public attention.
Zhang Biqing, the owner of a penthouse in a 26-story building in Renji Shanzhuang, a residential compound in Beijing's Haidian district, admitted Tuesday that he illegally built a small sunlight room on the rooftop, and gradually expanded it with rocks, trees and artificial landscapes that take up some 800 square meters, reported the Legal Mirror.
Zhang said that the structure is not a "villa" but said it is a grape trellis that he recently built to house vegetation as "thermal insulation" to reduce the heat absorbed by the rooftop in summer, and the "rocks" were made by a light-weight material to enclose the chimneys that would blow unpleasant kitchen and bathroom odors to his apartment, and he later added bonsai trees to make it "look good."
在北京一座高樓大廈屋頂,一位業(yè)主違章搭建了一座兩層的“空中樓閣”。海淀城管于周一在他家門上貼了整改通知,責(zé)令其15天內(nèi)拆除“空中樓閣”,這一事件吸引了廣泛關(guān)注。之后,業(yè)主在周二表示同意拆除。
據(jù)法制晚報(bào)報(bào)道,這座26層高的大樓位于北京海淀區(qū)的高檔小區(qū)人濟(jì)山莊,頂層業(yè)主名叫張必清。本周二,他承認(rèn)違章搭建了一個(gè)小型陽(yáng)光房,并逐步添置了假山、樹木和其他人造景觀,最終占地近800平方米。
張必清說(shuō)屋頂建筑并非是“空中樓閣”。只是因?yàn)橄娜湛釤?,他搭了葡萄架作為屋頂綠化吸收熱量,起到“熱絕緣”的作用。而那些“假山”的材質(zhì)十分輕巧,是為了解決順著排氣管道飄出的廚房和廁所異味而加上的。隨后,張必清為了“美觀”又裝飾了些盆栽。
【講解】
文中的rooftop villa可以解釋為“空中樓閣”,直譯為屋頂別墅。其中rooftop一詞意為屋頂,與其相關(guān)的習(xí)慣用法有“shout something from the rooftops”,譯為廣而告之、公開宣布或是使眾人皆知。villa則是別墅、莊園住宅的意思。在英國(guó),尋常百姓住的房屋可大致分為三種類型:semi-detached house 兩戶相連房屋, detached house 獨(dú)門獨(dú)戶的院落和 terraced house 連棟房屋。
另外,文中的thermal insulation,是一個(gè)科技術(shù)語(yǔ),意思是熱絕緣。類似于thermal shield(隔熱層)。