趣談美國(guó)地名
美利堅(jiān)合眾國(guó)(United States of America),簡(jiǎn)稱美國(guó),是由華盛頓哥倫比亞特區(qū)、51個(gè)州、[1] 和關(guān)島等眾多海外領(lǐng)土組成的聯(lián)邦共和立憲制國(guó)家。其主體部分位于北美洲中部,美國(guó)中央情報(bào)局《世界概況》1989年至1996年初始版美國(guó)總面積列明 9,372,610 km²,1997年修正為963萬平方公里(加上五大湖中美國(guó)主權(quán)部分和河口、港灣、內(nèi)海等沿海水域面積),人口3.1億,通用英語,是一個(gè)移民國(guó)家。
早期移居美國(guó)的居民往往喜歡為自己居住的地方起個(gè)渾厚響亮、引以自豪的名字,因此他們借用一些文明古國(guó)或著名的外國(guó)城市的名字來命名自己的城鎮(zhèn),例如柴納(China:中國(guó))、登馬克(Denmark:丹麥)、斯韋登(Sweden:瑞典)、珀魯(Peru:秘魯)、印第亞(India:印度)。還有一些地名的譯法同國(guó)名或民族的名稱相同,例如英格蘭 (England)、英吉利(English)、加拿大人鎮(zhèn)(Canadian)、悉尼(Sidney)、新埃及(New Egypt)、巴格達(dá)(Baghdad)、西柏林(West Berlin)、墨西哥城(Mexico)、波蘭(Poland)、奧林匹亞(Olympia)等。
美國(guó)有相當(dāng)一部分地名是用某些德高望重的總統(tǒng)的名字命名的。有28座城市用第四任總統(tǒng)的名字Madison(麥迪遜)命名,有25座城市用第四十二任總統(tǒng)的名字Clinton(克林頓)命名,有23座城市用美國(guó)之父的名字Washington(華盛頓)命名,有22座城市用美國(guó)第五任總統(tǒng)的名字Monroe(門羅)命名,有17座城市用第七任總統(tǒng)的名字Jackson(杰克遜)命名,有19座城市用美國(guó)第十六任總統(tǒng)的名字Lincoln(林肯)命名,有十幾座城市是以美國(guó)第九任總統(tǒng)的名字Harrison(哈里森)命名,還有用Kennedy(肯尼迪)的名字命名的城鎮(zhèn)。然而美國(guó)卻沒有用第二十九任總統(tǒng)的名字Harding(哈丁)命名的城市,因?yàn)樗I(lǐng)導(dǎo)的政府腐敗無能、聲名狼藉,他在任還不到三年。
美國(guó)有不少地方是用名人或富翁的名字命名的,目的是為了能夠得到他們的資助。在猶他州,百萬富翁湯姆斯·W·比克納爾(Thomas W Bicknell) 表示他將向以他的名字命名的城市捐贈(zèng)一座頗具規(guī)摸的圖書館。瑟伯市捷足先登,雷格森市也不甘落后,為此兩座城市打起了官司。最后法官裁定:瑟伯市改為比克納爾市,雷格森市改為布蘭丁市,布蘭丁是比克納爾夫人娘家的姓。兩座城市將比克納爾捐贈(zèng)的圖書平分秋色。
有些地方改名是因?yàn)榫用窨释岣叱擎?zhèn)的知名度。1950年,新墨西哥州的溫泉鎮(zhèn)同著名的Truth or Consequences(事實(shí)還是推論)節(jié)目主持人拉爾夫·愛德華進(jìn)行了一筆交易,他們用節(jié)目的名稱將溫泉市(Hot Springs) 易名為Truth or Consequences(特魯斯康西昆西斯市),條件是他得在該市進(jìn)行該節(jié)目十周年慶典轉(zhuǎn)播。西弗吉尼亞州的莫爾希爾市(Mole Hill:鼴鼠小山) 易名為芒廷(Mountain:大山)。斯洛特市的英文名字Slaughter意為“屠殺”,不好聽,因而1893年該鎮(zhèn)居民將它改成奧本市,即Auburn,意為“金棕色”。有些美國(guó)人圖省事方便,用當(dāng)?shù)刈畲蟮穆玫甑昝约旱某擎?zhèn),如賓夕法尼亞洲的伯德因漢德市(Bird in Hand:手中的鳥),雷德萊昂市(Red Lion:紅色的獅子),布盧博爾市(Blue Ball:蘭色的球),普魯士王村(King of Prussia)等等。
由于美國(guó)的市、縣、鎮(zhèn)、村重名現(xiàn)象十分嚴(yán)重,美國(guó)郵政部制定了嚴(yán)格的規(guī)定:一州之內(nèi)不得有相同的地名。在印地安納州,一個(gè)鎮(zhèn)想起名為圣菲,但該州已有了一個(gè)圣菲鎮(zhèn),所以它只好起名為圣克勞斯(Santa Claus:圣誕老人)。出人意料的是,該鎮(zhèn)很快名揚(yáng)全球。每年圣誕節(jié),明信片、信件雪片般地從世界各地飛來, 集郵愛好者都想得到“圣誕老人”鎮(zhèn)的特殊郵戳以資紀(jì)念。去年圣誕節(jié),當(dāng)?shù)剜]局蓋郵戳近50萬個(gè)。
數(shù)字在美國(guó)的地名中也占有一席之地。肯塔基州有一個(gè)無名村莊,村民們請(qǐng)第一任郵政局長(zhǎng)為村子起個(gè)名字,他說:“我的文字水平讓人汗顏,就用數(shù)字稱呼它吧!”說完把手伸進(jìn)口袋掏出隨身攜帶的零錢共88美分,村民認(rèn)為這個(gè)數(shù)字吉利,于是88便成了村名。在報(bào)請(qǐng)華盛頓審批時(shí),郵政官員同意使用這個(gè)名字, 但不能用阿拉伯?dāng)?shù)字,必須用英文Eighty Eight 。類似的例子還有紹森帕姆斯(Thousand Palms:一千棵棕櫚樹),特溫蒂奈恩帕姆斯(Twentynine Palms:二十九棵棕櫚樹),塞文西斯特斯(Seven Sisters:七姐妹),錫克斯邁爾(Six Mile:六英里),萬山群島(Ten Thousand:一萬)等等。
18世紀(jì)后期,美國(guó)郵政部批準(zhǔn)在密蘇里州的一個(gè)鎮(zhèn)設(shè)立郵局。局長(zhǎng)為這個(gè)鎮(zhèn)起了幾個(gè)名字,但均未獲批準(zhǔn)。一氣之下,他在給郵政部官員的信中寫道“Just give us one peculiar name.(那就有勞大駕給這個(gè)鎮(zhèn)起個(gè)奇特的名字吧!)”。首都的官員當(dāng)仁不讓,真就把這個(gè)鎮(zhèn)命名為皮丘利爾(Peculiar,即 “奇特”之意)。
以人的身體部位命名的城鎮(zhèn)有黑茲(Heads:頭)、茅斯厄夫威爾遜(Mouth of Wilson:威爾遜的嘴)、薩姆(Thumb:拇指)、湯角(Tongue Point:舌尖)、芬格(Finger:手指)、阿姆(Arm:手臂)、汗德縣(Hand County:手縣)、布萊克富特(Blackfoot:黑腳)、斯利皮艾(Sleepy Eye:困乏的眼睛)等等。
以水果的名字命名的城鎮(zhèn)有奧蘭治(Orange:橘子)、懷特阿普爾 (White Apple:白蘋果)、皮奇奧查德(Peach Orchard:桃園) 、格雷普蘭(Grapeland:葡萄園)、切里特里(Cherry Tree:櫻桃樹)等等。
以動(dòng)物及家禽的名字命名的城鎮(zhèn)有(Elephant Rock:象巖)、泰格(Tiger:老虎)、多格島(Dog Island:狗島)、懷爾德霍斯(Wild Horse:野馬)、皮科克(Peacock:孔雀)、特特爾山 (Turtle Mountain:龜山)、希普河(Sheep Range:放羊區(qū))、伊格爾(Eagle:鷹)、伯茲(Birds:鳥)、奇金 (Chicken:小雞)、睡熊角(Sleeping Bear Point)、襖爾夫(Wolf:狼)等。
以職業(yè)等命名的城鎮(zhèn)有索爾哲(Soldier:士兵)、多克特頓(Doctortown:醫(yī)生鎮(zhèn)),斯利珀(Sleeper:睡眠者)、費(fèi)希爾(Fisher:漁夫)、萊迪史密斯(Ladysmith:斯密斯女士)、法默(Farmer:農(nóng)夫)、邁納(Miner:礦工)等等。
以表示天文、地理、方位方面的詞語命名的城鎮(zhèn)有伊斯特曼(Eastman:東方人)、韋斯特(West:西部)、南柴納(South China:華南)、諾斯(North:北方)、厄斯(Earth:地球)、斯諾弗萊克(Snowflake:雪花)、斯塔(Star:星星)、斯普林(Spring:春天)、薩默斯(Summers:夏天)、溫特(Winter:冬天)。
用常用英語詞匯命名的城鎮(zhèn)舉不勝舉,例如費(fèi)爾韋爾(Farewell:再見)、奈夫里弗(Knife River:刀河)、戈?duì)柕?Gold:金子)、科爾(Coal:煤)、科茨(Coats:上衣)、斯莫爾(Small:小)、威洛斯(Willows:柳樹)、厄利(Early:早)、懷特(White:白色)等等。
由于當(dāng)時(shí)的語言還不夠發(fā)達(dá)、規(guī)范,人們的思維受到了一定程度的限制,所以早期的居民便用看得見、摸得著的東西來命名自己的城鎮(zhèn),因此所起的名字五花八門,隨意性比較大。大部分名字的起源也無從考究,例如伊克(Eek:呀),克拉姆加爾什(Clam Gulch:蛤蜊溝壑)等等。