勵(lì)志經(jīng)典英語(yǔ)文章在線閱讀
勵(lì)志經(jīng)典英語(yǔ)文章在線閱讀
所謂 讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神 。一定的閱讀功底會(huì)對(duì)作文產(chǎn)生潛移默化的效果。特別是非母語(yǔ)的英語(yǔ),大量的閱讀積累是寫(xiě)作的基礎(chǔ)和前提。本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的勵(lì)志經(jīng)典英語(yǔ)文章,歡迎閱讀。
篇1:勵(lì)志經(jīng)典英語(yǔ)文章
Always will I bathe my days in the sea of enthusiasm
我將永遠(yuǎn)沐浴在熱情的海洋里
1.Every memorable act in the history of the world is a triumph of enthusiasm. Nothing great was ever achieved without it.
2.Without enthusiasm I am doomed to a life of mediocrity but with it I can accomplish miracles.
3.Some of us are enthusiastic at times and few even retain their eagerness for a day or week. All that is good but I must and I will form the habit of sustaining my enthusiasm indefinitely, honestly, and sincerely so that the success I enjoy today can be repeated tomorrow and next week and next month.
4.We first must make our habits and then, good or bad, they make us. Enthusiasm, the love for whatever it is I am doing at the moment, works in marvelous ways I need not ever attempt to understand but I do know that it will give additional vitality to my muscles and my mind.
5.Always will I bathe my days in the sea of enthusiasm.
1. 歷史上任何偉大的成就都可以稱為是熱情的勝利。沒(méi)有熱情,不可能成就任何偉業(yè)。
2. 沒(méi)有熱情,我注定要在平庸中度過(guò)一生;而有了熱情,我將創(chuàng)造奇跡。
3. 一些人時(shí)不時(shí)有點(diǎn)熱情,少數(shù)人能夠保持一天或一周的熱情。這些都很好,但我必須也必將養(yǎng)成這樣的習(xí)慣:永遠(yuǎn)地、誠(chéng)懇地、真誠(chéng)地保持我的熱情。這樣我今天所享有的成功便能夠在明天、下周乃至個(gè)月不斷重復(fù)。
4. 首先我們必須養(yǎng)成自己良好的習(xí)慣,然后,無(wú)論習(xí)慣是好是壞,這些習(xí)慣塑造我們。熱情,也就是我對(duì)自己現(xiàn)在正在做的任何事情的熱愛(ài),起著不可思議的作用,我并不需要努力去弄懂它,但我的確知道,它將給我的身體肌肉和頭腦帶來(lái)額外的活力。
5.我將永遠(yuǎn)沐浴在熱情的海洋里。
篇2:勵(lì)志經(jīng)典英語(yǔ)文章
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.
葛底斯堡演說(shuō)
亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切 人生來(lái)平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè) 孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉 大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這 里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而 且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。 那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我 們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久 地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些 還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事 業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些 光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們 要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下得到自 由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
篇3:勵(lì)志經(jīng)典英語(yǔ)文章
Don’t part with your illusions. When they are gone you may still exist, but you have ceased to live.Mark Twain 不要放棄你的幻想。當(dāng)幻想沒(méi)有了以后,你還可以生存,但是你雖生猶死。
The time of life is short, to spend that shortness basely, it would be too long.William Shakespeare 人生苦短,若虛度年華,則短暫的人生就太長(zhǎng)了。
Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.
人生最寶貴的是生命。生命對(duì)于人來(lái)說(shuō)只有一次。一個(gè)人的生命應(yīng)該這樣度過(guò):當(dāng)他回首往事時(shí),不因虛度年華而悔恨;也不會(huì)因?yàn)槁德禑o(wú)為而羞恥。在臨死的時(shí)候他能夠說(shuō):我的整個(gè)生命和全部精力都已經(jīng)獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)――為人類的解放事業(yè)而斗爭(zhēng)!
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the Chinese Empire, no survival for all that Chinese Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大中華帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大中華帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲?,并肩邁進(jìn)!”
Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things.--By Franklin D. Roosevelt
讓我來(lái)表明我堅(jiān)定的信念:我們不得不害怕的其實(shí)就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無(wú)根據(jù)的恐懼。它把人們轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過(guò)人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機(jī)的時(shí)刻,大家會(huì)再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來(lái)共同面對(duì)困難。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。--[美]弗蘭克林·羅斯福
看了勵(lì)志經(jīng)典英語(yǔ)文章的人還看了: