《增廣賢文》漢英對照
《增廣賢文》漢英對照
少兒文學(xué)啟蒙:《增廣賢文》漢英對照
有鹽同咸,無鹽同淡。
人間私語,天若聞雷;
暗室虧心,神目如電。
一毫之惡,勸人莫作;
一毫之善,與人方便。
終身讓路,不枉百步;
終身讓畔,不失一段。
難合亦難分,易親亦易散。
口說不如身行,耳聞不如目見。
只見錦上添花,未聞雪里送炭。
When you have salt, share the saltiness,
When you have no salt, share the tastelessness.
Wickedness in darkness is as clear to the gods
As if it were illuminated by lighting.
Human whispers are as loud as thunder
When listened to by heaven.
Even a tiny bit of malevolence
Should be avoided,
Even a tiny bit of benevolence
Enables you to provide people with convenience1.
If you always give way to others in your life,
You will hardly go a hundred steps all together.
If you do not struggle for as tiny bit of a field,
You will not lose the border.
What is difficult to put together
Is difficult to pull apart,
Those who easily get close
Will easily get estranged.
Talking is not as useful as acting.
Hearing is not as reliable as seeing.
Sending charcoal in snowy weather is rare,
Only adding flowers to brocade is often seen.
(1) A concerned famous saying goes like this:
Providing people with convenience
Equals providing yourself with convenience.