英語高頻諺語學習
學習啦:在平時的英語作文里加入一兩個諺語可以有效提高我們的英語作文分數(shù),下面我們一起看看這篇《英語高頻諺語學習》。
1
Early bird catches the worm.
早起的鳥有蟲吃。
Longman英文解釋:
usedto say that if you do something early orbefore other people, you will be successful.
事情做得比別人早,就能獲得成功。
中文解釋:
有的英漢詞典譯為:捷足先登。沒錯,它點明了“搶占先機”的重要性。
舉例解釋:
你即將大學畢業(yè),明天學校有畢業(yè)生大型招聘會。第二天你一定會大清早就出門。帶上你的簡歷,個人資料,照片往那趕。在路上,你一邊忙著塞早點和看手機,一邊想什么?earlybird catches the worm.機會難得呀!
這句話也和中文的“商人無利不起早”相似。想賺錢,就得做只earlybirds啊!
這句話也可以用來勸人。Firstcome, first served,先到先得,宜早不宜遲。名額數(shù)量有限,過了這個村就沒有那個店咯。
2
Put all your eggs in one basket.
別把你所有的雞蛋放在一個籃子里。
Longman英文解釋:
todepend completely on one thing or one course of action in order toget success, so that you have no other plans if this fails.
“完全只依賴一件事,或者一個途徑去獲得成功。一旦失敗,自己就沒其他辦法。”
中文解釋:
新英漢詞典譯為“孤注一擲”,很貼切。一般我們用這句話勸別人:Don’tput all your eggs in one basket. 不要把你的所有雞蛋放在同個籃子里。也就是“凡事留后路,多留一手。”
舉例解釋:
用炒股舉例子,太貼切不過:Whenplanning your investments, it’s unwise to put all your eggs inone basket. 在做投資計劃時,把所有的籌碼都放在一個賭注上是非常不明智滴。
從專業(yè)操盤手到資深股民都知道,要花心機配置股票。啥意思?就是不能把投在股市的真金白銀都押寶在一種股票上。
這句箴言的核心是提醒人們注意分散風險,不要有賭徒心理。避免全軍覆沒,陷入滅頂之災。
3
Leave no stone unturned.
不留一塊沒翻過的石子。
這直譯聽著真讓人蒙圈,啥意思,把石頭都翻一遍?這是鬧哪樣?沒錯,人家就是此意。
Longman 英文解釋 :
to do everything you can in order to find something or to solve aproblem. 為了找到某物或解決問題,竭盡自己全力。
舉例解釋:
記得小時候在沙灘上找小螃蟹嗎?整個下午蹲著,翻動每一塊石子,就為了找到藏在石塊下的螃蟹。
很多時候,沒有巧辦法,只有“笨”辦法。許多科學研究,至今也是這樣走。
再舉一個例子:以前香港有種挨個上門推銷,叫“掃街”,現(xiàn)在樓蓋多了,又出了“掃樓”。當然不是掃樓梯。挨門挨戶的推銷,一個都不漏,也可以用這句話。推銷人員也是夠辛苦呀……
除了挨個來,這句話還可以進一步引申為:有些事你必須做各種嘗試。為了成功,解決辦法,你必須嘗試各種路徑,oneway or another, 要把能想到的辦法手段都窮盡,能利用的資源,能借的力,人脈,都挨個發(fā)動起來。
4
Dothe right thing 與Dothings right
做對的事,把事做對。
解釋:
Dothe right thing 就是“做對的事”,重點強調(diào)方向性。
Do things right 就是“把事給做對,做好”,強調(diào)事情的準確性。
簡單說,就是把方向找對了,再把事情做精確了,那就成功了。區(qū)區(qū)三個單詞,兩個句子,成功之道呀。
舉例解釋:
Twitter的功能實在簡單到不行,在web1.0甚至bbs時代就有一大票功能遠強過twitter的留言板或論壇網(wǎng)站,但兩者卻異軍突起了。為什么?原因很單純,twitter選擇了幾個對的事(WEB+限制長度的短訊+公開API)。這就叫所謂的Dothe right thing.
他們把Twitter做得很大很成功,美國總統(tǒng)都要Twitter治國了。這就是Dothings right.
5
make the best of a bad business (also makethe best of a bad job/situation etc.)
盡力對付不利形勢
Longman英文解釋:
to accept asituation that is not very good, and do whatever you can to make itbetter后面的business還可以換成其它詞,但不影響這句話要傳達的意思:接受不好的狀況,然后盡力改善。
中文解釋:
網(wǎng)絡詞典有很多譯法,比如:身處山窮水盡,力爭柳暗花明、盡力把損失減到最小、在困境中盡力而為、善處逆境、既來之,則安之、想盡辦法爭取一個對你最好的結果,等等。
舉例解釋:
用個雞湯故事舉例吧。以前啊,有個堂堂大學生畢業(yè)后去當環(huán)衛(wèi)工人了。他沒抱怨,而是,makethe best of a “bad”job。在工作中,通過動腦筋想辦法,他發(fā)明了掃地機。然后……故事真假就不追究了,不過這個短語用起來倒是很準確的!
公眾號:英語學習微世界
本文為原創(chuàng)文章,版權歸作者所有,未經(jīng)授權不得轉(zhuǎn)載!——學習啦