讀《蘇東坡傳》有感:常想一二 不思八九
讀《蘇東坡傳》有感:常想一二 不思八九
常想一二 不思八九
——讀《蘇東坡傳》有感
林語堂的傳記文學《蘇東坡傳》記敘了北宋文學家蘇東坡的一生。都說這本書是中國現(xiàn)代長篇傳記開標立范之作,可我卻不以為然。首先書的寫法并非嚴格的人物傳記寫法,雖然章節(jié)整體以時間為序,可每篇中均會寫到之前或之后幾十年的事,更像是以事件為主;其次書中的蘇軾并非歷史上真實的蘇東坡,很多野史趣聞也寫了進去,但有沒有給讀者明確指出;最后此書作為人物傳記夾雜了太多作者的情感,林固然十分喜愛蘇,刻畫的蘇軾太過于完美。
我個人是十分佩服王安石的,歷史上的變法本就不多,成功的更是寥寥,王安石的變法最終也沒有成功。打江山易,守江山難,社會要進步,總得變革當時的頑疾,要改革就會觸動一些人的利益,變革者就難免罵名滾滾,戰(zhàn)國時的商鞅、清朝的雍正均是如此?,F(xiàn)在來看,王安石的變革是有其先進性的,他的文學造詣也很深,一生宦海沉浮最終也并未得志。但他居安思危,在社會相對太平的年歲里本有太多的成規(guī)可尋,可他沒有墨守,無論官位高低、事件大小均變革創(chuàng)新、開拓進取。
王安石做為蘇軾的政敵自然不得林語堂喜歡,書中摻雜了些詆毀王安石的言語,但整體來說林對王的記敘還是相對公正的。我一直在想要有怎樣的才情才能用非母語的作品揚名于世界。《蘇東坡傳》本是英文作品,我讀的是它的中文譯本,我一直在想才華橫溢的林語堂是如何將蘇軾的作品翻譯成英文的?翻譯本來就很難,翻譯詩詞就更難了,詩詞的韻律嚴格,修辭手段多樣,意境深遠,加之漢字的特殊構(gòu)詞方式,怎樣才能讓蘇軾的詩詞形神兼?zhèn)涞挠糜⒄Z表達出來,想想都頭痛。林語堂除了是文學家外,真不愧是位語言學家。雖然我對他這本書并不感冒。
最后就是蘇軾了,自幼背著他的詩長大的我絕對是東坡鐵粉。他本人樂觀豁達又集聚才華和幽默感。有句俗語“人生不如意十之八九”,有人引申出了“常想一二、不思八九”的對子。蘇軾就是這樣的人,為官有政績、為民有樂趣。讀他的詩就感覺快樂,不由得被他的情緒所感染,和他比起來,自己的困難都不是事兒。最后以我最愛的《定風波》結(jié)束:
莫聽穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰怕?
一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,
微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,
歸去,
也無風雨也無晴。
寫于2016年7月11日
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!
本文作者:平安小果果
來自公眾號:平平安安的親子閱讀