不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 優(yōu)秀作品專欄 > 考試指導(dǎo) > 考研翻譯答案寫(xiě)作技巧

考研翻譯答案寫(xiě)作技巧

時(shí)間: 玉鳳635 分享

考研翻譯答案寫(xiě)作技巧

  考研翻譯答案是“寫(xiě)”出來(lái)的

  接下來(lái)?yè)Q點(diǎn)口味,將整理一些考研英語(yǔ)翻譯干貨分享給文友們,翻譯占分10分,為了高分,也不能輕視??吹阶蛱彀l(fā)的《考研作文模板備考的核心點(diǎn)及考場(chǎng)意義》沒(méi)個(gè)點(diǎn)贊分享,導(dǎo)致小編一整天都郁郁寡歡,開(kāi)始懷疑起人生%>

  特制模板已訂11份,剩19份,還需要的文友同學(xué)們請(qǐng)速速回復(fù)關(guān)鍵詞:預(yù)訂。先訂先得,截止時(shí)間:11月10號(hào)。

  要做好翻譯,拿到一個(gè)英文句子后,首先要“動(dòng)手寫(xiě)”中文意思,寫(xiě)的前提是沒(méi)有任何外界幫助下,模擬自己在考場(chǎng)。

  以以下句子為例:

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005 年 46 題)

  這句話顯然是考研的一個(gè)長(zhǎng)難句,首先就是要看生詞,只有 convey 這個(gè)單詞較難,是傳遞的意思。然后看意思,先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,很多考生可能被 means 難住,后面 by which 是一個(gè)定語(yǔ)從句,不難理解,于是,會(huì)有很多考生翻譯為: 電視是一種方式,通過(guò)這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。

  我們看這個(gè)翻譯結(jié)果是有問(wèn)題的,在英語(yǔ)中看被動(dòng)句子時(shí), 一般盡量不要在翻譯的時(shí)候帶“被”字,于是我們可以改一改,如: 電視是一種方式,通過(guò)這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。然而,明白定語(yǔ)從句翻譯的人應(yīng)該明白,可以修飾一下“電視”,所以可以改一改剛剛的翻譯,變?yōu)? 電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有瑕疵,感情不是創(chuàng)造出來(lái)的,因此還可以改一改: 電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。

  如果你能做到這一步,說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯(cuò)了。但是可以再想下是使用“感情”還是“感受”好呢?很顯然“感受”更合適:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。就是通過(guò)這一步一步的修改,才得到一個(gè)好的答案。如果不動(dòng)手寫(xiě),你是不能體會(huì)到這種微妙的變化的,而只有親自動(dòng)手寫(xiě),才能體驗(yàn)到這種變化。

  再看后半句:and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.。我們先看每一個(gè)單詞,很多單詞都有不止一個(gè)意思,那用哪一個(gè)意思更合適呢?只有通過(guò)寫(xiě)對(duì)應(yīng)的中文詞,自己去體會(huì),才能確定選用哪一個(gè)意思恰當(dāng)。比如 perhaps never before,我們這樣生硬地翻譯就是“也許從來(lái)沒(méi)有以前”,但是看著不對(duì),于是稍微變一下,變成“也許以前從來(lái)沒(méi)有”,這樣就基本正確了。has it 這里有一個(gè)倒裝,是因?yàn)?never 前置。it代詞表指代。served 有“服務(wù)”的意思,但是電視服務(wù)也不合適,只能是”起作用”;so much是“如此多”,但是“電視起作用如此多”不合適,于是改成“電視器起如此大的作用”。peoples加了復(fù)數(shù),是“民族”的意思,這屬于基本功,即“聯(lián)系不同民族和國(guó)家”。最后as in recent events in Europe翻譯為“像在最近的歐洲事件中”。 有了這幾點(diǎn),接下來(lái)就是連接成句的問(wèn)題,怎樣才能構(gòu)成通順的完整句。如果像以往一樣讀完英語(yǔ)就去看答案,覺(jué)得看懂了,其實(shí)你根本沒(méi)有掌握怎幺做翻譯。上述連成句為:在聯(lián)系不同民族和國(guó)家方面,電視也許以前從來(lái)沒(méi)有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有)

  總之,動(dòng)手寫(xiě)翻譯答案和看翻譯答案有很大的區(qū)別,如果不動(dòng)手去“寫(xiě)”,就體會(huì)不到翻譯的難度,只看翻譯答案是起不到什幺作用的。

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!


  本文作者:師兄 修改

  來(lái)源公眾號(hào):考研作文

3864148