俄語(yǔ)格言諺語(yǔ)
俄語(yǔ)諺語(yǔ)主要來(lái)自西伯利亞廣大土地上的人們,他們民間形成的諺語(yǔ),也如我們中國(guó)諺語(yǔ)一般有著悠久的歷史,和歲月沉淀!以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的關(guān)于俄語(yǔ)格言諺語(yǔ),歡迎大家閱讀。
俄語(yǔ)格言諺語(yǔ)一
аждая девица по-своему хороша, каждая жена по-своему плоха.
每個(gè)姑娘都各有各的可愛(ài)之處,每個(gè)老婆都各有各的可惡之處。
Сильный лишь тот, кто не боится своей слабости.
只有不怕自己弱點(diǎn)的人才是強(qiáng)者。
Если вы работаете головой, не забывайте одевать каску.
如果用腦袋來(lái)工作,不要忘記戴頭盔。
Завтра отложи на послезавтра то, что вчера отложил на сегодня.
明天拖到后天的事情,正是昨天拖到今天的事情。
Другой человек - другаяВселенная.
不同的人是不同的世界。
Человек, не имеющий ни одного недостатка, имеет только один этот недостаток!
一個(gè)沒(méi)有任何不足的人,不足之處便只此一個(gè)。
Когда ты злишься сам, постарайся не злить других.
當(dāng)你自己生氣的時(shí)候,要努力做到不遷怒于別人。
俄語(yǔ)格言諺語(yǔ)二
сли ты мне не простишь, я тебе этого не прощу!
如果你不原諒我的話(huà),那么我不會(huì)原諒你這一點(diǎn)的。
Покой это жизнь, суета - это смерть, несмотря на то, что с этим невозможно согласиться.
安閑是生,奔忙是死,盡管如此,但是沒(méi)人贊同。
Хозяйкам на заметку: ваши стаканы будут выглядеть чище, если их иногда мыть еще и снаружи!
要在意見(jiàn)薄上給老板娘寫(xiě):偶而地也從外面擦擦你的杯子的話(huà),那么它們看起來(lái)會(huì)更干凈。
ЭГОИСТ - человек, который думает о себе больше, чем обо мне.
利己者就是想到自己比想到我多的人。
Никогда не говори "никогда". Может быть, говори "может быть".
永遠(yuǎn)不要說(shuō)“永遠(yuǎn)不要”。也許你該說(shuō)“也許”。
俄語(yǔ)格言諺語(yǔ)三
юбить надо многих... но заниматься любовью следует с кем-то одним.
愛(ài)可以廣泛一些……但是做愛(ài)還是要遵循就和某一個(gè)人。
Откуда бы ни дул ветер, он всегда дует на тебя.
不管風(fēng)是從什么方向吹來(lái)的,它總吹向你。
Совсем не обязательно быть умным человеком!
完全不必要成為一個(gè)聰明的人。
То, что в голове, важнее того, что на голове.
頭里的東西比頭上的東西更貴重。
Глупость - это навсегда, ум - это скоро проходит.
愚蠢是長(zhǎng)期的,智慧是暫時(shí)的。(糊涂一世,聰明一時(shí))
Чтобы понять другого человека, надо им быть.
要想理解別人,應(yīng)當(dāng)成為他。
俄語(yǔ)格言諺語(yǔ)四
тобы понять другого человека, надо им быть.
要想理解別人,應(yīng)當(dāng)成為他。
СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.
性是少有的一項(xiàng)能將快樂(lè)與有利結(jié)合在一起的辦法。
Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать.
解釋?xiě)?yīng)當(dāng)足夠詳細(xì),以便今后永遠(yuǎn)不會(huì)再有人想問(wèn)。
Даром и кобыла не лягнет.
馬不會(huì)白尥蹶子。
СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.
幸福就是投向燈火的飛蛾。
Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.
每條規(guī)則都有例外,而這一條,也一樣。
ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.
幽默感是一種自嘲的的本領(lǐng)。