不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 語文學(xué)習(xí) > 民俗文化 > 諺語 > 俄羅斯常用諺語

俄羅斯常用諺語

時(shí)間: 宇晴1008 分享

俄羅斯常用諺語

  盡管時(shí)間在流逝,時(shí)空在變幻,人民的智慧和灼見從未消逝而永存。關(guān)于俄羅斯常用諺語你知道多少呢?以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的關(guān)于俄羅斯常用諺語,歡迎大家閱讀。

  俄羅斯常用諺語一

  Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百聞不如一見

  Век живи век учись

  活到老,學(xué)到老

  Одной рукой в ладоши не хлопнешь

  一個(gè)巴掌拍不響

  Близкий сосед лучше дальней родни

  遠(yuǎn)親不如近鄰

  Кому много дано с того много и спросится 能者多勞

  Куй железо пока горячо

  趁熱打鐵

  За добро добром платят а за худо худом 善有善報(bào),惡有惡報(bào)

  Капля по капле и камень долбит

  滴水不間斷,能使石頭穿

  Человек предполагает, а бог располагает 謀事在人,成事在天

  Ужаленный змеей и веревки боится

  一朝被蛇咬,十年怕草繩

  Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

  一寸光陰一寸金,寸金難買光陰

  Лиха беда начало

  萬事開頭難

  Добрая слава лежит, а худая бежит

  好事不出門,惡事傳千里

  Человека видим, а души его не видим

  知人知面不知心

  俄羅斯常用諺語二

  Не дорог подарок, дорога любовь

  禮輕情義重

  Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 金窩銀窩,不如自已的草窩

  Отца с сыном и царь не рассудит

  清官難斷家務(wù)事

  У богатого черт детей качает

  有錢能使鬼推磨

  Близ царя, близ смерти

  伴君如伴虎

  Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше人往高處走,水往低處流

  Что посеешь, то и пожнешь

  種瓜得瓜,種豆得豆

  Привычка — вторая натура

  習(xí)慣成自然

  俄羅斯常用諺語三

  Руби дерево по себе.

  按自己的情況砍樹。

  含義為:1、選擇和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。

  Семь верст киселя есть.

  跑七俄里路去吃一點(diǎn)羹。(白跑遠(yuǎn)路)

  Сколько голов,столько умов.

  有多少個(gè)人就有多少種想法。

  Славны бубны за горами.

  山外的鈴鼓特別好。(總以為未見過的東西是好的)

  Со свиным рылом в калашный ряд.

  帶著豬嘴不要供到賣面包的攤子上去。

  Собака лает,ветер носит.

  狗吠之聲讓風(fēng)一吹就吹掉了。

  含義為:惡毒的誹謗會(huì)自消自滅。

  (мне)собраться,как голому подпоясаться.

  做準(zhǔn)備工作,就像窮人一樣,系根腰帶就行了。

  俄羅斯常用諺語四

  Бог напитал--никто не видал.

  上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會(huì)抱怨)。這是吃完東西以后說的一句口頭語,類似于漢語中的吃飽喝足了。

  Бог послал.

  上帝送來的。

  含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

  Бог -то бог,да и сам не будь плох.

  上帝歸上帝,可自己也別不爭(zhēng)氣。

  Боже упаси.

  (求)上帝保佑。

  Была бы спина,а то будет вина.

  只要有脊背,就會(huì)有過錯(cuò)。

  含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

  Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

  只要口袋里有錢,阿姨也可以買得到。

2792002