克林頓的第二次就職演說
愿上帝給我們強(qiáng)有力的雙手,做好未來的工作。下面學(xué)習(xí)啦小編給大家分享克林頓第二次就職演說,歡迎閱讀:
克林頓的第二次就職演說(中英文對(duì)照)
January 20, 1993, Inaugural Address of William J. Clinton (克林頓1993年就職演講)
My fellow citizens :(同胞們)
Today we celebrate the mystery of American renewal.
今天,我們慶祝振興美國(guó)這件令人感到異常驚奇的事。
This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring. A spring reborn in the
world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America.
盡管這個(gè)儀式在隆冬舉行,但是,我們所說的話,我們向全世界所顯示的面貌,將促使春天的早日來臨。春天重新降臨到這個(gè)世界上最古老的民主國(guó)家,它給我們帶來了重新塑造美國(guó)的構(gòu)想和勇氣。
When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals; life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define what it means to be an American.
當(dāng)我們的締造者們大膽地向全世界宣布美國(guó)的獨(dú)立,向上帝宣布我們的目的時(shí),他們知道,美國(guó)要長(zhǎng)久地存在下去,就必須改革。我們不是為改革而改革,而是為了保持美國(guó)的理想——生活、自由和追求幸福。雖然我們伴隨著時(shí)代的樂曲前進(jìn),我們的使命卻是永恒的。每一代美國(guó)人都必須明確作為一個(gè)美國(guó)人意味著什么。
On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his
half-century of service to America. And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and Communism.
我的前任布什總統(tǒng)為美國(guó)服務(wù)了半個(gè)世紀(jì),在此,我代表我們的國(guó)家向他致以崇高的敬意。
Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues.
我還要向千百萬人民表示感謝,他們以堅(jiān)定的信念和犧牲戰(zhàn)勝了經(jīng)濟(jì)蕭條、法西斯主義。今天,在冷戰(zhàn)的陰影下成長(zhǎng)起來的一代人在世界上已肩負(fù)起新的責(zé)任。這個(gè)世界雖然沐浴在自由的陽光下,但仍然面臨著舊的仇恨和新的災(zāi)禍的威脅。
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.
我們?cè)跓o與倫比的繁榮中成長(zhǎng),繼承了一個(gè)仍然是世界上最強(qiáng)大經(jīng)濟(jì),但是,商業(yè)失敗、工資停滯、不平等加劇,以及我們自己的人民四分五裂,削弱了這個(gè)經(jīng)濟(jì)。
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.
當(dāng)喬治華盛頓第一次發(fā)出我剛才宣誓信守的誓言時(shí),消息緩慢地通過騎馬傳遍大陸和乘船漂洋過海。而今,這個(gè)儀式的情景和聲音可以立即向全世界數(shù)十億人廣播。
Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal. We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth.
通訊和商業(yè)是全球性的,投資是流動(dòng)性的,技術(shù)幾乎是神秘的,而要求改善生活的強(qiáng)烈愿望是全世界人民共同的。今天,我們美國(guó)人是和全世界人民在和平競(jìng)爭(zhēng)中謀求我們的生計(jì)。
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy.
各種根深蒂固和強(qiáng)大的勢(shì)力正在動(dòng)搖和重新塑造我們的世界。我們時(shí)代迫切需要解決的問題是,我們能否使改革成為我們的朋友,而不是我們的敵人。
This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small; when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; and when
millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend.
盡管這個(gè)新的世界已經(jīng)使千百萬能夠在其中競(jìng)爭(zhēng)并取勝的美國(guó)人富裕起來了,但是,在大多數(shù)人更加拼命地工作而收入?yún)s在減少的時(shí)候,在還有人根本找不到工作的時(shí)候,在衛(wèi)生保健費(fèi)用使許多人傾家蕩產(chǎn)、使大大小小的企業(yè)行將倒閉的時(shí)候,在恐懼犯罪而使奉公守法的公民喪失自由的時(shí)候,在千百萬貧困兒童甚至難以想象我們正召喚他們?nèi)ミ^的那種生活的時(shí)候,我們卻還沒有使改革成為我們的朋友。
We know we have to face hard truths and take strong steps. But we have not done so. Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence.
我們知道,我們必須正視嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)并且采取有力的措施,但是,我們沒有這樣做。相反,我們所奉行的是放任自流的政策,這種政策已經(jīng)削弱了我們的力量,破壞了我們的經(jīng)濟(jì),動(dòng)搖了我們的信心。