不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 初中學(xué)習(xí)方法 > 中考輔導(dǎo) >

2020中考語文十種文言文翻譯方法與技巧

時(shí)間: 慧良21230 分享

  文言文是語文中的重點(diǎn),同時(shí),又是提分最慢的一部分。不過,再困難的事情也是有方法的,翻譯好文言文都有哪些方法呢?小編整理了2020中考語文十種文言文翻譯方法與技巧,希望能幫助到您。

  2020中考語文十種文言文翻譯方法與技巧

  一增

  增就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。

  注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

  1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語

  例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!?/p>

  譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!?/p>

  例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?/p>

  “再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

  例3:“君與具來?!?/p>

  “與”后省略了賓語“之”。

  2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

  例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句。

  譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

  二刪

  刪就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。

  例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!?/p>

  譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。

  例2:“孔子云:何陋之有?”

  譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。

  例3:“師道之不傳也久矣。”

  譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

  三調(diào)

  調(diào)就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

  1、前置謂語后移

  例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

  2、后置定語前移

  例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

  3、前置賓語后移

  例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

  4、介賓短語前移

  “還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。

  四留

  留就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

  例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?/p>

  譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

  五擴(kuò)

  擴(kuò)就是擴(kuò)展。

  1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

  例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”

  譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

  2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

  例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”

  譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

  六縮

  縮就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

  例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!?/p>

  譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

  七直

  即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)確的翻譯。

  例:“清榮峻茂,良多趣味?!?/p>

  譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮?!?/p>

  八意

  意即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

  1、互文不可直譯

  互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。

  例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”

  譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。

  例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!?/p>

  可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”

  2、比喻

  例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

  3、借代

  例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

  4、婉曲

  主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

  九替

  替就是替換。

  1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

  把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。

  例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換 就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。 成“都”;“咨”,要換成“商量”。

  例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

  2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。

  例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。

  十

  選

  例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。


 2020中考語文十種文言文翻譯方法與技巧相關(guān)文章:

1.2020中考語文復(fù)習(xí)最佳步驟方法

2.2020中考語文復(fù)習(xí):閱讀理解答題技巧

3.2020年中考初中語文學(xué)習(xí)方法

4.初中文言文翻譯基本方法歸納,初中語文學(xué)習(xí)技巧(2)

5.2020中考語文備考全攻略

153169