高考文言文翻譯的技巧及方法
想要學(xué)好文言文,就要學(xué)會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。文言文的翻譯雖然說比較難,但是仍然是有技巧和方法的。接下來是小編為大家整理的高考文言文翻譯的技巧及方法,希望大家喜歡!
高考文言文翻譯的技巧及方法一
1.掌握基本的語言結(jié)構(gòu)
文言文大體上可以分為詞和句。其中,詞包括實詞和虛詞兩大類;句可分為判斷句、被動句、倒裝句、省略句、固定句五大類。系統(tǒng)掌握文言文的語言結(jié)構(gòu),弄清其與現(xiàn)代漢語的區(qū)別和聯(lián)系,是學(xué)習(xí)文言文的基礎(chǔ)。
2.反復(fù)誦讀
常言道:書讀百遍,其義自現(xiàn)。多誦讀可以培養(yǎng)語感,達(dá)到熟練閱讀其他古代作品的目的。此外,古文很講究內(nèi)在的韻律和節(jié)奏,反復(fù)誦讀可以充分領(lǐng)略作品的音樂美,提高學(xué)習(xí)興趣。
3.詞性法
解答文言文,我們可以析字形,明字義;可以將給出的詞義代進(jìn)原文,通順就對,不通就錯;除此之外,我們還可以通過辨別實詞的詞性來解答或排除某一干擾項。眾所周知,漢字的詞性不一樣,字義也就不相同,我們可以運用這一特點來幫助解題。
4.代入法
文言文課外知識是課內(nèi)知識的拓展和延伸,掌握了課內(nèi)知識點,特別是掌握了18個文言虛詞的用法和意義,我們就可以在解答考查文言虛詞這一小題時自如地運用代入法。高考考查文言虛詞的題型絕大部分是將每個虛詞都放在兩個句子中加以比較來考查其異同,并且一句是出自原文,一句是出自中學(xué)課本。答題時,可以先從課內(nèi)的那一句入手,把這句中該詞的用法和意義代入另一句解釋,看是否通順,通那么用法就是相同,不通則不相同。
5.對照法
文言文敘述或分析的錯誤只在某一小點,可能是順序的顛倒、無中生有等,所以,對句意的理解,我們就可以先通過對照,找準(zhǔn)選項中與原文的不同點,之后,把難以區(qū)分的地方向原文詞語上靠,找到對應(yīng)的詞匯,看看人物事跡的敘述注意是否張冠李戴、事件的時間是否準(zhǔn)確、人物性格是否準(zhǔn)確等,同時,主旨性的選項要結(jié)合全文,重點分析議論的語句要總體把握文意。
高考文言文翻譯的技巧及方法二
高考文言文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
高考文言文翻譯的技巧及方法三
一、該留不留,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。
例郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。
【誤譯成】郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購買糧食。
二、該譯不譯,文白摻雜
不要在翻譯時出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。
例今之朝臣無以易薛永昶者。
【誤譯成】如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。
例從令縱敵,非良將也。
【誤譯成】服從命令而放縱敵人,非良將也。
【糾錯】例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。
三、該拆不拆,古今混淆
古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達(dá)兩個意思,翻譯時應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個詞來處理。
例率妻子邑人來此絕境。
【誤譯成】帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。
四、該換不換,簡單組詞
一些同學(xué)在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一個詞語來翻譯。在文言翻譯中應(yīng)該結(jié)合語境適當(dāng)增加內(nèi)容,不要簡單組詞。
例7意氣益厲,乘勝逐北?!菊`譯成】精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
五、該刪不刪,成分贅余
在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時也應(yīng)把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。
例嬰之亡,豈不宜哉?
【誤譯成】嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?
六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺
古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。
例范氏富,盍已乎?
【誤譯成】范家富貴,何不停止呢?
七、該調(diào)不調(diào),語序混亂
古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時應(yīng)先調(diào)整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法的規(guī)則,所以翻譯時也應(yīng)加以調(diào)整。
例其孝謹(jǐn)聞于其族,其信義著于其友。
【誤譯成】他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。
高考文言文翻譯的技巧及方法相關(guān)文章: