高考語文文言文翻譯提分秘訣
文言文是高考語文的必考題型,綜合性強(qiáng),難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學(xué)在文言文翻譯上總會(huì)丟分,其實(shí)文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關(guān)于高考語文文言文翻譯提分秘訣,希望對(duì)您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!
1 詞 義 不 明 出 錯(cuò)
混淆實(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),這都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。
如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊(duì)在霸上”。錯(cuò)把“軍”作名詞,譯成“軍隊(duì)”好像沒有錯(cuò)。其實(shí),這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞,作“駐軍”講,譯句應(yīng)改為“劉邦把軍隊(duì)駐扎在霸上”。
2 虛 實(shí) 混 淆 錯(cuò) 難 免
虛詞實(shí)詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞的主要原因。
如“金玉之賊,人民是金”,有人會(huì)譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當(dāng)作判斷動(dòng)詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標(biāo)志,因而該句應(yīng)該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當(dāng)作寶貝”。
3 固 定 句 式 拎 不 清
不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導(dǎo)致錯(cuò)譯句式的根本原因。
如“師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應(yīng)譯為“這樣做恐怕不可以吧”。
4 單 復(fù) 數(shù) 不 區(qū) 分
單數(shù)復(fù)數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯(cuò)誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。
如“相如回止之”,有忽視對(duì)人稱代詞“之”的單復(fù)數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅(jiān)決挽留他”,這就錯(cuò)了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請(qǐng)辭去”中的“等”字,作為對(duì)人稱代詞“之” 的單復(fù)數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應(yīng)為復(fù)數(shù),譯成“他們”這就正確無誤了。
5 省 略 部 分 不 增 補(bǔ)
省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補(bǔ)譯出來。
例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。
6 該 譯 詞 語 被 刪 除
原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。
例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會(huì)譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實(shí)這個(gè)“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會(huì)譏笑他嗎”。
7 照 搬 注 釋 不 變 通
“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實(shí),這里的“犧牲”是古時(shí)祭祀用牲口的通稱,翻譯時(shí)不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。
8 倒 裝 句 式 不 調(diào) 整
在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時(shí),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。
例如“求人可使報(bào)秦者,未得”,有譯成“尋找一個(gè)人可以出使回復(fù)秦國(guó),沒有找到”。
這樣翻譯不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應(yīng)是“尋找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,沒有找到?!?/p>
9 專 有 名 詞 可 “保 留”
在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不要翻譯。
例如“承蒙國(guó)恩,除臣洗馬”,如果機(jī)械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。
10 無 中 生 有 添 內(nèi) 容
一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據(jù)個(gè)人好惡增添一些內(nèi)容,否則就造成失誤。
例如“秦人開關(guān)延敵”,有譯成“秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想誘敵進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)。應(yīng)該譯成“秦兵打開關(guān)門迎戰(zhàn)敵人”。
文言文翻譯一般都有若干關(guān)鍵點(diǎn),翻譯時(shí)格外注意關(guān)鍵詞(要關(guān)注詞語活用、通假字和一詞多義現(xiàn)象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點(diǎn),尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔。
相關(guān)文章: