不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>高中學(xué)習(xí)方法>高三學(xué)習(xí)方法>高三語文>

高考語文文言文翻譯提分秘訣

時(shí)間: 文瓊1297 分享

  文言文是高考語文的必考題型,綜合性強(qiáng),難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學(xué)在文言文翻譯上總會(huì)丟分,其實(shí)文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關(guān)于高考語文文言文翻譯提分秘訣,希望對(duì)您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!

  1 詞 義 不 明 出 錯(cuò)

  混淆實(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),這都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。

  如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊(duì)在霸上”。錯(cuò)把“軍”作名詞,譯成“軍隊(duì)”好像沒有錯(cuò)。其實(shí),這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞,作“駐軍”講,譯句應(yīng)改為“劉邦把軍隊(duì)駐扎在霸上”。

  2 虛 實(shí) 混 淆 錯(cuò) 難 免

  虛詞實(shí)詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞的主要原因。

  如“金玉之賊,人民是金”,有人會(huì)譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當(dāng)作判斷動(dòng)詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標(biāo)志,因而該句應(yīng)該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當(dāng)作寶貝”。

  3 固 定 句 式 拎 不 清

  不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導(dǎo)致錯(cuò)譯句式的根本原因。

  如“師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應(yīng)譯為“這樣做恐怕不可以吧”。

  4 單 復(fù) 數(shù) 不 區(qū) 分

  單數(shù)復(fù)數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯(cuò)誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。

  如“相如回止之”,有忽視對(duì)人稱代詞“之”的單復(fù)數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅(jiān)決挽留他”,這就錯(cuò)了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請(qǐng)辭去”中的“等”字,作為對(duì)人稱代詞“之” 的單復(fù)數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應(yīng)為復(fù)數(shù),譯成“他們”這就正確無誤了。

  5 省 略 部 分 不 增 補(bǔ)

  省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補(bǔ)譯出來。

  例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。

  6 該 譯 詞 語 被 刪 除

  原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。

  例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會(huì)譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實(shí)這個(gè)“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會(huì)譏笑他嗎”。

  7 照 搬 注 釋 不 變 通

  “犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實(shí),這里的“犧牲”是古時(shí)祭祀用牲口的通稱,翻譯時(shí)不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

  8 倒 裝 句 式 不 調(diào) 整

  在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時(shí),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。

  例如“求人可使報(bào)秦者,未得”,有譯成“尋找一個(gè)人可以出使回復(fù)秦國(guó),沒有找到”。

  這樣翻譯不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應(yīng)是“尋找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,沒有找到?!?/p>

  9 專 有 名 詞 可 “保 留”

  在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不要翻譯。

  例如“承蒙國(guó)恩,除臣洗馬”,如果機(jī)械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。

  10 無 中 生 有 添 內(nèi) 容

  一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據(jù)個(gè)人好惡增添一些內(nèi)容,否則就造成失誤。

  例如“秦人開關(guān)延敵”,有譯成“秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想誘敵進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)。應(yīng)該譯成“秦兵打開關(guān)門迎戰(zhàn)敵人”。

  文言文翻譯一般都有若干關(guān)鍵點(diǎn),翻譯時(shí)格外注意關(guān)鍵詞(要關(guān)注詞語活用、通假字和一詞多義現(xiàn)象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點(diǎn),尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔。


相關(guān)文章

1.高考語文文言文翻譯技巧匯總

2.高考語文文言文翻譯技巧總結(jié)

3.高中文言文翻譯技巧

4.2019高考語文的備考建議 高考語文的三大提分技巧

高考語文文言文翻譯提分秘訣

文言文是高考語文的必考題型,綜合性強(qiáng),難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學(xué)在文言文翻譯上總會(huì)丟分,其實(shí)文言文翻譯也是有技巧噠。,以下是小編為大家整理的關(guān)于高考語文文言
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 高考文言文翻譯實(shí)用技巧
    高考文言文翻譯實(shí)用技巧

    文言文是高考語文的必考題型,綜合性強(qiáng),難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學(xué)在文言文翻

  • 高考文言文翻譯技巧是什么
    高考文言文翻譯技巧是什么

    文言文是高考語文的必考題型,綜合性強(qiáng),難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學(xué)在文言文翻

  • 關(guān)于2020肺炎疫情優(yōu)秀作文5篇
    關(guān)于2020肺炎疫情優(yōu)秀作文5篇

    今年的春節(jié)有些不一樣了。這是因?yàn)槲覀儑?guó)家發(fā)生了新型冠狀病毒肺炎疫情。以下是小編為大家整理的有關(guān)2020肺炎疫情優(yōu)秀作文5篇,希望對(duì)您有所幫助。

  • 關(guān)于2020肺炎疫情作文范文5篇
    關(guān)于2020肺炎疫情作文范文5篇

    今年的春節(jié)有些不一樣了。這是因?yàn)槲覀儑?guó)家發(fā)生了新型冠狀病毒肺炎疫情。以下是小編為大家整理的有關(guān)2020肺炎疫情作文范文5篇,希望對(duì)您有所幫助。

362471