蘇教版語文必修四古文翻譯集錦
蘇教版語文必修四古文翻譯集錦
蘇教版必修四的古文翻譯大家都有了嗎?考試是要考的哦。下面由學(xué)習(xí)啦小編為大家提供關(guān)于蘇教版語文必修四古文翻譯集錦,希望對(duì)大家有幫助!
必修四古文翻譯一、季氏將伐顓臾
原文:
季氏將伐顓臾。冉有、季路見于孔子,曰:“季氏將有事于顓臾。”孔子曰:“求!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“求!周任有言曰:‘陳力就列,不能者止。’危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣?;①畛鲇阼?,龜玉毀于櫝中,是誰之過與?”
冉有曰:“今夫顓臾,固而近于費(fèi)。今不取,后世必為子孫憂。”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰‘欲之’而必為之辭。丘也聞:有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之,既來之,則安之。今由與求也相夫子,遠(yuǎn)人不服而不能來也,邦分崩離析而不能守也,而謀動(dòng)干戈于邦內(nèi)。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭墻之內(nèi)也。”
譯文:
季氏將要攻打附庸國頗臾。冉有、子路兩人參見孔子,說道:“季氏將對(duì)顓臾使用武力。”孔子說:“冉求!這難道不應(yīng)該責(zé)備你嗎?頗臾,先王曾經(jīng)任命他主持東蒙山的祭祀,而且它處在我們魯國的疆域之中,這正是跟魯國共安危的藩屬,為什么要去攻打它呢?”冉有說:“那個(gè)季孫要這么千,我們兩人都不想呢。”孔子說:“冉求!賢人周任有句話說:‘能夠施展自己的力量就任職;如果不行,就該辭職。’比如瞎子遇到危險(xiǎn),不去扶持;將要摔倒了,不去攙扶,那又何必用助手呢?況且你的話錯(cuò)了。老虎犀牛從柵欄里逃了出來,龜殼美玉在匣子里毀壞了,這應(yīng)責(zé)備誰呢?”
冉有說:“顓臾,城墻堅(jiān)固,而且離季孫的采邑費(fèi)地很近。現(xiàn)在不把它占領(lǐng),日后一定會(huì)給子孫留下禍害。”孔子說:“冉求!君子討厭那種避而不說自己貪心卻一定另找藉口的態(tài)度。我聽說過:無論是有國的諸侯或者有家(封地)的大夫,不必?fù)?dān)心財(cái)富不多,只需擔(dān)心財(cái)富不均;不必?fù)?dān)心人民太少,只需擔(dān)心不安定。若是財(cái)富平均,便沒有貧窮;和平相處,便不會(huì)人少;安定,便不會(huì)傾危。做到這樣,遠(yuǎn)方的人還不歸服,便發(fā)揚(yáng)文治教化招致他們。他們來了,就得使他們安心。如今仲由和冉求兩人輔佐季孫,遠(yuǎn)方的人不歸服,卻不能用文治教化招致;國家支離破碎,卻不能保全;反而想在國境以內(nèi)使用武力。我恐怕季孫的憂愁不在顓臾,卻在蕭墻里面。”
必修四古文翻譯二寡人之于國也
原文:
梁惠王曰:“寡人之于國也,盡心焉耳矣。河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|,移其粟于河內(nèi)。河?xùn)|兇亦然。察鄰國之政,無如寡人之用心者。鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
孟子對(duì)曰:“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,則何如?”曰:“不可。直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,則無望民之多于鄰國也。不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也。數(shù)罟不入洿池,魚鱉不可勝食也。斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用也。谷與魚鱉不可勝食,材木不可勝用,是使民養(yǎng)生喪死無憾也。養(yǎng)生喪死無憾,王道之始也。五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無失其時(shí),七十者可以食肉矣;百畝之田,勿奪其時(shí),數(shù)口之家可以無饑矣;謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知檢,途有餓殍而不知發(fā)。人死,則曰:‘非我也,歲也。’是何異于刺人而殺之,曰:‘非我也,兵也。’王無罪歲,斯天下之民至焉。”
譯文:
梁惠王說:“我治理梁國,真是費(fèi)盡心力了。河內(nèi)地方遭了饑荒,我便把那里的百姓遷移到河?xùn)|,同時(shí)把河?xùn)|的糧食運(yùn)到河內(nèi)。河?xùn)|遭了饑荒,也這樣辦。我曾經(jīng)考察過鄰國的政事,沒有誰能像我這樣盡心的??墒?,鄰國的百姓并不因此減少,我的百姓并不因此加多,這是什么緣故呢?”
孟子回答說:“大王喜歡戰(zhàn)爭,那就請(qǐng)讓我用戰(zhàn)爭打個(gè)比喻吧。戰(zhàn)鼓冬冬敲響,槍尖刀鋒剛一接觸,有些士兵就拋下盔甲,拖著兵器向后逃跑。有的人跑了一百步停住腳,有的人跑了五十步停住腳。那些跑了五十步的士兵,竟恥笑跑了一百步的士兵,可以嗎?”惠王說:“不可以。只不過他們沒有跑到一百步罷了,但這也是逃跑呀。”孟子說:“大王如果懂得這個(gè)道理,那就不要希望百姓比鄰國多了。如果兵役徭役不妨害農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的季節(jié),糧食便會(huì)吃不完;如果細(xì)密的魚網(wǎng)不到深的池沼里去捕魚,魚鱉就會(huì)吃不光;如果按季節(jié)拿著斧頭入山砍伐樹木,木材就會(huì)用不盡。糧食和魚鱉吃不完,木材用不盡,那么百姓便對(duì)生養(yǎng)死葬沒有什么遺憾。百姓對(duì)生養(yǎng)死葬都沒有遺憾,就是王道的開端了。分給百姓五畝大的宅園,種植桑樹,那么,五十歲以上的人都可以穿絲綢了。雞狗和豬等家畜,百姓能夠適時(shí)飼養(yǎng),那么,七十歲以上的老人都可以吃肉了。每家人有百畝的耕地,官府不去妨礙他們的生產(chǎn)季節(jié),那么,幾口人的家庭可以不挨餓了。認(rèn)真地辦好學(xué)校,反復(fù)地用孝順父母、尊敬兄長的大道理教導(dǎo)老百姓,那么,須發(fā)花白的老人也就不會(huì)自己背負(fù)或頂著重物在路上行走了。七十歲以上的人有絲綢穿,有肉吃,普通百姓餓不著、凍不著,這樣還不能實(shí)行王道,是從來不曾有過的事。現(xiàn)在的梁國呢,富貴人家的豬狗吃掉了百姓的糧食,卻不約束制止;道路上有餓死的人,卻不打開糧倉賑救。老百姓死了,竟然說:‘這不是我的罪過,而是由于年成不好。’這種說法和拿著刀子殺死了人,卻說‘這不是我殺的而是兵器殺的’,又有什么不同呢?大王如果不歸罪到年成,那么天下的老百姓就會(huì)投奔到梁國來了。”
必修四古文翻譯三、黃花崗烈士事略
原文
滿清末造,革命黨人歷艱難險(xiǎn)巇,以堅(jiān)毅不撓之精神,與民賊相搏,躓踣者屢,死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役為最,吾黨菁華,付之一炬,其損失可謂大矣。然是役也,碧血橫飛,浩氣四塞,草木為之含悲,風(fēng)云因而變色,全國久蟄之人心,乃大興奮。怨憤所積,如怒濤排壑,不可遏抑,不半載而武昌之大革命以成,則斯役之價(jià)值,直可驚天地、泣鬼神,與武昌革命之役并壽。
顧自民國肇造,變亂紛乘,黃花崗上一抔土,猶湮沒于荒煙蔓草間,延至七年,始有墓碣之建修,十年始有事略之編纂;而七十二烈士者,又或有紀(jì)載而語焉不詳,或僅存姓名而無事跡,甚者且姓名不可考,如史載田橫事,雖以史遷之善傳游俠,亦不能為五百人立傳,滋可痛已!
鄒君海濱以所輯《黃花崗烈士事略》丐序于予。時(shí)予方以討賊督師桂林,環(huán)顧國內(nèi),賊氛方熾,杌隉之象,視清季有加;而予三十年前所主唱之三民主義、五權(quán)憲法為諸先烈所不惜犧牲生命以爭者,其不獲實(shí)行也如故。則予此行所負(fù)之責(zé)任,尤倍重于三十年前。倘國人皆以諸先烈之犧牲精神為國奮斗,助予完成此重大之責(zé)任,實(shí)現(xiàn)吾人理想之真正中華民國,則此一部開國血史,可傳世而不朽;否則不能繼述先烈遺志且光大之,而徒感慨于其遺事,斯誠后死者之羞也。
余為斯序,既痛逝者,并以為國人之讀茲編者勖。
譯文
《黃花岡七十二烈士事略》序/孫文
清朝末年,革命黨人歷盡艱難險(xiǎn)阻,以頑強(qiáng)不屈的精神和國民的敵人斗爭,受到的挫折不止一次,其中死傷的慘重,以辛亥年三月二十九日(1911年4月17日)圍攻兩廣總督衙門這次最大。我黨的優(yōu)秀分子,一下子毀滅了,這個(gè)損失可以說太大了??墒沁@次戰(zhàn)斗,烈士的鮮血橫飛,正氣充滿四方,草木為他們悲傷,風(fēng)云因此而變色,全國人民長久沉默的反抗之心,這才大大振奮起來。長時(shí)期所積蓄的怨憤,像洶涌的波濤沖擊山溝一樣,勢(shì)不可當(dāng)。不到半年武昌大革命因而成功!這次廣州起義的價(jià)值,簡直可以使天地震驚,使鬼神哭泣,和武昌革命并存。
但是,從民國建立以來,變亂一個(gè)接著一個(gè)發(fā)生,黃花岡上的烈士墳?zāi)?,仍然湮沒于荒煙亂草之間。拖延到民國七年,才修建了墳?zāi)购褪?民國十年,才開始編纂烈士的事跡。可是這七十二位烈士,有的有記載而文字不詳細(xì),有的僅留下姓名而沒有事跡(的記載),甚至有的連姓名也無從考查,好像歷史上記載田衡的事跡一樣,即使善于為游俠作傳的司馬遷,也不能為五百人一一立傳,這是很可悲的事。
鄒海濱先生,拿他所編輯的黃花岡烈士的事跡請(qǐng)我作序。當(dāng)時(shí)我正為了討賊之事在桂林統(tǒng)帥部隊(duì)??纯磭鴥?nèi)形勢(shì),敵人氣焰正盛,(國家)傾危的跡象,比清朝末年還要厲害,而我三十年前所主張倡導(dǎo)的三民主義、五權(quán)憲法,是各位先烈所不惜犧牲生命來爭取的,這些(主張)不能實(shí)行,仍然像原先那樣。因此我這次出征所擔(dān)負(fù)的責(zé)任,比三十年前更加重大。如果全國人民都能用先烈的犧牲精神為國奮斗,幫助我完成這項(xiàng)重大任務(wù),實(shí)現(xiàn)我們理想的、真正的中華民國,那么,這一部開國的用鮮血寫成的歷史,就可永垂不朽!否則,不能繼承先烈遺志并發(fā)揚(yáng)光大,卻僅僅對(duì)他們的事跡發(fā)些感慨,這確實(shí)是我們還未死的人的恥辱了!我寫這篇序,既是哀痛死去的人,又是用來勉勵(lì)讀這本書的我國人民。
必修四古文翻譯四、蜀道難
原文:
噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號(hào)古木,雄飛從雌繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。其險(xiǎn)也若此,嗟爾遠(yuǎn)道之人,胡為乎來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。
蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟。
譯文:
噫,哎呀,好高啊好險(xiǎn)啊!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。
上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發(fā)長嘆:“西行的人啊,你什么時(shí)候回來呢?這可怕的蜀道,實(shí)在難以登攀!”
只聽見鳥兒在古樹上哀號(hào),雌的跟著雄的飛繞在林間。又聽見子規(guī)在月下哭泣:“不如歸去!不如歸去!……”一聲聲,愁滿空山。蜀道之難,難于上青天!聽一聽也會(huì)使人失去青春的容顏。山峰連著山峰,離天還不到一尺遠(yuǎn),千年枯枝倒掛在懸?guī)r上邊。激流和瀑布各把神通顯,沖得山巖震,推著巨石轉(zhuǎn),好一似雷霆回響在這萬壑千山。“蜀道是這樣的艱險(xiǎn)啊!可嘆(你們這些)遠(yuǎn)道而來的人,不知是為了什么?”
劍門關(guān)氣象非凡,但也格外高險(xiǎn)。一人來把守,萬人難過關(guān)。把關(guān)的人若是不可靠,他反而成為禍患。行人來到這里,早上要防備猛虎的襲擊,晚上要警惕長蛇的暗算。它們磨快了牙齒,時(shí)刻要擺人肉宴。被它們殺害的人啊,密密麻麻,成千上萬。“錦城雖說是個(gè)好地方,倒不如早早回家去!”
蜀道之難,難于上青天!當(dāng)我踏上歸途回身西望,還止不住連聲長嘆。
必修四古文翻譯五、琵琶行
原文:
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者。聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學(xué)琶琵于穆、曹二善才。年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數(shù)曲。曲罷憫然,自敘少小時(shí)歡樂事,今漂淪憔悴,轉(zhuǎn)徒于江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因?yàn)殚L句,歌以贈(zèng)之,凡六百一十六言。命曰《琵琶行》。
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā).
尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。
低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。
輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為霓裳后六幺。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。
間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生,此時(shí)無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。
十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。
曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。
五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。
鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。
今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。
弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。
門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。
去來江口守空船,繞船月明江水寒。
夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。
春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。
豈無山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽。
今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲,為君翻作《琵琶行》。
感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。
凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。
譯文:
元和十年,我貶官九江郡司馬。第二年秋天,到湓浦口送一位客人,夜里聽見船上有彈琵琶的,聽琵琶音調(diào),錚錚然有京城曲調(diào)的韻味。問彈琵琶的人,原來是長安歌伎,曾經(jīng)向穆、曹二位大師學(xué)過琵琶,年長色衰,嫁給了一個(gè)商人。我命令手下人擺酒,讓她暢快地彈幾支曲子。彈完后,她面容憂傷。她述說了自己年輕時(shí)的歡樂生活,又說如今漂泊淪落,悲愁苦楚,四處飄流。我出京做官二年,心氣和平,舒適安逸,受她這番話的觸動(dòng),這天晚上才感覺到了貶官的滋。于是寫了這首七言長詩,吟詠給她聽,贈(zèng)送給她。全詩共六百一十六字,題名《琵琶行》。
秋天的一個(gè)夜晚,我送朋友到潯陽江邊,
楓葉,蘆花,在秋風(fēng)中索索響個(gè)沒完。
我和朋友下馬登上了即將遠(yuǎn)行的舟船,
舉杯飲酒,可嘆身旁沒有歌妓弄管撥弦。
酒喝醉了,仍沒有樂趣,分別時(shí)這樣凄慘,
只見那初升的月亮沉浸在茫茫的江水里邊。
忽然,江面上傳來了陣陣琵琶聲響,
我聽得忘記歸返,我的朋友也無心開船。
我倆探尋琵琶聲何處而來,低聲問是誰奏彈,
琵琶聲停了,可是彈者想說卻遲遲沒有答言。
我倆急忙把船劃過去邀請(qǐng)彈琵琶的相見,
斟滿了酒,撥亮了燈,重新擺開了酒宴。
千呼萬喚,琵琶女這才羞怯怯走了過來,
懷中抱著琵琶,還遮住了她半個(gè)臉面。
她轉(zhuǎn)動(dòng)旋軸,輕輕地試彈了三兩聲,
還沒有成什么曲調(diào),便流露出無限的深情。
她用掩按抑遏的指法奏出了低沉憂郁的聲調(diào),
聲聲哀怨幽思,好象在訴說著她一生的不幸。
她落落大方,揮灑自如,連續(xù)不斷地彈奏,
仿佛要道出埋藏在心靈深處的無限苦痛。
她輕輕地叩弦,慢慢地操弦,嫻熟地抹、挑,
先彈名曲《霓裳羽衣曲》,再彈舞曲《六幺》。
大弦嘈嘈,聲音沉重舒長如陣陣急雨,
小弦切切,聲音急促細(xì)碎如聲聲私語。
嘈嘈切切,是她把大弦小弦交錯(cuò)地?fù)軓棧?/p>
聲音圓轉(zhuǎn)清脆,就象大小珠子落在玉盤。
音調(diào)輕快流暢,象黃鶯在花叢中啼叫,
忽而變得沉痛遏塞,象冰下滯澀不暢的小泉。
音調(diào)越來越低沉,絲弦好象凝結(jié)、斷絕,
四周冷冷靜靜,一切聲音都暫時(shí)停歇。
琵琶女又涌出了一片隱藏在心內(nèi)的怨恨幽情,
這時(shí)候,雖然沒有聲響,但卻勝過了有聲。
忽然繁弦急奏,發(fā)出清脆雄壯的聲響,
象銀瓶破裂,水漿濺射,象鐵騎奔突,刀槍齊鳴。
曲子完了,用撥子在琵琶槽心猛然一劃,
四弦齊響,象撕裂絲綢一樣尖銳、清厲。
周圍大小船上的人悄然無聲,全聽得如癡如醉,
只有江面上那一輪秋月格外明凈、潔白。
琵琶女滿腹心事,欲言又止,將撥子插在弦中,
整整衣裳,站起來收斂了臉上激動(dòng)的表情。
她說,我本是京城里的一位歌女,
家住在長安曲江附近的蝦蟆陵。
十三歲就學(xué)會(huì)了彈琵琶,
教坊第一部里就有我的名。
一曲彈罷,常常使琵琶大師贊賞佩服,
打扮起來,總免不了美女的嫉妒。
王孫公子,爭先恐后給我贈(zèng)送財(cái)物禮品,
一支曲子,贏得的紅綃多得不知其數(shù)。
鑲金玉的發(fā)篦,常因?yàn)槌璐蚺淖佣盟椋?/p>
紅色羅裙,常為宴飲調(diào)笑潑翻了酒而被沾污。
一年又一年,時(shí)光在歡笑中悄悄流逝,
美好的年華歲月就這樣隨隨便便消渡。
后來,弟弟從了軍,姐姐不幸死去,
時(shí)光流逝,一天天我年老色衰不如當(dāng)初。
從此,門前冷落,王孫公子很少來,
年老了,無可奈何就嫁作了商人婦。
商人愛錢如命,哪知夫妻離別之苦,
上個(gè)月,就到浮梁那個(gè)地方買茶去。
他走了,撇下我孤孤單單守著空船頭,
只有那明月罩船身,冷冰冰江水伴憂愁。
深夜里,忽然夢(mèng)見當(dāng)年的風(fēng)流事,
夢(mèng)中哭啼,淚洗脂粉縱橫流。
聽她彈琵琶,就使我嘆息不已,
聽她講了她的身世,更使我感慨萬分。
我和她同是流落在天涯的異鄉(xiāng)人,
偶然相逢,便可傾談心事,又何必早已相識(shí)。
我從去年便離開了長安帝京,
降官抱病住在這潯陽古城。
潯陽地方偏僻,沒有音樂欣賞,
一年到頭我沒聽到管弦之聲。
我的住宅挨著湓江,地面潮濕,
房屋周圍蘆葦苦竹遍地叢生。
要問在那里朝朝暮暮聽到的是什么?
只有那啼血杜鵑的悲啼和猿猴的哀鳴。
每當(dāng)春江花朝、秋江月夜的佳晨良宵,
我常常取出酒來,自斟自飲杯不停。
時(shí)而也傳來了山歌和牧笛的聲音,
但雜亂而繁碎,難以入耳不堪聽。
今夜聽到你彈奏的琵琶樂曲,
我如同聽了仙樂,耳朵頓時(shí)變得亮明。
請(qǐng)你不要推辭,坐下再給我彈奏一曲,
我為你按照曲調(diào)寫首歌詞《琵琶行》。
她聽了我的話深受感動(dòng),站了好久沒言語,
坐回原處,上緊絲弦,旋律變得更繁急。
情調(diào)凄涼悲傷,與剛才奏過的迥然不同,
周圍所有的人聽后都傷心得捂著臉哭泣。
若問這中間數(shù)誰流下的眼淚最多,
江州司馬啊,淚水把青衫全都沾濕。
必修四古文翻譯六、滕王閣序節(jié)選
原文:
豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳。臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如云,千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞!
時(shí)維九月,序?qū)偃铩A仕M而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿。臨帝子之長洲,得天人之舊館。層臺(tái)聳翠,上出重霄;飛閣翔丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回,桂殿蘭宮,列岡巒之體勢(shì)。披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之軸。云銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
譯文:
這里是過去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位屬于翼,軫兩星宿的分野,地上的位置連結(jié)著衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶、控制著楚地,連接著閩越。物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒直沖上牛、斗二星的區(qū)間。人中有英杰,因大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設(shè)下幾榻。雄偉的洪州城,房屋象霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。城池座落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區(qū)的莢俊之才。都督閻公,享有崇高的名望,遠(yuǎn)道來到洪州坐鎮(zhèn),宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高貴的賓客,也都不遠(yuǎn)千里來到這里聚會(huì)。文壇領(lǐng)袖孟學(xué)士,文章的氣勢(shì)象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫里,刀光劍影,如紫電、如清霜。由于父親在交趾做縣令,我在探親途中經(jīng)過這個(gè)著名的地方。我年幼無知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會(huì)。
時(shí)當(dāng)九月,秋高氣爽。積水消盡,潭水清澈,天空凝結(jié)著淡淡的云煙,暮靄中山巒呈現(xiàn)一片紫色。在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風(fēng)景。來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿。這里山巒重疊,青翠的山峰聳入云霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環(huán)之勢(shì),雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。披開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。遍地是里巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。正值雨過天睛,虹消云散,陽光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長天連成一片。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發(fā)出的驚叫,回蕩在衡陽的水邊。
必修四古文翻譯七、秋聲賦
原文:
歐陽子方夜讀書,聞?dòng)新曌晕髂蟻碚撸と欢犞?,曰?ldquo;異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰拜,如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也, 錚錚,金鐵皆鳴;又如赴故之兵,街枚疾走,不聞號(hào)令,但聞人馬之行聲。余謂童子:“此何聲也?汝出視之。”童子曰:“星月膠潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。”
余曰:“噫嘻悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?蓋夫秋之為狀也:其色慘淡,煙霏云斂;其容清明,天高日晶;其氣 冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,凄凄切切,呼號(hào)憤發(fā)。豐草綠縟而爭茂,佳木蔥籠百可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫;其所以摧敗零落者,乃其一氣之馀烈。夫秋、刑官也,于時(shí)為陰;又兵象也,于行用金;是謂天地之意氣,常以肅殺而為心。天之于物,春生秋實(shí)。故其在樂也,商聲主西方之音;夷則為七月之律。商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過盛而當(dāng)殺。嗟乎!草本無情,有時(shí)飄零。人為動(dòng)物,惟物之零。百憂感其心,萬事勞其形。有動(dòng)于中,必?fù)u其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能,宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星,奈何以非金石之質(zhì),欲與草木而爭榮。念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!”
童子莫對(duì),垂頭而睡,但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息。
譯文:
歐陽先生我夜里正在讀書,(忽然)聽到有聲音從西南方向傳來,我驚懼地聽著,說道:“奇怪啊!”這聲音初聽時(shí)像淅淅瀝瀝的雨聲夾雜著蕭颯的風(fēng)聲,忽然變得洶涌澎湃,像是江河夜間波濤驚起,風(fēng)雨驟然而至,碰到物體上發(fā)出鏗鏘之聲,好像金屬相互撞擊;又像奔赴戰(zhàn)場的軍隊(duì)在銜枚疾進(jìn),聽不到到任何號(hào)令聲,只有人馬行進(jìn)的聲音。于是對(duì)童子說:“這是什么聲音?你出去看看。”童子回答說:“月色皎皎,星光燦爛,銀河高懸在天上,四下里沒有人聲,那聲音是從樹林間傳來的。”
我(嘆息)道:“唉,可悲啊!這就是秋聲呀,它為什么而來呢?秋天的情景是:它的色調(diào)黯淡,煙氣濃重,云霧密聚;它的容貌清靜明朗,天空高遠(yuǎn),日光明亮;它的氣候寒冷,悲風(fēng)凜冽,刺人肌骨;它的意境蕭瑟,山河寂靜空曠。所以它發(fā)出的聲音,凄凄切切,呼嘯激昂。草木碧綠繁茂,令人愉悅。(然而)草木被秋風(fēng)吹拂過,顏色就要改變,樹葉就要落下。它用來使草木摧敗凋零的,是秋氣的余威。秋天是刑官執(zhí)法的季節(jié),它在時(shí)令上屬于陰;秋天又象征著征伐,它在五行中屬于金。秋天是天地尊嚴(yán)正義之氣,它常常把肅殺作為心性。上天對(duì)于萬物,(是要它們?cè)?春天生長,秋天結(jié)果。所以秋天在音樂的五聲中(屬商聲),商聲以西方之音為主,夷則是七月的曲律之名。商,也就是‘傷’的意思,萬物衰老了,都會(huì)悲傷。夷,是殺戮的意思,萬物過了繁盛期,都會(huì)走向衰敗。
“唉,草木是無情之物,尚有衰敗零落之時(shí)。人為動(dòng)物,在萬物中又最有靈性。許多的憂慮干擾他的心緒,無數(shù)瑣碎煩惱的事使他的身體勞累;內(nèi)心有所觸動(dòng),必定會(huì)消耗他的精力。更何況常常思考自己的力量所做不到的事情,憂慮自己的智慧所不能解決的問題,當(dāng)然他的紅潤青春的面容會(huì)變得蒼老枯槁,烏黑的頭發(fā)變得斑白。(人非金石)為什么要用并非金石的肌體去像草木那樣爭一時(shí)的榮盛呢?(人)應(yīng)當(dāng)考慮的是誰才是殘害自己之物,又何必去怨恨這秋聲呢?”
書童沒有應(yīng)答,低頭沉沉睡去,只聽得四壁蟲鳴唧唧,像在附和我的嘆息。