北師大六年級(jí)下冊(cè)語文生字
北師大六年級(jí)下冊(cè)語文生字
六年級(jí)生字對(duì)朋友們的語文學(xué)習(xí)非常重要,大家一定要認(rèn)真掌握,學(xué)習(xí)啦小編在此整理了北師大六年級(jí)下冊(cè)生字總結(jié),供大家參閱,希望大家在閱讀過程中有所收獲!
北師大六年級(jí)下冊(cè)生字總結(jié)
倚 驅(qū) 朦 朧 咨 鉛 瀏 碟 喔 曇 秉 贈(zèng) 欣
漲 趟 醞 釀 嚨 宛 惱 箏 擻 溢 寵 氧 碳
噸 肆 虐沃 壑 炙 噪 畸 滯 坷 靴 穴 窖
刨 拎 馴 螃 蟹 肴 蟾 蜍 蔗 迢 泌 濫 餌
撳 癟 鎬 鉚 覆 踵 柏 梧炫 鼎 佇 番 簪
髻 榕 樁 戀 頤 匣 紐 旺 肢 珊 瑚 椽
腎 詠 唄 撅 冤 枉 潭 熏 岳 晌 篩 豈
唬 肋踉 蹌 霹 靂 泄 揪 錘 酥 浹 吮 餡
佑 爹 襖 蘸 揍 噎 盧 遼 鐺 醺 炕 悼 唁
滸 囫 圇 敷 傭 詹 撓挾 勘 鏟 劣 隧 岔
竣 藐 牢 彭 腐 匪 籟 俱 倔 強(qiáng) 簽 悸 拷 懦
北師大六年級(jí)下冊(cè)生字組詞
養(yǎng)花 曇花 砸破 澆花 秧苗 試驗(yàn) 計(jì)較 珍貴 循環(huán) 驕傲 奇花異草 置之不理 腰酸腿疼 三年五載 秉燭夜游 耕耘 蛺蝶 蜻蜓 蝴蝶
罐子 玫瑰 暫時(shí) 瞥一眼 蹣跚 青澀 龐大 瓦罐 棕樹 狡猾 玲瓏 鳥巢 孵卵 短暫 貪心 蝴蝶 青蛙 溫馴 懷念 仰望 撥弄 領(lǐng)略 徹底 玲瓏小巧 幕天席地 心魂俱靜
將帥吏卒 烽火 烽垛 狹隘 黎明 增添 修筑 憂心忡忡 心急如焚 萌發(fā) 扎實(shí) 前無古人 馥郁 輾轉(zhuǎn)反側(cè) 劫后重生 稱頌 瓜蒂 狡黠 抿嘴 轎車 解釋 好嘛 辯駁 糾正 面面相覷
絕跡 鄭重其事 警惕 質(zhì)疑 正視 驚訝
中庸 勘察 緯度 隧道 竣工 藐視 馬桶 阻撓 要挾 轟動(dòng) 輕蔑 毅然 勉勵(lì) 勘測(cè) 譏笑 開鑿 贊嘆不已
作弊 漢奸 瘟疫 憎恨 野蠻 剝削 仇恨 疫情 攜帶 殘骸 裝飾 魅力 尊敬 哀痛 壓抑 慈祥 無謂 屈辱 蹂躪 凄涼 崩潰 毀壞 生吞活剝
富裕 標(biāo)識(shí) 胎兒 輔佐 梧桐 褐色 婀娜 椰子 榆樹 康熙 旗幟 細(xì)胞 掠過 彩虹 獵人 賓客 轎車 新疆 音韻 辨別 試圖 迷失 川流不息 茫然若失 蜂擁而來 蔚為壯觀 蕓蕓眾生 忠心耿耿 婀娜
苗條 千姿百態(tài) 各具風(fēng)韻 大同小異 小心翼翼
學(xué)步 咧嘴 擂鼓 坎坷 郵戳 砸破 委屈 學(xué)步 支撐 擺弄 潛伏 踉踉蹌蹌 防不勝防 躍躍欲試 樂此不彼 心如刀割 曼陀羅 驟然 殘酷 哦 虛幻 迷惑 觀賞 返程 雷鳴電閃
六年級(jí)常用語文詞匯
“冠冕”并不皆“堂皇”
“冠冕堂皇”是一個(gè)成語,比喻外表很體面然而實(shí)際并不如此。但在古代,“冠”和“冕”二者的詞義所指并不太一樣。
帽子古代稱首服,“冠”在古漢語里第一個(gè)意思就是首服的通稱。古時(shí),人的社會(huì)身份不一樣,“冠”也就不一樣:庶人戴的為緇布冠。緇為深黑色,緇布冠就是深黑色的布所制的帽子。而大夫和士戴的是玄冠,用黑繒制成。玄也是一種顏色,是淺黑色。冠的第二個(gè)意思是冠禮。冠禮是男子的成人禮,士二十而冠。
與冠相比,冕的地位要高得多,冕為首服之最尊者。冕的大致規(guī)格如下:上面是木板,木板外包麻布,上面是黑色,下面是紅色。一般來說,只有天子、諸侯、卿大夫才有資格戴冕。
因此“冠冕”雖然連用,但二者卻有嚴(yán)格的區(qū)分,冠和冕內(nèi)部又有很多差別,所以冠冕并不皆堂皇。
“此致”乃到此結(jié)束
幾乎所有識(shí)字的中國(guó)人都寫過信,幾乎所有寫過信的人都會(huì)用“此致”、“敬禮”作為結(jié)束語。“敬禮”的意思比較明白,“此致”到底什么意思,“此致”和后面的“敬禮”到底是什么關(guān)系,卻是眾說紛紜的問題。
先看一個(gè)例子,此例出于《魯迅手稿全集·書信第六冊(cè)》,在《1935年4月1日致徐懋庸》的結(jié)尾,魯迅先生這樣寫道:“此致,即請(qǐng)道安。”在《1935年8月3日致李霽野》的結(jié)尾,魯迅先生寫道:“此致,即頌暑祺。”魯迅先生這樣的用法,至少說明了一個(gè)問題,“此”者不是指后面的“道安”、“暑祺”,因?yàn)樵?ldquo;道安”和“暑祺”前還有“即請(qǐng)”、“即頌”一類的詞來引領(lǐng)。既然如此,“此致”和后面的“暑祺”就不可能再有動(dòng)賓關(guān)系。同理,“此致”和“敬禮”之間的關(guān)系也不可能是動(dòng)賓關(guān)系,或者說,二者在詞義上不存在任何直接關(guān)系。那么,“此致”是什么意思呢?其實(shí),這是從古文傳承下來的一種用法。這里的“此”,其作用在于概指前文,而“致”字在這里的意思是“盡”、“結(jié)束”,“此”、“致”連用,表達(dá)的意思是“我要說的事情到這里已經(jīng)說完了”。
理解了“此致”的意思,我們就會(huì)明白,為什么下發(fā)通知的公文末尾要用“此通知”,發(fā)布命令的公文時(shí)末尾要用“此令”……所有這些,其實(shí)都是煞尾語。
所以,從慣例上講,信件的結(jié)尾,“此致”和“敬禮”都必須單獨(dú)成行。
“笑納”并非笑著納
中國(guó)自古就號(hào)稱禮儀之邦,說話講究一個(gè)“禮”字。隨著時(shí)代的發(fā)展,我們逐漸遠(yuǎn)離了繁文縟節(jié),一些文明禮貌用語也漸漸在我們的生活中隱去,但偶爾看到和聽到的卻常常是誤用。
比如“笑納”一詞,“納”是“接受”、“收下”之意,“笑”則是“嘲笑”、“哂笑”之意。“笑納”的意思是說,自己送給對(duì)方的東西不好,不成敬意,讓對(duì)方笑話了。所以應(yīng)是“自己送禮物請(qǐng)對(duì)方笑納”。而有人把“笑”錯(cuò)誤地理解為“高興”,是因?yàn)楦吲d而笑,所以會(huì)說對(duì)方送的禮物自己笑納了。
“笑納”被用錯(cuò)的情況還有另外一種。在某地曾見到道路上懸掛著這樣一條橫幅:“做好東道主,笑納遠(yuǎn)方客。”客人可以“笑納”嗎?答案顯然是否定的。從“笑納”一詞本義來看,它是有專指范圍的,只能納物,不能納人。“笑納遠(yuǎn)方客”,從字面上解釋,即要對(duì)方把“遠(yuǎn)方客”作為禮物收入。這不成了笑料了嗎?把人作為禮品請(qǐng)對(duì)方“笑納”,這多少有點(diǎn)不人道了吧!相信這是誤解了“笑納”一詞的真正意思,如把“笑納”改為“笑迎”,應(yīng)當(dāng)是正確的。
用錯(cuò)這類謙辭的原因首先是不理解詞義,其次是趕時(shí)髦。有人一看見別人用,便連忙跟著上,似乎用上幾個(gè)敬辭謙辭就顯得文雅了。這種思想是不正確的。事實(shí)上,即使運(yùn)用對(duì)象沒錯(cuò),也未必可以處處運(yùn)用。在一般場(chǎng)合,還是運(yùn)用大眾化的禮貌用語為宜,它更有一種親切感。