高中語文文言文翻譯知識點(diǎn)
高一的語文學(xué)習(xí)就會接觸很多文言文的課文,那么文言文的翻譯該怎么進(jìn)行呢?以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于高中語文文言文翻譯知識點(diǎn)的相關(guān)資料,供您閱讀。
高中語文文言文翻譯知識點(diǎn)
1、掌握課內(nèi)知識。
高考文言翻譯命題,必定會遵循一個原則,即取材于課外,知識在課內(nèi)。如前幾年高考題中的“其”、“……之謂也”、“及”等等,在中學(xué)教材中就曾出現(xiàn)過。又如前面所講到的“恨”、“除”、“見”等詞的意義和用法,在中學(xué)教材中也曾出現(xiàn)過,如《出師表》“未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也”(恨,遺憾),《陳情表》“除臣洗馬”(除,任命、授職),《孔雀東南飛》“府吏見叮嚀”(見,放在動詞前,表示對自己怎么樣)。因此,在翻譯時,一定要注意回憶課內(nèi)的有關(guān)知識,記住常用實(shí)詞的意義和用法。至于在《考試說明》中所規(guī)定的18個常用虛詞,在中學(xué)教材中則有更多的例子,在此不再列舉。還有一些固定格式,如“雖然”、“然則”、“有所”、“無所”、“有以”、“無以”、“孰與”、“奈何”、“獨(dú)……乎”,等等,他們各自都有比較固定的翻譯,也是必須死記的。另外,在中學(xué)教材中出現(xiàn)過的一些古代文化常識,也要掌握。這就給我們提出了一個要求:對文言教材要非常熟悉,要記住一些常用詞的意義和用法及其例句,以便在做翻譯題時能快速地回憶起來。
2、緊密聯(lián)系語境。
文言語句翻譯不可能只是給出孤零零的一句話,而應(yīng)該是給出一段文字,要求翻譯其中的一句或幾句話。翻譯時必須對所給出的這段文字的意思作整體把握,按從整體到局部的順序,即按從段到句,從句到詞的順序去思考作答。有的同學(xué)由于心理緊張,還未弄清楚整個文段的大意,就匆忙動筆翻譯某個句子,結(jié)果往往會翻譯錯。詞有多義現(xiàn)象,但在某個具體的語境中,卻只能是某一個意義而不是另外的意義,這就必須緊密聯(lián)系上下文作出判斷。至于所用文段加了標(biāo)題,注明了出處,并作了注釋的,當(dāng)然更要聯(lián)系起來作綜合考慮。
3、以解釋為翻譯。
在通常的情況下,某個詞在一定的語境中該怎么解釋就怎么翻譯。需要注意的是,文言詞以單音節(jié)為主,而現(xiàn)代漢語詞卻以雙音節(jié)為主,因此,除一部分文言詞可以用單音節(jié)的現(xiàn)代漢語詞去翻譯以外,大部分文言詞要用現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞乃至多音節(jié)詞去翻譯。此外,還要格外留心分析古今不同意義的詞語,尤其一些容易引起誤解的詞語。如:《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中“秋天漠漠向昏黑”的“秋天”,古義為“秋季的天空”,今指秋季;《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”的“妻子”,古義為“妻和兒女”,今僅指妻;《師說》中“小學(xué)而大遺”的“小學(xué)”,古義為“在小的方面學(xué)習(xí)”,今常指與中學(xué)、大學(xué)相對的“小學(xué)”;《廉頗藺相如列傳》中“璧有瑕,請指示王”的“指示”,古義為“指出來給……看”,今常指上級給下級的指令;《鴻門宴》中“備他盜之出入與非常也”的“非常”,古義為“意外的變故”,今常用作副詞,其義為:太,很,等等。如果不注意區(qū)別古今不同意義,解釋往往就會出錯,解釋錯了,翻譯也就會錯了。
4、應(yīng)作適當(dāng)變通。
當(dāng)解釋與翻譯有出入時,可根據(jù)語境作變通。如《過秦論》“履至尊而制六合”,的“六合”,解釋是“天地四方”,但若按此翻譯會令人費(fèi)解,可譯為“整個天下”;又如《促織》中的“操童子業(yè)”,若按解釋則為“從事童生的行業(yè)”,也會令人費(fèi)解,可譯為“正在讀書”。為了使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,有時侯是必須作適當(dāng)變通的。
5、認(rèn)清用詞特點(diǎn)。
作為考查內(nèi)容的文言語句,其用詞上可能會有某些特點(diǎn),比如句子中有詞類活用現(xiàn)象,或有通假字,等等。這在中學(xué)文言教材中是不乏其例的,如《過秦論》中“外連衡而斗諸侯”的“斗”,屬于使動用法;對此認(rèn)得清,辨得明,才能作出準(zhǔn)確翻譯。此外,還要認(rèn)清通假字,要按其本字的意義翻譯。如《鴻門宴》中“張良出,要項(xiàng)伯”的“要”通“邀”,“旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王”的“蚤”通“早”。
6、處理好修辭格。
?、俦扔?。有些比喻句可照譯,如《察今》中的“良劍期乎斷,不期乎鏌铘;良馬期乎千里,不期乎驥驁。夫成功名者,此先王之千里也”。有些比喻句不能照譯,要作變通,如《過秦論》中“金城千里”的“金城”,不能譯為“金屬筑成的長城”,因?yàn)檫@不符合現(xiàn)代漢語的說法。若保留比喻,可譯為“鋼鐵般的長城”,若不保留比喻,可譯為“堅固的城防”,至于“乃使蒙恬北筑長城而守藩籬”的“藩籬”就難保留比喻了,只能譯為“邊防”、“邊境”之類,不能譯為“籬笆墻”。
?、诮璐?。如《五人墓碑記》“縉紳而能不易其志者”中的“縉紳”代“做官的人”,由于現(xiàn)代漢語沒有那樣的說法,因此,在翻譯時,要寫出它所指代的事物。
?、畚裾f法。古文中,或因謙恭,或因避諱,或因求雅,有時采用委婉說法,如把上廁所說成“更衣”(如《赤壁之戰(zhàn)》“權(quán)起更衣,肅追于宇下”),把會戰(zhàn)說成“會獵”(如《赤壁之戰(zhàn)》“方與將軍會獵于吳”)。遇到這種情況,必須按照現(xiàn)代漢語的說法去翻譯,而不能翻譯為“換衣服”、“一同打獵”。
7、認(rèn)清句式特點(diǎn)。
①介詞結(jié)構(gòu)后置的,要移到狀語的位置,如《鴻門宴》中的“具告以事”,應(yīng)譯作“把項(xiàng)羽將攻打沛公的詳情告訴(他)”。這種介詞結(jié)構(gòu)后置的句子,常帶有介詞“于”、“以”等。
?、诙ㄕZ后置的,要移到現(xiàn)代漢語表達(dá)中的正常位置,如《赤壁之戰(zhàn)》中“且將軍大勢可以拒操者”、“人馬燒溺死者”等句子。這種定語后置的句子,常帶有“者”字(當(dāng)然,并非帶有“者”字的就是定語后置,也并非定語后置的就一定帶有“者”字,要注意區(qū)別)。
?、圪e語前置的,要移至謂語后面,如《鴻門宴》中的“沛公安在”,賓語前置也是有規(guī)律的,即是在疑問句或否定句中,賓語是代詞時,放在謂語前;此外,一些固定格式如“何以”“何為”等,屬于介詞賓語前置。
?、苤^語前置的,翻譯時須顛倒過來。這種現(xiàn)象在中學(xué)文言文教材中并不多見,最典型的例子是《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”,在《晏子治東阿》中也有這樣的例句:“甚善矣,子之治東阿也!”
④被動句,翻譯時要加上“被”字,如《報任安書》“至激于義理者不然”,可譯為“至于那些被正義和真理所激勵的人就不是這樣了”。
8、補(bǔ)充省略成分。
文言文的表達(dá)是非常精煉的,其中一些成分省略掉了,翻譯時,要把省略了的內(nèi)容補(bǔ)充出來。如《促織》中的“試使斗而才”,前面省略了主語“上司”,“使”的后面省略了“之”,“才”的后面也省略了“之”,其中“才”屬意動用法。這一句應(yīng)翻譯為“上司試著讓它角斗,認(rèn)為它勇敢善斗”。特別要提醒注意的是,在文言文中,代詞“之”和介詞“于”常常省略,翻譯時要補(bǔ)出來。
9、保留原有語氣。
保留原有的語氣特點(diǎn)非常重要,因?yàn)樗侵覍?shí)于原文的一個體現(xiàn)。比如是肯定語氣還是否定語氣,是陳述語氣還是疑問語氣,是感嘆語氣還是祈使語氣,等等,要注意區(qū)別,并按原來的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不可隨便改變。
10、譯完后要認(rèn)真檢查,發(fā)現(xiàn)錯別字、病句要作修改。
高中語文文言文翻譯知識點(diǎn)相關(guān)文章: