不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 高中學(xué)習(xí)方法 > 高三學(xué)習(xí)方法 > 高三語文 > 2017高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤

2017高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤

時(shí)間: 舒雯911 分享

2017高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤

  文言文翻譯的常見錯(cuò)誤有哪些呢?以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤的相關(guān)資料,希望對(duì)您有所幫助。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤一、

  不需翻譯的強(qiáng)行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤二、

  以今義當(dāng)古義

  有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

  譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、虎、斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝劉備、不認(rèn)為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

  例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤三、

  該譯的詞沒有譯出來

  例如: 以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)?rdquo;,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤四、

  詞語翻譯得不恰當(dāng)

  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤五、

  該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤六、

  省略成分沒有譯出

  文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全  如:

  權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。司馬光《赤壁之戰(zhàn)》、

  譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤七、

  該增添的內(nèi)容沒有增添

  在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

  今劉表新亡,二子不協(xié)。

  譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

  在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三次、,才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤八、

  無中生有地增添內(nèi)容

  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成錯(cuò)誤,例如:

  三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤九、

  應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了

  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。

  文言文翻譯常見錯(cuò)誤十、

  譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則

  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報(bào)秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。

  這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。

  這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤相關(guān)文章:

1.2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤

2.高考語文文言文翻譯常見典型錯(cuò)誤

3.2017年高三語文文言文實(shí)詞詳解匯總

4.2017年高考語文文言文閱讀歷年真題

5.2017高三語文復(fù)習(xí)誤區(qū)

6.高考語文文言文翻譯方法指導(dǎo)

7.2017高考志愿填報(bào)常見疑問解答

8.2017高考語文各題型答題攻略

2018272