不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 高中學(xué)習(xí)方法 > 高二學(xué)習(xí)方法 > 高二語(yǔ)文 > 【高二語(yǔ)文】文言文翻譯的高分秘訣

【高二語(yǔ)文】文言文翻譯的高分秘訣

時(shí)間: 惠敏1218 分享

【高二語(yǔ)文】文言文翻譯的高分秘訣

  【高二語(yǔ)文】文言文翻譯的高分秘訣

  今天給大家分享的是文言文翻譯方面應(yīng)該注意的問(wèn)題,關(guān)于文末所說(shuō)的文言文“6字訣”,檸檬老師過(guò)幾天也會(huì)綜合整理一些例題做詳細(xì)分析的~

  關(guān)注三考向,考慮六方法

  理解和翻譯文中的句子,就是根據(jù)語(yǔ)境讀懂、領(lǐng)會(huì)某一個(gè)句子的意思,能從語(yǔ)句內(nèi)容、語(yǔ)意闡釋和語(yǔ)氣效果等方面把這個(gè)句子用現(xiàn)代漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。文言文翻譯對(duì)理解文言文來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它涉及文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式、文學(xué)文化常識(shí)等多方面的知識(shí),考查考生對(duì)文言文的綜合理解能力和做題的細(xì)心程度,是文言文閱讀的重點(diǎn),也是最容易失分的點(diǎn)。做好文言文翻譯題,可按以下兩個(gè)步驟進(jìn)行。

  關(guān)注三考向,明白采分點(diǎn)

  一、實(shí)詞[思考是否為5種特殊實(shí)詞]

  作為采分點(diǎn)的實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是對(duì)句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(yǔ)(名詞作狀語(yǔ)、形容詞作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)、特殊難解詞語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來(lái)。

  二、虛詞[思考譯或不譯]

  作為采分點(diǎn)的虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):

  (1)必須譯出的——有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。

  (2)不必譯出的——在句中起語(yǔ)法作用的“之”、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣助詞等。對(duì)關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強(qiáng)行譯出。

  三、句式[思考是否為特殊句式]

  文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵??忌⒅胤e累,重點(diǎn)掌握容易忽略的省略句、賓語(yǔ)前置句和固定句式等。

  例:閱讀下面的文言文,按要求回答問(wèn)題。

  應(yīng)詹,字思遠(yuǎn),汝南南頓人,魏侍中璩之孫也。詹幼孤,為祖母所養(yǎng)。年十余歲,祖母又終,居喪毀頓,杖而后起,遂以孝聞。家富于財(cái),年又稚弱,乃請(qǐng)族人共居,委以資產(chǎn),情若至親,世以此異焉。弱冠知名,性質(zhì)素弘雅,物雖犯而弗之校,以學(xué)藝文章稱。司徒何劭見(jiàn)之曰:“君子哉若人!”初辟公府,為太子舍人。趙王倫以為征東長(zhǎng)史。倫誅,坐免。成都王穎辟為掾。時(shí)驃騎從事中郎諸葛玫委長(zhǎng)沙王 奔鄴,盛稱之非。玫浮躁有才辯,臨漳人士無(wú)不詣之。詹與玫有舊,嘆曰:“諸葛仁林,何與樂(lè)毅之相詭乎!”卒不見(jiàn)之。

  (選自《晉書(shū)•應(yīng)詹傳》)

  先解釋各句中的關(guān)鍵實(shí)詞、關(guān)鍵虛詞、文言句式,再翻譯句子。

  (1)弱冠知名,性質(zhì)素弘雅,物雖犯而弗之校,以學(xué)藝文章稱。

 ?、訇P(guān)鍵實(shí)詞:性質(zhì)—_______;校—_______;稱—_______

 ?、陉P(guān)鍵虛詞:以—________

  ③文言句式:弗之校—________

 ?、茏g文:_________

  (2)倫誅,坐免。

 ?、訇P(guān)鍵實(shí)詞:誅—________;免—________

 ?、陉P(guān)鍵虛詞:坐—________

 ?、畚难跃涫剑簜愓D—________;坐免—________

 ?、茏g文:__________

  (3)諸葛仁林,何與樂(lè)毅之相詭乎!

 ?、訇P(guān)鍵實(shí)詞:詭—________

 ?、陉P(guān)鍵虛詞:相—________

 ?、畚难跃涫剑汉?hellip;…乎—________

  ④譯文:___________

  答案:

  (1)①性質(zhì),古今異義,本性;校,一詞多義,計(jì)較;稱,一詞多義,出名。②以,介詞,憑借。③賓語(yǔ)前置句。④(應(yīng)詹)在弱冠之年就出名了,他天性寬宏仁厚,即使別人冒犯他,他也不會(huì)跟別人計(jì)較,以學(xué)術(shù)技藝和文章出名。

  (2)①誅,誅殺;免,免官。②坐,因?yàn)?。?ldquo;倫誅”被動(dòng)句式;“坐免”省略句,應(yīng)為“詹坐免”。④司馬倫被殺,應(yīng)詹因此受牽連而被免官。

  (3)①詭,一詞多義,欺詐。②相,副詞,互相。③固定句式,“怎么……呢”。④諸葛仁林怎么像樂(lè)毅那樣不忠誠(chéng)呢!

  參考譯文:

  應(yīng)詹,字思遠(yuǎn),汝南南頓人,魏侍中應(yīng)璩的孫子。應(yīng)詹幼年便成為孤兒,由祖母撫養(yǎng)。十余歲時(shí),祖母又去世了,應(yīng)詹為祖母服喪時(shí)痛不欲生,扶杖才能支撐而起,于是以孝順聞名。家中財(cái)富很多,應(yīng)詹年齡稚弱,便請(qǐng)同族人共居一處,把資產(chǎn)交付給他們,感情如同至親,人們由此覺(jué)得應(yīng)詹不同尋常。(應(yīng)詹)在弱冠之年就出名了,他天性寬宏仁厚,即使別人冒犯他,他也不會(huì)跟別人計(jì)較,以學(xué)術(shù)技藝和文章出名。司徒何劭見(jiàn)到他說(shuō):“此人是個(gè)君子啊!”最初被公府征召,為太子舍人。趙王司馬倫任他為征東長(zhǎng)史。司馬倫被殺,應(yīng)詹因此受牽連而被免官。成都王司馬穎起用他為掾。當(dāng)時(shí)驃騎從事中郎諸葛玫背棄長(zhǎng)沙王司馬 而投奔鄴,大談司馬 的過(guò)錯(cuò)。諸葛玫浮躁而有才氣和論辯能力,臨漳人士無(wú)不趨附于他。應(yīng)詹與諸葛玫是舊相識(shí),感嘆道:“諸葛仁林怎么像樂(lè)毅那樣不忠誠(chéng)呢!”始終沒(méi)有去見(jiàn)諸葛玫。

  考慮六方法——確保字字落實(shí)、文通句順

  考生通過(guò)“關(guān)注三考向”,找到了命題點(diǎn)后,接下來(lái)就是動(dòng)手翻譯的過(guò)程,先直譯,確保字字落實(shí);直譯不暢再意譯。翻譯時(shí),注意6點(diǎn),我們將其總結(jié)為“謹(jǐn)記‘6字訣’,防范‘6失誤’”。運(yùn)用“6字訣”翻譯語(yǔ)句,并非單純考慮某種方法和技巧,而是將兩種甚至多種方法綜合運(yùn)用。為了方便同學(xué)們更好地掌握“6字訣”,我們特地把“6字訣”分開(kāi)來(lái)詳細(xì)講解。

  【防范“6失誤”】

  失誤1:該留不留,強(qiáng)行翻譯

  謹(jǐn)記“6字訣”:留

  留:即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:①在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門(mén)宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯;②朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。

  失誤2:該換不換,文白混雜

  謹(jǐn)記“6字訣”:換

  換:①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞;②將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞;③將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思;④將通假字替換成本字;⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。

  失誤3:該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范

  謹(jǐn)記“6字訣”:調(diào)

  調(diào):即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:①狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將狀語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。②定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。如《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報(bào)秦者,未得”,應(yīng)翻譯為“尋求(尋找)一個(gè)可以派去回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)有找到”。③主謂倒裝句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過(guò)來(lái)。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。④賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。

  失誤4:該刪不刪,畫(huà)蛇添足

  謹(jǐn)記“6字訣”:刪

  刪:即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語(yǔ)氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場(chǎng)合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。

  失誤5:該補(bǔ)不補(bǔ),語(yǔ)意錯(cuò)誤

  謹(jǐn)記“6字訣”:補(bǔ)

  補(bǔ):即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。

  失誤6:該變不變,語(yǔ)意不暢

  謹(jǐn)記“6字訣”:變

  變:指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯??忌g句子時(shí),往往上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯,尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方,應(yīng)學(xué)會(huì)靈活變通地翻譯。如:①對(duì)比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說(shuō)法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過(guò)秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。②對(duì)借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫(xiě)出來(lái)就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。③對(duì)委婉說(shuō)法的翻譯,只要將委婉語(yǔ)句按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣表述出來(lái)就可以了,如可將“會(huì)獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。

  高二語(yǔ)文干貨 | 高中文言文翻譯

  從考查內(nèi)容上看,語(yǔ)文文言文翻譯集中考查實(shí)詞、虛詞、詞類活用及特殊句式等方面的知識(shí)。文言翻譯要求“字字落實(shí)”,要認(rèn)真推敲語(yǔ)句中的每一個(gè)詞語(yǔ)的含義,堅(jiān)持直譯為主但絕不忽略意譯的原則。

  另外還要認(rèn)真把握文言句式的特點(diǎn),保證翻譯的內(nèi)容在語(yǔ)法上符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  文言文翻譯和很多題目一樣,也是按得分點(diǎn)賦分的。命題人設(shè)置文段中的某一句作為翻譯題,說(shuō)明此句有特殊之處?;蚩计渲械哪硨?shí)詞、某虛詞,或考其中的某句式,在做文言文翻譯題時(shí),首先要思考所翻譯句的命題點(diǎn)在哪里,抓住了命題點(diǎn),也就抓住了基本的得分點(diǎn)。

  1文言文翻譯的基本原則

  1、抓住關(guān)鍵實(shí)詞

  關(guān)鍵實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(yǔ)(名詞用作狀語(yǔ)、形容詞用作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)、特殊難解詞語(yǔ)準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來(lái)。

  2、抓住關(guān)鍵虛詞

  關(guān)鍵虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):①必須譯出的:有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必譯出的:在句中起語(yǔ)法作用的“之”、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣助詞等。

  3、熟悉文言句式

  文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法內(nèi)容,要注重積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的定語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句和固定句式等。

  2文言文翻譯的基本方法

  所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。

  3具體步驟——翻譯“六字法”

  留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變。

  1、“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。

  包括:①在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門(mén)宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯;②朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。

  2、“換”:

 ?、賹⑽难栽~替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞,②將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,③將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思,④將通假字替換成本字,⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。

  3、“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。

  翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:①介賓短語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將介賓短語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。②定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。

  4、“刪”即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。

  文言句子中有些詞,如句首語(yǔ)氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場(chǎng)合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。

  5、“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。

  6、“變”指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。

  這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。如:①對(duì)比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說(shuō)法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過(guò)秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。

  4文言文翻譯的重點(diǎn)知識(shí)

  從近幾年的文言文主觀翻譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):

  (1)詞類活用

  詞類活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,在翻譯文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。

  例:兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”于是速歸之。

  譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠(chéng)趕快回家。

  【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。

  例:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

  譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

  【解析】“粒”活用為動(dòng)詞,吃糧食。

  (2)特殊句式

  文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須要能夠譯出其句式特征。

  例:況,吳人,恃才少所推可。

  譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)。

  【解析】無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句。

  例:近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

  譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。

  【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

  (3)一詞多義

  古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。

  例:永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

  譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去。

  【解析】“故”為“原來(lái)” “謝”為“推辭”。

  例:使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)

  譯文:使者到來(lái),打開(kāi)看到的全是經(jīng)史書(shū)籍,丟下另一半未打開(kāi),才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。

  【解析】得分點(diǎn)“發(fā)”為“打開(kāi)”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“ 至行”為“崇高品行”。

  (4)古今異義

  文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。

  例:及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。

  【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。

  例:無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。

  【解析】這里的“無(wú)論”是“不要說(shuō)”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則是表示無(wú)條件關(guān)系的連詞。

  (5)單音節(jié)詞

  現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。

  例:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

  【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

  例:遂大困,尋死富陽(yáng)。

  【解析】此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽(yáng))”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)。

  (6)固定結(jié)構(gòu)

  固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,在翻譯文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。

  例:謚號(hào)所以垂之不朽。

  【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)……的方式”。

  例:比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂!

  【解析】“何意”,由疑問(wèn)代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問(wèn)動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。

  常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么……”)無(wú)乃……乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來(lái)詢問(wèn)的,“拿……怎么辦”)、得無(wú)……乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)等。

  (7)修辭知識(shí)

  文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。

  例:不以物喜,不以己悲。

  【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋U_的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡摹⒆约旱牡檬Ф械较矏偦虮瘋?/p>

  例:但以劉日薄西山,氣息奄奄。

  【解析】該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。

  例:金就礪則利。

  【解析】此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來(lái)。

  高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。

4501522