財(cái)經(jīng)類英語文章
財(cái)經(jīng)類英語文章
關(guān)于財(cái)經(jīng)類的英語文章,不只是讓人學(xué)習(xí)到財(cái)經(jīng)知識(shí)。更讓很多人學(xué)到英語知識(shí)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于財(cái)經(jīng)類英語文章的相關(guān)資料,供您參考!
財(cái)經(jīng)類英語文章篇1
Asian markets opened higher on Monday after China cut interest rates for the third time in six months over the weekend to spur growth.
上周末,中國(guó)在半年內(nèi)第三次降低利率。在它的刺激下,周一亞洲股市高開。
China's central bank lowered its benchmark rate by 25 basis points to 5.1%, saying the move was aimed at boosting development.
中國(guó)央行將其基準(zhǔn)利率降至5.1%,降幅為25個(gè)基點(diǎn),并表示這一舉措是為了促進(jìn)發(fā)展。
Besides the cut, the central bank also slashed the bank reserve requirement ratio in February and April.
除了降息,央行還在二月和四月大幅削減了銀行準(zhǔn)備金率。
Japan's Nikkei 225 index was up 1.3% to 19,638.26 - leading the region's gains.
亞洲股市中日本日經(jīng)的市值漲幅最大,日經(jīng)225指數(shù)上漲1.3%,達(dá)到19638.26點(diǎn)。
Shares in Mazda and Toyota were up 3.2% and 1.3% respectively after reports that the companies were in talks to expand their technology partnership for fuel-cell vehicles as car makers face rising costs to deal with stricter emissions regulations.
為了應(yīng)對(duì)更嚴(yán)格的排放標(biāo)準(zhǔn),汽車制造商們的成本也會(huì)上升。為了應(yīng)對(duì)此事,有報(bào)道稱馬自達(dá)和豐田正在進(jìn)行擴(kuò)大雙方關(guān)于燃料電池汽車技術(shù)合作的談判。它們的股價(jià)此后分別上漲了3.2%和1.3%。
Bucking the trend was Sharp, whose shares plunged by almost a third in Tokyo after local reports that the struggling electronics makers was planning a drastic capital reduction to help remove its losses.
當(dāng)?shù)貓?bào)道指出,這家陷入掙扎的電器制造商計(jì)劃大幅縮減資本來甩掉虧損。隨后夏普股價(jià)逆市驟跌,降幅近三分之一。
In Australia, the benchmark S&P/ASX 200 was up 0.5% to 5,663.8, with the resources sector higher on China's rate cut.
在澳大利亞,S&P/ASX200指數(shù)上漲0.5%,到達(dá)5663.8點(diǎn)。其中資源板塊因中國(guó)降息導(dǎo)致股價(jià)上漲。
Meanwhile, South Korea's benchmark Kospi index was 0.8% higher at 2,102.25.
與此同時(shí),韓國(guó)綜合股價(jià)指數(shù)上漲0.8%,達(dá)到2102.25點(diǎn)。
財(cái)經(jīng)類英語文章篇2
Developed and developing countries witnessed different rates of growth in mobile-phone subscription from 2000 to 2008. As the bar graph shows, the number of mobile-phone sub-scribers in developed countries rose steadily(穩(wěn)步增長(zhǎng))from 0.7 billion in 2000 to one billion in 2008. Bystark contrast(突出對(duì)比), cell phone users in developing countries soared from 0.4 billion to 4 billion in the same period.
What accounts for this disparity(差距,不同)? The answer involves two factors. The first reason is technology gap. Developed countries generally enjoy advanced technology, which enables them to popularize mobile phone ahead of developing countries. Another contributing factor is the difference in population size. As we know, developed countries usually have a small population but most developing countries a large. As the price of the mobile phone slides(下滑), more and more people in developing countries avail themselves of(利用)this service, which explains thesubstantial increase(大幅增長(zhǎng))in mobile-phone subscription in these countries since 2003.
From the case of mobile-phone subscription, we see that developing countries are quickly catching up(趕追)in science and technology, which is believed to be conducive to closing the gap between developing and developed countries.
財(cái)經(jīng)類英語文章篇3
China's currency "is no longer undervalued", according to the International MonetaryFund (IMF).
國(guó)際貨幣基金組織認(rèn)為,人民幣幣值已不再被低估。
The US has long suggested that China has manipulated the value of the yuan to boost its exports.
在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,美國(guó)曾表示中國(guó)通過操控人民幣的幣值來促進(jìn)出口。
Undervaluation has been a problem in the past, says the IMF in a statement, but this is no longer the case.
國(guó)際貨幣基金組織在聲明中指出,幣值低估的問題已經(jīng)是過去時(shí)。
Substantial "appreciation over the past year has brought the exchange rate to a level that is no longer undervalued", it says.
它表示,過去數(shù)年的大幅增值使得人民幣匯率水平不再被估價(jià)過低。
The IMF says China should focus on creating full exchange rate flexibility so that the value of the yuan adjusts as the country grows.
國(guó)際貨幣基金組織認(rèn)為,中國(guó)應(yīng)該致力于實(shí)現(xiàn)完全靈活的匯率機(jī)制,讓人民幣的幣值隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行調(diào)整。
The IMF believes that China should aim to achieve a floating exchange rate within the next two or three years.
國(guó)際貨幣基金組織相信,中國(guó)應(yīng)該把目標(biāo)定為在未來2到3年內(nèi)實(shí)現(xiàn)浮動(dòng)匯率。
Beijing has said that it wants the yuan to become an alternative reserve currency to the US dollar.
中國(guó)政府表示,希望人民幣成為美元外的另一種儲(chǔ)備貨幣。
財(cái)經(jīng)類英語文章相關(guān)文章:
4.經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文(英文)
5.金融財(cái)經(jīng)雙語閱讀:《推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略》