中譯英文章翻譯
中譯英文章翻譯
中文和英文是兩種不同的文化語言,翻譯起著連接理解不同文化的關(guān)鍵使命,下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中譯英文章翻譯,希望大家喜歡。
中譯英文章翻譯篇1:雄辯癥
A Case of Eloquence
王蒙
Wang Meng
一位醫(yī)生向我介紹,他們在門診中接觸了一位雄辯癥病人。醫(yī)生說:“請坐。”
A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease ofeloquence: "Please sit down," the doctor told him.
病人說:“為什么要坐呢?難道你要剝奪我的不坐權(quán)嗎?”
"Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?"
醫(yī)生無可奈何,倒了一杯水,說:“請喝水吧。”
The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then.”
病人說:“這樣談問題是片面的,因而是荒謬的,并不是所有的水都能喝。例如你如果在水里攙上氰化鉀,就絕對不能喝。”
The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If youput same potassium cyanide in it, it will be undrinkable. "
醫(yī)生說:“我這里并沒有放毒藥嘛。你放心! ”
The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest assured."
病人說:“誰說你放了毒藥了呢?難道我誣告你放了毒藥?難道檢察院起訴書上說你放了毒藥?我沒說你放毒藥,而你說我說你放了毒藥,你這才是放了比毒藥還毒的毒藥!”
"Who said you put poison in it? Do you mean to say that I am lodging a false accusationagainst you? Has it been written cat the indictment of the procurator that you have putpoison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you hadput poison in it. So you have indeed put in move poisonous poison against met"
醫(yī)生毫無辦法,便嘆了口氣,換一個話題說:“今天天氣不錯。”
The doctor could not but heave a sigh and switched to another topic, “It's fine today.”
病人說:“純粹胡說八道!你這里天氣不錯,并不等于全世界在今天都是好天氣。例如北極,今天天氣就很壞,刮著大風(fēng),漫漫長夜,冰山正在撞擊……”
The patient replied, "Nonsense! The fact that it is fine here doesn't mean that it is fineeverywhere else in the world. At the North Pole, for example, it must be freezing, with strongwinds, long nights and icebergs colliding with one another. . . "
醫(yī)生忍不住反駁說:“我們這里并不是北極嘛。”
The doctor couldn't help but retorted, "Ibis is not the North Pole."
病人說:“但你不應(yīng)該否認(rèn)北極的存在。你否認(rèn)北極的存在,就是歪曲事實真相,就是別有用心。”
The patient argued, “You can't deny the existence of the North Pole. If you do, you'll bedistorting facts with ulterior motives."
醫(yī)生說:“你走吧。”
Finally the doctor begged him, "Please go away."
病人說:“你無權(quán)命令我走。你是醫(yī)院.不是公安機(jī)關(guān),你不可能逮捕我,你不可能槍斃我。”
The patient again answered back. "You have no right to order me to leave. Yours is a hospital,not a public security office. So you can't arrest me, nor shoot me to death. "
……經(jīng)過多方調(diào)查,才知道病人當(dāng)年參加過“梁效”的寫作班子,估計可能是一種后遺癥。
An investigation revealed the fact that this patient had joined the so-called “Lung Xiao” (Anorganization doing the Cultural Revolution that wrote the major articles which voiced theopinions of the Gang of Four. Here "Xiao" also implies "Loyalty to the Gang of Four.") writinggroup. What he was suffering from may have been the after-effects of that period.
中譯英文章翻譯篇2:小麻雀
A Little Sparrow
老舍
Lao She
雨后,院里來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來??此@么飛了兩三次,我看出來:它并不會飛得再高一些。它的左翅的幾根長翎擰在一處,有一根特別的長,似乎要脫落下來。我試著往前湊,它跳一跳,可是又停住,看著我,小黑豆眼帶出點要親近我又不完全信任的神氣。我想到了:這是個熟鳥,也許是自幼便養(yǎng)在籠中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也許是被養(yǎng)著它的或別個孩子給扯壞,所以它愛人,又不完全信任。想到這個,我忽然的很難過。一個飛禽失去翅膀是多么可憐。這個小鳥離了人恐怕不會活,可是人又那么狠心,傷了它的翎羽。它被人毀壞了,而還想依靠人,多么可憐!它的眼帶出進(jìn)退為難的神情,雖然只是那么個小而不美的小鳥,它的舉動與表情可露出極大的委屈與為難。它是要保全它那點生命,而不曉得如何是好。對它自己與人都沒有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看著我,又不敢過來。我想拿幾個飯粒誘它前來,又不敢離開,我怕小貓來撲它??墒切∝埐]在院里,我很快地跑進(jìn)廚房,抓來了幾個飯粒。及至我回來,小鳥已不見了。我向外院跑去,小貓在影壁前的花盆旁蹲著呢。我忙去驅(qū)逐它,它只一撲,把小鳥擒住!被人養(yǎng)慣的小麻雀,連掙扎都不會,尾與爪在貓嘴旁搭拉著,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. Ithopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again.Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher asthe plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. WhenI made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at mewith its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with meand not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tamebird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of mypresence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there wasdistrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized withsadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of itthis small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured asit was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She littlecreature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures andexpressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxiousto keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidencein itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped,looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it,but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was notaround at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to findthe bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in frontof the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of thebird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not evenknow how to struggle. It looked more dead than alive.
瞧著小鳥,貓一頭跑進(jìn)廚房,又一頭跑到西屋。我不敢緊追,怕它更咬緊了可又不能不追。雖然看不見小鳥的頭部,我還沒忘了那個眼神。那個預(yù)知生命危險的眼神。那個眼神與我的好心中間隔著一只小白貓。來回跑了幾次,我不追了。追上也沒用了,我想,小鳥至少已半死了。貓又進(jìn)了廚房,我愣了一會兒,趕緊的又追了去;那兩個黑豆眼仿佛在我心內(nèi)睜著呢。
With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run first to the kitchen and then to theram at the west end. I was afraid to press hard after her, but I had to follow her in case sheshould tighten her jaws. Though the bird's head was not visible to toe, the look of anticipateddanger in its eyes was vivid in my wind. Between its look and my sympathy stood that smallwhite cat. Having run a few rounds after her I quit, thinking it was pointless to chase her likethat because, by the time I caught her, the bird would have been half dead. When the catslipped back to the kitchen again, I hesitated for a second and then hurried over there too. Itseemed, in my mind's eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-likeeyes.
進(jìn)了廚房,貓在一條鐵筒—冬天升火通煙用的,春天拆下來便放在廚房的墻角—旁蹲著呢。小鳥已不見了。鐵筒的下端未完全扣在地上,開著一個不小的縫兒,小貓用腳往里探。我的希望回來了,小鳥沒死。小貓本來才四個來月大,還沒捉住過老鼠,或者還不會殺生.只是叼著小鳥玩一玩。正在這么想,小鳥忽然出來了,貓倒像嚇了一跳,往后躲了躲。小鳥的樣子.我一眼便看清了,登時使我要閉上了眼。小鳥幾乎是蹲著,胸離地很近,像人害肚痛蹲在地上那樣。它身上并沒血。身子可似乎是拳在一塊,非常的短。頭低著,小嘴指著地。那兩個黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么頂黑頂大的愣著。它只有那么一點活氣,都在眼里,像是等著貓再撲它,它沒力量反抗或逃避;又像是等肴貓赦免了它,或是來個救星。生與死都在這倆眼里,而并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:不然為什么由鐵筒中出來呢可是,雖然昏迷,到底有那么一點說不清的,生命根源的,希望。這個希望使它注視著地上,等著,等著生或死。它怕得非常的忠誠氣完全把自己交給了一線的希望,一點也不動。像把生命要從兩眼中流出,它不叫也不動。
In the kitchen I noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke ductin winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. The pipe leanedagainst the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening throughwhich the cat was probing with her paws. My hope revived: the bird was not dead. As thekitten was less than four months old, it had not teamed how to catch mice, or how to kill forthat matter. It was merely holding the bird in its mouth and having fun with it. While I wasthinking along these lines the little bird suddenly emerged and the kitten, taken aback, boltedbackward. Tile way the little bird looked was so registered to me at the first glance that I feltlike shutting my eyes immediately. It was virtually crouching, with its chest close to the floor,like a man suffering from a stomachache. There was no stain of blood on its body, but itseemed to be shrinking up into itself. Its head dropped low, its small beak pointing to the floor.Its two black eyes, unseeing, were very black and large, looking last- The little life left in it was alin the eyes. It seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resist orrun; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it or that some saviour wouldcome along to its rescue. Life and death coexisted in its eyes. I thought the bin must beconfused or stunned, or else why should it have come out from the pipe? Stunned as it was, itstill cherished some hope which, though hard to define, was the source of life. With thathope it gazed at the floor, expecting either to survive or die. I was so really scared that itbecame completely motionless, leaving itself all to the precarious hope. It kept quiet and stillas if waiting for its life to flow out of its eyes.
小貓沒再撲它,只試著用小腳碰它。它隨著擊碰傾側(cè),頭不動,眼不動,還呆呆地注視著地上。但求它能活著,它就決不反抗。可是并非全無勇氣,它是在貓的面前不動!我輕輕地過去,把貓抓住。將貓放在門外,小鳥還沒動。我雙手把它捧起來。它確是沒受了多大的傷.雖然胸上落了點毛。它看了我一眼!
The kitten made no more attempts to attack it. She only tried to touch it with her little paws.As the kitten touched it, it tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes lookingblank at the floor. It would not fight back so long as there was a chance of survival. But thebird had not lost all of its courage; it acted this way only with the cat. I went aver light-footed,picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was. When Itook it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come offits chest. It was looking at me.
我沒主意:把它放了吧,它準(zhǔn)是死;養(yǎng)著它吧,家中沒有籠子。我捧著它,好像世上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎樣好。小鳥不動,拳著身,兩眼還那么黑,等著!愣了好久,我把它捧到臥室里,放在桌子上,看著它,它又愣了半夭,忽然頭向左右歪了歪用它的黑眼睜了一下;又不動了,可是身子長出來一些,還低頭看著,似乎明白了點什么。
I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I kept it with me, I did rot have acage for it. I held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do.'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as ever, still expectant. It remained thatway for a long while. I took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a fewmoments. Suddenly it tilted its head Wit and then right, winking its black eyes once or twice,and became still again. By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its headlow as if it had understand something.
中譯英文章翻譯篇3:“孺子馬”
An "Obedient Horse"
宋連昌
Song Lianchang
我的鄰居老紀(jì),是位消息靈通人士。每天下班,總要帶回幾條新聞:大至國內(nèi)外大事,小到誰家夫妻吵架、婆媳不和……他發(fā)布新聞,是大家都在做飯的時候,地點自然以廚房居多。
My neighbor Lao Ji was well informed. Every day when he got off work, he would bring severalpieces of news from big events at home and abroad down to Small strifes between husbandand wife, or between mother-in-law and daughter-in-law. The tune far his news broadcast wasusually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen.
這天,老紀(jì)進(jìn)了廚房就說:“老王,你聽說了嗎?”“什么事?”“ XXX的兒子被逮了。”“噢!因為什么?”我停住手里的菜刀,驚愕地問。“還用說,犯法了唄!……”
One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, haven't you heard the news?" "What?" "So-and-so's son has been arrested." "Oh? Why?" I asked in surprise, putting downthe knife. "No doubt for an offense against the law.
“其實,那孩子小時候也蠻好,都是家長的過失。”老紀(jì)一邊淘米一邊說,“你沒看,從小就質(zhì)。孩子說要星星,大人不敢摘月亮。你想孩子小時不教育,長大能好得了果不其然,以后罵人、打架、抽煙、喝酒全來了。”
The boy was quite a darling as a child. It was all his parents' fault." Lao Ji went on whilewashing rice. "He has been spoilt from childhood, you know. If the boy wanted a star, hisparents would not dare to give him the moon. You see, if a child is not brought up properlyfrom infancy, you cannot expect him to grow up in the right way, can you? Bad habits such asswearing, fighting, smoking and drinking are the consequences."
老紀(jì)的話簡直夠得上至理名言,我不住地點頭,并暗暗地為xxx惋惜,若是他早能聽到老紀(jì)的“教誨”,也許不至于鑄成今天的大錯了。
What he said was indeed right and proper and I kept nodding in agreement while secretlysympathizing with spend-so. If he had heard Lao Ji's lecture, he wouldn't have committed sucha grave mistake.
老紀(jì)講著,已打點好飯鍋,準(zhǔn)備切菜。不知怎么“喲”了一聲不說了。我回頭一看,原來他的案板背上用粉筆胡亂地畫著些什么。但老紀(jì)一眼就認(rèn)出那是他六歲的兒子小光的手筆,他默然一笑:“這小子,準(zhǔn)是從昨晚的內(nèi)部電影上看來的。”說著他又細(xì)細(xì)地端詳一陣,才不慌不忙地擦去。
Lao Ji had finished washing the rice and was preparing to cut the vegetables when he suddenlystopped short with an exclamation of “Oh!” I turned to am something scrawled in chalk on thehack of his cutting hoard. Lao Ji recognized his six-year-old son's drawing at one glance. Hethen smiled, "'that kid must have learnt this from a film he saw. It was a restricted film, notopen to the public. “He stared at the picture for a while before slowly cleaning it off. Just thenhis son, Xiao Guang, rushed in with a long spear in hand. Seeing that his "masterpiece" wascleaned off, he flared up. "Why did you clean off my picture? What a beastly dad you are!" hetired, pointing his spear at Lao Ji.
剛巧小光手持長矛從外面沖了進(jìn)來,發(fā)現(xiàn)自己的“作品”被擦了,立刻大鬧起來:“你干嗎擦我的畫?臭爸爸!”哭喊著用長矛向老紀(jì)刺過來。老紀(jì)急中生智,抓起鍋蓋來自衛(wèi),口里不住地求饒:“別別,好孩子,聽爸爸說,爸爸不是給乖乖做飯嗎?不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你再畫……”
In desperation, Lao Ji took up the pot lid for self defense. He was begging his son, "Please,don't! There is a dear! Listen to your dad. Dad is preparing dinner far you. How can I cutvegetables without cleaning the drawing off? You can draw on it after I have done the cutting,can't you?"
!你賠我“不行!不行!”“那……爸爸明天給你買個畫冊。”“不,我不干,你賠我,你賠我!”“那么,過一會爸爸趴在床上當(dāng)馬,讓你騎上玩打仗,好不好?”
"No! That won't do! You must make it up to me!" "Well, I'll buy you a drawing book tomorrow." "No. it won't do, either. I must get it right now!" "Well then, what if I serve as a horse on a bedwhile you ride an me and play being a knight?"
大概小孩子都愛玩打仗,小光這才住了手??墒沁@場“以子之矛攻父之盾”的戰(zhàn)斗雖然結(jié)束了,緊接著又轉(zhuǎn)人了“停戰(zhàn)談判”。小光提出馬上就騎,老紀(jì)說:“爸爸現(xiàn)在正做飯,哪有工夫陪你玩?等吃完飯一定讓你騎個夠,撤謊是小狗。”小光仍然堅持己見,絲毫沒有讓步的意思。老紀(jì)搓著兩手,忽然想起:“唉!對了,剛才爸爸又給你買來巧克力,你快去,要不都叫媽媽吃了。”“我不要吃,我要騎。”
This suggestion made Xiao Guang put his spear away, for he liked the idea as most boys did.Hardly had the battle between the sons spear and father's shield ended when an "armisticktale" began. When Xiao Guang demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied. "I'm nowpreparing dinner. I'll let you ride on me to your heart's content after dinner. Is that okay? If Idon't keep my word, I'll be damned!" But Xiao Guang wouldn't budge an inch. Lao Ji wrung hishands in the air out of desperation and started to think of a new idea. "Oh, yes! I've justbought a bar of chocolate. Run and get it right now, or Mum will eat it all!" "I don't wantchocolate! I want to ride a horse..!"
談判處于僵局,老紀(jì)正束手無策,老紀(jì)愛人出面調(diào)停了:“哎呀!你那么大人還跟孩子一般見識,飯晚點做怕什么,先讓他騎一會不就完了?”
The quarrel came to a stalemate, and Lao Ji was at his wit's end when his wife came to makepeace. "Look at you, dear! So childish! What does it matter if we have dinner a bit later thanusual?
像在球場上雙方發(fā)生爭執(zhí)時,裁判員一聲哨令那樣有效,老紀(jì)立刻回屋履行“孺子馬”的義務(wù)去了……
Her words were like a whistle of a referee that settled the dispute immediately. Lao Jiinstantly went back to his room to carry out his duty as an "obedient horse.”
看過“中譯英文章翻譯”的人還看了: