中英對照翻譯文章
中英對照翻譯文章
中英文對照翻譯,最重要的是要把原文的意境翻譯出來,下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英對照翻譯文章,希望大家喜歡。
中英對照翻譯文章篇1:我若為王
If I Were King
聶紺弩
Nie Gannu
在電影刊物上看見一個影片的名字:《我若為王》。從這影片的名字,我想到和影片毫無關(guān)系的另外的事。我想,自己如果做了王,這世界會成為一種怎樣的光景呢?這自然是一種完全可笑的幻想,我根本不想做王,也根本看不起王,王是什么東西呢?難道我腦中還有如此封建的殘物么?而且真想做王的人,他將用他的手法去打天下,決不會放在口里說的。但是假定又假定,我若為王,這世界會成為一種怎樣的光景?
Recently in a movie magazine I came across the title of a film: If I Were King. It has put me inmind of something entirely foreign to the film in question. I wonder what would become of thisworld if I myself were king. This is of course a ridiculous fancy, for being a king is the last thingI aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king? How can I still be sofeudalistic in my mind? Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out hisdesign by deeds instead of by words. But, to put it hypothetically, suppose I were king, whatwould this world look like?
我若為王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不懷疑,為王后只會有余的。但縱然沒有任何德性,縱然不過是個娼妓,那時候,她也仍舊是王后。一個王后是如何地尊貴呀,會如何地被人們像捧著天上的星辰一樣捧來捧去呀,假如我能夠想象,那一定是一件有趣的事情。
If I were king, my wife would of course be queen. With all her moral excellence, of which I makeno doubt, she would be more than qualified for being a queen. But even if she had no virtueto speak of, or were just a whore, she would be queen all the same. Imagine how noble anddignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad! It isindeed great fun for me to visualize all of this.
我若為王,我的兒子,假若我有兒子,就是太子或王子了,我并不以為我的兒子會是一無所知,一無所能的白癡,但縱然是一無所知一無所能的白癡,也仍舊是太子或王子。一個太子或王子是如何地尊貴呀,會如何地被人們像捧天上的星星一樣地捧來捧去呀。假如我能想象,倒是件不是沒有趣味的事。
If I were king, my son, if any, would be crown prince or prince. I don't think my son will beignorant or worthless in every way like an idiot. But even if that were not the case, he wouldstill be crown prince or prince. Imagine how noble and dignified a crown prince or prince wouldbe and how people would keep lauding him to the skies like mad! It is indeed great fun for meto visualize all of this.
我若為王,我的女兒就是公主;我的親眷都是皇親國戚。無論他們怎樣丑陋,怎樣頑劣,怎樣……也會被人們像捧天上的星星一樣捧來捧去,因為他們是貴人。
If I were king, my daughters would be princesses, and my relatives by marriage would allbecome members of the royal family. No matter how ugly and perverse or whatnot they were,people would keep lauding them to the skies like mad just the same because they weredignitaries.
我若為王,我的姓名就會改作:“萬歲”,我的每一句話都成為:“圣旨”。我的意欲、我的貪念,乃至每一個幻想,都可竭盡全體臣民的力量去實現(xiàn),即使是無法實現(xiàn)的。我將沒有任何過失,因為沒有人敢說它是過失;我將沒有任何罪行,因為沒有人敢說它是罪行。沒有人敢呵斥我,指摘我,除非把我從王位上趕下來。但是趕下來,就是我不為王了。我將看見所有的人們在我面前低頭,鞠躬,匍匐,連同我的尊長、我的師友,和從前曾經(jīng)在我面前昂頭闊步耀武揚威的人們。我將看不見一個人的臉,所看見的只是他們的頭頂或帽盔兒?;蛘咚芸匆姷哪樁际钦~媚的,乞求的,快樂的時候不敢笑,不快樂的時候不敢不笑,悲戚的時候不敢哭,不悲戚的時候不敢不哭的臉。我將聽不見人們的真正的聲音,所能聽見的都是低微的柔婉的畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬歲,萬歲!萬萬歲!”這是他們的全部語言。“有道明君!偉大的主上啊!”這是那語言的全部內(nèi)容。 沒有在我之上的人了,沒有和我同等的人了,我甚至?xí)械絾握{(diào),寂寞和孤獨。
If I were king, I would be addressed as "Your Majesty" and every word of mine would become a"royal edict". All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, everyavaricious desire and even every whim of mine, even though they were beyond the possible. Iwould do no wrong simply because no one dared to call it a wrong. I would commit no crimesimply because no one dared to call it a crime. No one would dare to berate or find fault withme unless I was removed from the throne, which meant that I was no longer the king. I wouldsee all people hang their heads, bow low or prostrate themselves at my feet, including myrespected elders, teachers, friends and even those who had used to swagger arrogantly infront of me. I could see none of their faces; all I could see were the tops of their heads or thehats or helmets on their heads. The only faces I could see would be ingratiating or supplicating—faces that dared not smile to express joy; faces that dared not refrain from a forced smilewhen there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not to cry to express sorrow;faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry. Icould hear no true voices of my people. All I could hear would be the feeble, soft, timid andaffected voice, like that of female Peking opera singer, chanting, "Long live the King!" Thatwould be their language in toto. "Great is the King, our enlightened lord!" That would be thesole content of their language. There would be no one above me or on an equal footing withme. I would even feel bored, lonely and isolated.
為什么人們要這樣呢?為什么要捧我的妻,捧我的兒女和親眷呢?因為我是王,是他們的主子,我將恍然大悟:我生活在這些奴才們中間,連我所敬畏的尊長和師友也無一不是奴才,而自己也不過是一個奴才的首領(lǐng)。
Why would people behave like that? Why would they flatter my wife, my children and myrelatives? Because I was king, their master. It would suddenly dawn on me that living amongthese flunkeys, including my esteemed elders, teachers and friends, I myself, too, was nothingbut a mere head flunkey.
我是民國國民,民國國民的思想和生活習(xí)慣使我深深地憎惡一切奴才或奴才相,連同敬畏的尊長和師友們。請科學(xué)家們不要見笑,我以為世界之所以還有待于改進者,全因為有這些奴才的緣故。生活在奴才們中間,作奴才們的首領(lǐng),我將引為生平的最大恥辱,最大的悲哀。我將變成一個暴君,或者反而是明君:我將把我的臣民一齊殺死,連同尊長和師友,不準(zhǔn)一個奴種留在人間。我將沒有一個臣民,我將不再是奴才們的君主。
I am the citizen of the Republic. Being accustomed to the mode of thinking and living of arepublican citizen, I would deeply abhor all servility and flunkeys, including my esteemedelders, teachers and friends. Dear scientists, please don't laugh at me. Methinks the world isvery much in need of reform simply because of the presence of these flunkeys. I would regardit as the deepest disgrace and sorrow of my life to live among the flunkeys and become theirchief. I would rather become a tyrant or an enlightened king so that I could kill off all mysubjects, among them my respected elders, teachers and friends, and have the flunkeysspecies exterminated once for all. Then, with all my subjects gone, I would no longer be theking of flunkeys.
我若為王,將終于不能為王,卻也真地為古今中外最大的王了。“萬歲,萬歲,萬萬歲!”我和全世界的真的人們一同三呼。
If I were king and ultimately ended up becoming no king at all, I would indeed be the greatestking that had ever breathed since time immemorial. I would join true people all the world over ingiving three cheers for myself.
中英對照翻譯文章篇2:田水嘩啦
The Irrigation Water Came Gurgling
姚景文
Yao Jinwen
三十守寡起,十多年了,“招白眼”又一夜失眠:自家種的“責(zé)任田”擱開了雞爪裂,大還是晴得不肯掛一根云線線。要是減產(chǎn),全家四張嘴巴,還不吊了起來?
Black-brewed Zhao, widowed over ten years ago when she was thirty, was having anothersleepless night. Her family's contracted land had cracked because of drought, but there wasstill not a cloud in the bright sky. If production dropped this year, what should her family of fourdo except go hungry?
唉,17歲的女兒到底不知深淺,剛才還對娘嚷:“好愁勿愁!后半夜大水庫放水,還怕那雪癲子不將水上足?”現(xiàn)在卻掛著笑篇熟睡了。對推廣“責(zé)任田”,“招白眼”是白著眼睛反對的。因為她小時候親眼看到爺爺跟雪癲子的大爹,爭田水打得血肉橫飛,田缺流紅。如今回想起來,還寒毛磣磣,心驚肉跳呢。雪癲子當(dāng)了隊里的管水員,能擔(dān)保他不包藏禍心?
It was a pity that her seventeen-year-old daughter didn't yet know what worry was. Just a fewminutes ago she was shouting to her mother, "Don't you worry! late at night the reservoir willlet out water. Scabby-headed Xue will certainly give us our full share of water, won’t he?" Butnow she was asleep with a smile still on her lips. Black-browed Zhao didn't see eye to eye withthe implementation of contracted land policy, because she had seen with her own eyes whenshe was still very young how her grandfather and Scabby-headed Xue's uncle had fought toothand nail over irrigation water. She would shudder even at the thought of it. Now Scabby-headed Xue was in charge of the irrigation water in the brigade; who could say for sure that hebore no grudge against her?
“招白眼”心神不寧,翻身起床,就提著鋤頭出門去。
Black-Mowed Dian became so agitated at the thought that she got off the bed, took a hoe andwent out to the field.
“招白眼”叫阿招,自從死了男人,臉上從未掛笑,逢人見眾,老是翻著白眼,惹得那老光棍雪癲子心里癢癢,有口難張。于是村里留著一個“話把”:雪癲子不哭,“招白眼”不笑。
Black-browed Zhao used to be called Ah Zhao. After her husband's death, she never smiled andalways scowled at others. The old bachelor Scabby-headed Xue could only bury his longings forher in his heart. Thus there spread in the village a popular saying: "Scabby-headed Xue neverwept; Black-browed Zhao never smiled."
“招白眼”轉(zhuǎn)過岙口,隱隱傳來吱呀吱呀的水車聲,圓月下,車著池塘水的雪癲子,那銅勺樣的后腦和起油的光背,在閃著銀光。他雪癱子要不是當(dāng)了管水員,還不一樣要等后半夜灌水?早一鋪水,多一捧米,誰不望自家的飯碗滿?
As she approached the field, Black-browed Zhao heard the faint creaking of a waterwheel andsaw Scabby-headed Xue pedalling water under the full moon. His bald head and his greasy bareback were glistening like silver. Wouldn't he have to wait for the water to come late at night likethe rest of us if he had not been in charge of the irrigation water? The earlier one got water, themore rice one would reap-who wouldn't like to see his own bowl full of rice?
然而,“招白眼”傻了!她來到自家的“責(zé)任田”邊,破天荒開了笑顏:怎么,田水嘩啦嘩啦地跳躍著,喧笑著,閃著粼粼的銀光。這“甜水”像是流進了她的心窩。而她上坎雪滾子的“責(zé)任田”里,依然唇焦口燥。她不解地瞧著雪癲子,眼里噙著淚,終于鼓足了勇氣,第一遭喊了聲:“阿雪哥!’
However, when she came to her own contracted land, she got such a pleasant surprise that forthe first time she beamed with joy. Why, water came gurgling happily over her land, glitteringlike silver. The sweet water seemed to be flowing into her heart. Yet Scabby-headed Xue's ownland above hers was still parched with thirst. She looked at Scabby-headed Xue withincomprehension. Tears welled up in her eyes. She plucked up her courage to call him"Brother Ali Xue" for the first tithe.
水車“吱格”地停住,雪癲子轉(zhuǎn)過身來,只見“招白眼”傻乎乎地笑,雪癲子也懵了,好像眼前不是日日開門相見的“招白眼”,而是從月亮上飄下來的嫦娥。瞧那一雙烏黑的眸子,真還有點兒含情脈脈哩!
The waterwheel came to a stop with a creak and Scabby-headed Xue saw Black-browed Zhaogazing at him with a foolish smile. He felt dazed as if she were not the Black-browed Zhao hemet day in and day out, but rather Chang Er, the Moon Fairy coming down from the moon.Those black eyes of Black-browed Zhao seemed to be exuding tenderness and love.
“嘿呀,是你,阿招妹妹,我,我是想,你的責(zé)任田,裂,裂得厲害,怕,伯后半夜灌水,來不及……”雪癲子有點語無倫次了。
"Why, it's you, Sister Ah Zhao? I, I thought your contracted land must have become parchedand l was afraid it would be too late if water came at midnight." Scabby-headed Xue becametongue-tied.
“招白眼”覺得耳熱,她也慌難擇辭:“你的責(zé)任田也……”
Black browed Zhao blushed to her ears and was lost for words, "Your own contracted land also. . ."
“找是負責(zé)田水的,誰的田受旱,都是我的貴任。你,你不要放在心上……”雪癲子也感到渾身火熱,連忙又回過頭去,踩動水車。田水又嘩啦地笑了。
"Never mind, I'm in charge of the irrigation water. It would be my fault if anyone's land gotruined because of drought. It's my pleasure to do my job well." Xue felt hot all over his bodyand hastily resumed pedalling. Irrigation water came gurgling again.
“招白眼”悄悄地撿起田埂邊的一件白小布衫,走過去披在雪液子的身上,一面也登上水車。雪癲子投過感激的一瞥。“招白眼”溫存而體貼地說:“半夜露重,當(dāng)心著涼。”
Black-browed Zhao gently picked up the white shirt at the ridge of the field and put it on Xue'sbare back, while joining him in the pedalling. Xue threw her a glance of gratitude. Black-browed Zhao said with affection and consideration, "It's midnight, take care not to catchcold."
月光下,他倆挨得很近,她見白小布衫的領(lǐng)口破了,她想:“明天該給他補一補。”
In the moonlight, the two kept close to each other. She saw the collar of his white shirt wasworn out and said to herself, "I must mend it for him tomorrow."
中英對照翻譯文章篇3:泡菜壇子
A Pickle Pot
李漢榮
Li Hanrong
母親從鄉(xiāng)下來,住了十天。臨走時,她老人家想為我們添置一件東西,目個紀(jì)念。
Mother came from our home village. She stayed with us for ten days. When she was about toleave, she wanted to buy us something as a present.
母親說:“你們什么都有,又好像什么都沒有。電視機是你們的,里面走來走去都是些陌生的人,有時候,殺人犯、賊、貪官、小偷也在里面出出進進;收錄機是你們的,可盡是人家在唱歌;書架上的書是你們的,可那都是別人寫的字;電冰箱是你們的,一年四季都裝一箱不知從哪里落下的霜。方便是方便,可就是沒有一樣是你們自己的。”
"You've got everything," she said, "but you seem to have got nothing. The TV set is yours, butthe people who walk back and forth in it are all strangers, even murderers, corrupt officials andthieves come in and out of it from bite to time. The radio cassette player is yours, but it's allothers who sing in it. The books on the shelf are yours, but they are all written fry others. Thefridge is yours, but all the year round it's filled with frost that comes from God knows where.Though they snake your life easy and comfortable, none of them BELONGS to you in the restsense of the word. "
走的那天,母親起了個早,從街上抱回一個泡菜壇子。她說:“在壇子里腌一些菜吧,調(diào)調(diào)自家的口味。”
On the day she was to leave for home, she got up early in the morning and brought back apickle pot from the market. "Make some pickles in it," she said, "and have something that suitsyour own palate."
我們的家里,從此有了泡菜,有了自己的味道。朋友上門,我們時常以泡菜佐酒,微醉中,大家就會說:“鄉(xiāng)下的味道,不錯;不錯,鄉(xiāng)下的味道!”
Since then pickles of our own taste had been added to our diet. When we had guests, we oftenhad pickles to go with me. Slightly intoxicated, everyone would comment, "A country flavor,not bad. Not bad, a country flavor."
于是我們大家都有了自己的味道。再看那泡菜壇子,靜靜地守在資陣里,在喧囂的日子,在鋼筋棍凝土的單元里,守著一壇平靜的心情,醞釀著古老而純樸的鄉(xiāng)下味道。
So we had something to our own taste. When we looked at the pot, it was standing quietly atthe corner. . Amid the hustle and bustle of our everyday life and in the apartment of reinforcedconcrete, the pot stood there by itself, brewing an old and simple flavor.
看過“中英對照翻譯文章”的人還看了:
1.英語美文雙語