不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 在線閱讀 > 文章閱讀 > 文章 > 中英雙語(yǔ)文章

中英雙語(yǔ)文章

時(shí)間: 淑賢744 分享

中英雙語(yǔ)文章

  不敢是英文翻譯成中文,還是中文翻譯成英文,都應(yīng)該從文章整體內(nèi)容去翻譯。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英雙語(yǔ)文章,希望大家喜歡。

  中英雙語(yǔ)文章篇1:神話世界九寨溝

  Jiuzhaigou, China's Fairyland

  蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人……

  Sichuan Province in southwest China is renowned for its many fascinatingnatural wonders which have attraaed millions of travelers over the centuries.

  近年來,在四川北部南坪縣境內(nèi),閃現(xiàn)出一顆五光十色的風(fēng)光“寶石”,這就是人們贊不絕口的“神話世界”九寨溝。它鑲嵌在松潘、南坪、平武三縣接壤的群山之中,面積約6萬公頃,距成都約400公里。九寨溝,由樹正群海溝、則查洼溝、日則溝三條主溝組成,海拔平均在2,500米左右。過去,溝中有九個(gè)藏族村寨,因此得名。

  The recent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou (Nine-village Ravine)has added charm to the picturesque landscape. Known as "China's Fairyland", Jiuzhaigou is located in the hills along the borders of Nanping,Pingwu and Songpan counties, some 400 kilometers from Chengdu, the pro-vinaal capital. Three scenic areas-Shuzheng qunhaigou, Zechawagou and Rizegou-combine to make up the 60,000 hectares of fairyland, which is nearly 2,500 meters above sea level. Its name "Nine-village Ravine"is sup-posed to be because Tibetans once inhabited nine villages in the ravine.

  海狹長(zhǎng)數(shù)里。水光浮翠,倒映林嵐。”九寨溝風(fēng)光之美,實(shí)際上百倍于這樣的描繪。就四川的名山秀水而論,總是有它們各自的獨(dú)特風(fēng)格和個(gè)性的。如峨嵋山的“秀”,青城山的“幽”,劍門關(guān)的“險(xiǎn)”,夔門的“雄”。九寨溝的風(fēng)光,因它的內(nèi)涵豐富,很難以一字窮述,還須繼續(xù)探幽發(fā)微。說它宛若“神話世界”,恐怕也只是見重于外在的美吧。

  Here is a brief record in "Green Lakes", a chapter in the Annals ofNanpingCounty: "In Jiuzhaigou, lakes meander for miles, with wooded hills mir-rored in the clear water." The scene, actually, is much more beautiffil than can be put into words. Sichuan Prorrince is rich in scenic wonders, each with its own distinctive features—the elegance of Mount Emei, the serenity ofMount Qingcheng,the sharp precipice of Jianmen Pass, and the grandeur of Kuimen. But to depict the diverse natural beauty of Jiuzhaigou in one or two words is not nearly enough. "Fairyland",however inadequate, is perhaps the only word to choose.

  論山品水,古今時(shí)尚。或以詩(shī),或以畫,或以游記,或以攝影,運(yùn)用各種不同的藝術(shù)手段,表現(xiàn)出山水風(fēng)光的風(fēng)格和個(gè)性。九寨溝風(fēng)光的風(fēng)格和個(gè)性,還在不斷探索和認(rèn)識(shí)的過程中.這里,得感謝一位長(zhǎng)居山中的藏族老人,他講述了九寨山水萊源的一則神話故事。他說在很古很古的時(shí)候,九寨溝萬山叢中,有個(gè)男神仙達(dá)戈,和美麗的女神仙沃諾色嫫自由戀愛,男神仙用風(fēng)云磨了一面鏡子,送給女神仙作梳妝打扮用;女神仙接鏡時(shí)失手,摔成108塊碎片,散落山中,變成了108個(gè)“翠海”。古老的傳說啟發(fā)了我們:九寨溝的奇美風(fēng)光,就在于它有這天然生成的108個(gè)“翠海”;從風(fēng)光的結(jié)構(gòu)上講,它是以水為主體的,這就有別于其他山水的特色了。

  Intrigued by this fairyland, true lovers of nature have tried recording its uniquebeauty in poems, paintings, photographs and travel notes. An old local Tibetan tells the story of Jiuzhaigou: "Once upon a time, there lived deep in the mountains an immortal named Dage and a fairy maiden named Wonuosemo. They fell in love. One day, Dage presented Wonuosemo with a bright mirror which he had polished with the wind and the clouds. Unfortunately, the mirror slipped from the maiden's hand and broke into 108 pieces, each turning into a lake of emerald green."It is no wonder why scenic Jiuzhaigou is so entertaining, with so many distinctive "Green Lakes" reigning over the whole area.

  祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣;多樣的風(fēng)格,相對(duì)應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái),人工賦予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,飄浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨浸漫的山林。譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。九寨溝風(fēng)光,卻又是另一番景象了。在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,.植被茸茸生煙,海子和瀑布隨著季節(jié)的推移而變幻多姿;在那里,冰河時(shí)期遺留下來的星葉草、獨(dú)葉草、先花后葉的領(lǐng)春樹,以及熊貓、金絲猴、扭角羚、白馬雞、獐、鹿……組合成了奇異的“動(dòng)植物王國(guó)”。據(jù)南坪縣對(duì)九寨風(fēng)光有獨(dú)到見解者講:“九寨溝的山水風(fēng)光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。”他們的見解是精辟的。當(dāng)你步人溝中,便可見樹正群海淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉降紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。日則溝里的鏡湖、五花海,則查洼溝里的五彩池,雖繽紛艷麗,但令人迷醉的卻是絢麗的和諧景色。這種獨(dú)特的景觀,只有在這個(gè)自然保護(hù)區(qū)才能見到。因此說,天然原始是九寨溝風(fēng)光的個(gè)性和風(fēng)格,是比較得當(dāng)?shù)摹?/p>

  China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. And Jiuzhaigou presents another view. Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. Sparkling lakes and waterfalls vary with every season. Some rare trees and grasses, survivors of the glacial epoch,still thrive here in harmony with a host of creatures which make this ravine their home, for the land teems with such animals as giant pandas, golden monkeys, takins, white-eared pheasants, deer and river deer. All of this unfolds into a panorama of beautifully balanced fauna and flora. As observers from Nanping County have justly put it, "All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou."Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year, particularly at places around Mirror Lake and Five-flower Lake at Rizegou, and Multi-colored Lake at Zechawagou, where a profusion of colors is brought into full harmony with nature. This singular spectacle can only be seen in Jiuzhaigou-a natural preserve.

  當(dāng)然,這并不排除九寨溝風(fēng)光的其他特點(diǎn),它的風(fēng)景點(diǎn)集中,它的三條主溝,各具特色而又富多種魅力。一位經(jīng)驗(yàn)豐富縱覽過世界風(fēng)光的國(guó)際旅游企業(yè)家,曾在九寨溝風(fēng)光最嫵媚的秋天做了一次短游,他說:“像九寨溝這樣美妙的景色,世界上是少有的。”他情不自禁地對(duì)陪同他的藏族副縣長(zhǎng)說:“你真幸福啊!你是世界上最美麗的縣的縣長(zhǎng)。”

  九寨溝風(fēng)光,不愧是蜀中又一幅新的山水畫卷。

  In addition to this natural beauty Jiuzhaigou, again, is noted for its three scenic areas which are so concentrated in the region and yet so strikingly contrasted with each other that tourists cannot believe their eyes even when they see them. After visiting this fairyland in autumn, a tourist entrepreneur from abroad exclaimed, "Of all the scenic spots the world has ever produced, nothing compares with this." He then turned to his companion, the deputy head of Nanping County, and said, "You are lucky to govern the most beautiful place in the world."Scenic Jiuzhaigou is indeed one of nature's most extravagant splendors anywhere and the crowning glory of Sichuan Province.

  中英雙語(yǔ)文章篇2:生命的三分之一

  One Third of Our Lifetime

  鄧拓

  Deng Tuo

  一個(gè)人的生命究竟有多大的意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。

  What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, ofcourse, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existencecan more or less be rated by examining his attitude toward life and work.

  古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅的對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白的浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

  Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While theyare alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learnas much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of theworking people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.

  班固寫的《漢書·食貨志》上有下面的記載:“冬,民既人;婦人同巷相從夜績(jī),女工一月得四十五日。”

  In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historianBan Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads atnight. They manage to work forty-five days in a month."

  這幾句讀起來很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下顏師古做了注解,他說:“一月之中,又得夜半為十五日,共四十五日。

  ”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at itsannotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month."

  這就很清楚了。原來我國(guó)的古人不但比西方各國(guó)的人更早地懂得科學(xué)地、合理地計(jì)算勞動(dòng)日;而且我們的古人老早就知道對(duì)于日班和夜班的計(jì)算方法。

  Now it’s clear. Our ancestors had, earlier than the westerners, learned how to calculateworkdays accurately and reasonably. They had also learned how calculate day shift and nightshift as well.

  一個(gè)月本來只有三十天,古人把每個(gè)夜晚的時(shí)間算作半天,就多了十五天。從這個(gè)意義張說來,夜晚的時(shí)間實(shí)際上不就等于生命的三分之一嗎?

  It is common knowledge that there are only thirty days in a month. Counting the time of onenight for half a day, our forefathers managed to expend the month by fifteen days. In thissense the night time gained amounts to one third of our lives, doesn't it?

  對(duì)于這三分之一的生命,不但歷代的勞動(dòng)者如此重視,而且有許多大政治家也十分重視。班固在《漢書?刑法志》里還寫道:

  This one third of life is not only treasured by the working people but also by the greatstatesmen in our history. In the chapter "Criminal Law" of The Chronicles of the Han Dynasty,Ban Gu also states:

  “秦始皇躬操文墨,晝斷獄,夜理書。”

  "The First Emperor of the Qin Dynasty set a good example in being industrious, disposing oflawsuits during the day and reading at night ,"This is about how he tried to find time to read atnight.

  有的人一聽說秦始皇就不喜歡他,其實(shí)秦始皇畢竟是中國(guó)歷史上的一個(gè)偉大的人物,班固對(duì)他也還有一些公平的評(píng)價(jià)。這里寫的是秦始皇在夜間看書學(xué)習(xí)的情形。

  To some people the The First Emperor of the Qin isn’t a pleasant name to recall but there is nodenying that he was a great figure in the history of China. Even BanGu has an impartialopinion of him.

  據(jù)劉向的《說苑》所載,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)有許多國(guó)君都很注意學(xué)習(xí)。

  Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty ,cites in his historical Anecdotes many princesof the Spring and Autumn period and Warring States period who paid great attention tolearning.

  為什么古人對(duì)于夜晚的時(shí)間都這樣重視,不肯輕易放過呢?我認(rèn)為這就是他們對(duì)待自己生命的三分之一的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,這正是我們所應(yīng)該學(xué)習(xí)的。

  Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proofof their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn fromthem.

  我之所以想利用夜晚的時(shí)間,向讀者同志們做這樣的談話,目的也不過是要大家引起注意珍惜這三分之一的生命,是大家在整天的勞動(dòng),工作以后,以輕松的心情,領(lǐng)略一些古今有用的知識(shí)而已。

  My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one thirdof his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsingthrough and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.

  中英雙語(yǔ)文章篇3:我可能是天津人

  I Might Have Come from Tianjin

  侯寶林

  Hou Baolin

  還是從火車上說起吧!大約在我四歲多的時(shí)候,我坐過火車。當(dāng)時(shí)帶我坐車的人,是我的舅舅,叫張全斌。我記得那時(shí)我的打扮挺滑稽的,穿著藍(lán)布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。那時(shí)候,小孩子打扮成那個(gè)樣子,夠不錯(cuò)了。在我的童年中,也就只:有過這么一次。在火車上,因?yàn)樾?,沒坐過火車,也很少見過家里以外的人,覺得挺新鮮。也許人在幼年時(shí)代終歸想要些溫暖吧!那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會(huì)兒覺,就到了北京。根據(jù)這個(gè)情況,現(xiàn)在估計(jì)起來,我可能是從天津來的。我現(xiàn)在對(duì)我原來的父母還有個(gè)模糊不清的印象,父親、母親的形象還能回憶起一點(diǎn)兒,但很模糊。究竟家里姓什么?哪里人?不知道。我只知道自己的生日和乳名。生日是自己長(zhǎng)大以后聽家里大人說的,是農(nóng)歷十月十五酉時(shí)生人。所以我的乳名叫“酉”,北京人愛用兒化韻,前面加個(gè)小,后面加“兒”,就叫“小酉兒”。關(guān)于我個(gè)人的歷史情況,我就知道這一些,再多一點(diǎn)都記不起來了。

  Let me begin with my trip on the train. When I was about four years old I had traveled by train.The man I traveled with was my uncle Zhang Quanbin. I still remember how funny I looked theway I was dressed - in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a skull capon the head. In those days it was good enough for small kids to be dressed like that. However,it was my only experience to boast about in my childhood. As I had never traveled by train ormet anyone outside my family before, I felt everything on the train was new to me. Probably inchildhood, one always needs some comfort. Sitting in my uncle's lap, being humored all theway, I was very happy. We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived inBeijing. With the hints mentioned above I assume I might have come from Tianjin. Even today Ican recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. As forwhat my family name was and where my parents came from, I really don't know. I onlyremember my birthday and my infant name. I was told about my birthday by my foster-parentswhen I grew up. I was born in the “you" period (between 5-7 p.m.), 15th of the 10th lunarmonth. So I was named You. Prefixed with xiao-young, and suffixed with a diminutive er--anintimate way of addressing young and small things by Beijingers, my name, therefore, becameXiao You'r. This is all I know about my childhood and beyond that I do not remember muchelse.

  
看過“中英雙語(yǔ)文章”的人還看了:

1.英語(yǔ)美文欣賞中英雙語(yǔ)

2.英語(yǔ)雙語(yǔ)美文分享

3.中英文雙語(yǔ)美文欣賞

4.關(guān)于中英文雙語(yǔ)美文欣賞

5.中英雙語(yǔ)美文賞析

1664308