中英文對照的文章
中英文對照的文章
不少讀者覺得閱讀英文文章,看到不懂的單詞意思卻要查字典比較麻煩,但是如果帶有翻譯的英文文章就沒有這樣煩惱了。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英文對照的文章,希望大家喜歡。
中英文對照的文章篇1:Divorce and Kids
離婚與孩子
Barbara Dafoe Whitehead
巴巴拉·達(dá)福·懷特黑德
Divorce is transforming the lives of American children.In the past World War 2 generation, morethan 80 percent of children grew up with both biological parents. Today only half will do so.Each year more than a million children experience family breakup: about as many are born outof wedlock.
離婚正在改變美國兒童的生活。二次世界大戰(zhàn)后的一代人中,80%以上的兒童都在親生父母身邊長大。今天只有半數(shù)是如此。每年有一百多萬兒童的家庭破裂,這與非婚生兒的數(shù)量大體相同。
At the same time, the problems associated with family disruption have grown. Overall child well-being has declined,despite historically high public spending. The teen suicide rate has almosttripled. Juvenile crime has increased and become more violent. School performance has beenpoor.
與此同時(shí),家庭破裂帶來的問題層出不窮。盡管政府的開支歷來很大,兒童總的生活水平卻有所下降。青少年的自殺率幾乎增長了兩倍。青少年犯罪率上升,而且暴力案件越來越多,而學(xué)業(yè)成績甚差。
Given such a dramatic impact on children’s lives, one might expect today’s high divorce rate tobe viewed more widely as a national crises. Yet, those who argue that it poses a serious threatare dismissed as being pessimistic or nostalgic, unwilling to accept the new facts of life. Thedominant view in the popular culture is that the changes in family structure are, on balance,positive. And until recently there was little hard evidence to confirm or dispute thisassumption.
兒童的生活既然受到如此顯著的影響,有人可能把當(dāng)今的高離婚率視作一場全國性的危機(jī)。然而,持有這種觀點(diǎn)的人卻被斥之為過分悲觀或懷舊,被認(rèn)為是不愿接受新的生活現(xiàn)實(shí)。大眾文化普遍認(rèn)為,家庭結(jié)構(gòu)的變化總的說來是積極的。但直到最近還沒有什么確鑿的證據(jù)可以證實(shí)或反駁這種說法。
A 1940s book on divorce asserted:” Children are entitled to the affection and association oftwo parents, not one.” In the 1950s most Americans believed parents should stay in anunhappy marriage to avoid damaging the children.
40年代的一本論述離婚的書曾稱:“孩子有權(quán)享有父母雙方而不是其中一方的寵愛和關(guān)懷”。50年代,多數(shù)美國人認(rèn)為,做父母的即使婚姻不美滿,也要維持下去,以免傷害孩子。
But by mid-1970s what had once been regarded as hostile to children’s best interests wasconsidered essential to adults’ happiness. “A two-parent home is not the only emotionalstructure within which a child can be happy and healthy,” a popular divorce book of this eraproclaimed. “The parents who take care of themselves will be best able to take care of theirchildren.”
但到70年代中期,人們的觀念有所改變,原先說離婚會(huì)傷害子女們的最高利益,此時(shí)則認(rèn)為離婚是關(guān)乎成人幸福的大事。當(dāng)年一本論述離婚的暢銷書聲稱:“雙親家庭并不是唯一能讓孩子過得健康快樂的情感寄托所,做父母的只有照顧好自己才能更好地照顧好孩子。”
As this optimistic view took shape, many expects believed that the psychological impact ofdivorce on children was like a bad cold. There was a phase of acute discomfort, then a shortrecovery。 Kids would be back on their feet in no time, with no lasting harm.
這種樂觀的看法一形成,就有許多專家認(rèn)為,離異對孩子心理上的影響好比患了重感冒:開始一段時(shí)間會(huì)極不舒服,接著是短暫的恢復(fù)期。不久孩子得到康復(fù),痛苦漸漸消失。
By the early 1980s, however, nearly two decades had passed since the changes in family life hadbegun. During the intervening years a fuller body of empirical research had emerged: studiesthat used large samples, or followed families through time, or did both. Moreover, several of thestudies offered a child’s-eye view of family disruption.
然而到80年代初,家庭生活中發(fā)生的這種婚姻變化已經(jīng)歷了近二十個(gè)年頭。在此期間,大量以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的研究工作脫穎而出:或廣泛調(diào)查大批實(shí)例,或長期跟蹤家庭進(jìn)行研究,或雙管齊下。而且,不少研究還提供了孩子對家庭破裂的看法。
In 1971 Judith Wallerstein, a clinical psychologist, and her staff began interviewing middle-class children in the San Francisco area at the time their parents broke up. She discovered thechildren seemed to be doing worse. Five years after breakup, her research shows, more than athird of the children were experiencing moderate or severe depression. At ten years asignificant number to be troubled, drifting, underachieving. At 15 years many, now adults,were struggling to establish strong love relationships of their own.
1971年,臨床心理學(xué)家朱迪斯·沃勒斯坦及其工作人員開始走訪舊金山地區(qū)一些中產(chǎn)階級家庭的孩子——當(dāng)時(shí)他們父母的關(guān)系已破裂,有的已離異一年之久。她并沒有發(fā)現(xiàn)孩子的感情有什么奇跡般的恢復(fù);事實(shí)上,這些孩子的情況似乎每況愈下。
Five years after breakup, her research shows, more than a third of the children wereexperiencing moderate or severe depression. At ten years a significant number appeared tobe troubled, drifting, underachieving. At 15 years many, now adults, were struggling toestablish strong love relationships of their own.
她的研究表明,在家庭破裂5年后,三分之一以上的孩子患有中度或嚴(yán)重的抑郁癥。10年后,有一大批孩子表現(xiàn)得心情苦惱,變化無常,學(xué)習(xí)成績差,15年后,許多人都已成年了,就拼命建立自己真正心愛的牢固關(guān)系。
Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for teenage marriage,nonmarital birth, and divorce than girls in two-parent families---and that this is true regardlessof race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out ofhigh school. Boys are at greater risk of dropping out than girls and are more prone toaggressive behavior.
研究表明,單親家庭女孩的冒險(xiǎn)性大于雙親家庭的女孩:性早熟,十幾歲結(jié)婚,少年懷孕,非婚生育,離婚 —— 而且不分種族、膚色和收入,都是如此。再者,家庭分裂的孩子中學(xué)退學(xué)率幾乎要高出一倍。男孩比女孩更容易退學(xué),更好尋釁鬧事。
Scholars also find significant difference in educational attainment. According to a 1980 study bythe National Association of Elementary School Principals, 30 parent of Two-parent elementarystudents ranks as high achievers, as compared with 17 percent of single-parent of single-parent students. The children in single-parent families were also more likely to be truant orreceive disciplinary action.
學(xué)者們還發(fā)現(xiàn),在學(xué)業(yè)成績上也有顯著差異。根椐1980年全國小學(xué)校長協(xié)會(huì)的一項(xiàng)調(diào)查,在雙親家庭的小學(xué)生中,有百分之三十為優(yōu)等生,而在單親家庭的孩子中只有百分之十七為優(yōu)等生。單親家庭的子女逃學(xué)或受處分的情況也屢見不鮮。
Since most children live with their mothers after divorce, one might expect that the mother-childbond would even be strengthened. Yet research shows that only half the children whosemothers were protective before a divorce. Moreover, the mother-child relationships deterioratedover time.
由于多數(shù)孩子在父母離婚后跟母親過,有人以為母子關(guān)系會(huì)因此而加深,但研究表明,僅有半數(shù)孩子的母親在離婚后還能保持離婚前的那種慈幼關(guān)系。何況這種母子關(guān)系是隨時(shí)間而衰退的。
Family disruption has been suggested as a central cause of many vexing social problems, aswell.
有人提出,家庭破裂還是引發(fā)許多惱人的社會(huì)問題的主要原因。
Nationally, over 70 percent of juveniles in state reform institutions come from homes withoutboth parents present. Family breakup is thought to be an important source of high crime ratesin the nation’s cities. And, according to one study, its influence is independent of race orincome.
從全國來看,在州立管教所中,有百分之七十的少年犯來自非雙親家庭。家庭破裂是全國城市犯罪率高的一個(gè)重要原因。有一項(xiàng)調(diào)查還說,其影響所及,非種族或收入所能限制。
Nowhere has the impact of family breakup been more profound than in our schools. Acrossthe nation, principals report a dramatic rise in the aggressive, acting-out behaviorcharacteristic of children living in single-parent families.
我們的學(xué)校受到家庭破裂的影響最大。校長們的報(bào)告指出,在全國范圍內(nèi),住在單親家庭中的孩子所特有的那種尋釁鬧事的發(fā)泄行為已明顯增加。
Over the past 25 years Americans have been conducting a vast natural experiment in family life.The results are becoming clear. Adults have benefited from the changes, but not children.Indeed, this may be the first generation to do worse psychologically and socially than theirparents.
在過去的25年里,美國人一直在家庭生活中進(jìn)行著一項(xiàng)龐大而又順乎自然的試驗(yàn)。其結(jié)果日見明朗。成從變化中得益,兒童則不然。說真的,這一代子女,也許是心理上、社會(huì)上都不如自己父母的第一代人。
The novelist Pat Conroy has observed that"each divorce is the death of a small civilization. "Noone feels this more acutely than children.
小說家帕特·康洛伊說過:“每一起離異都是一小點(diǎn)文明的泯滅。”痛感于此者,莫過于兒童了。
中英文對照的文章篇2:A Nation of Hypochondriacs
一個(gè)疑病癥患者的國度
Norman Cousins
諾曼·克森斯
The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that theNo.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don'tknow how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level. Wefear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming anation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapabel of distinguishingbetween casual, everyday symptoms and those that require professional attention.
在一所醫(yī)學(xué)院校任教十二年來,我獲得的主要印象是:當(dāng)今美國頭號(hào)的健康問題,甚至比愛滋病或癌癥都更為嚴(yán)重的問題,就是美國人不知道如何去認(rèn)識(shí)健康與疾病。我們的反應(yīng)是建立在恐懼這個(gè)尺度之上的。我們怕最壞的事,期待著最壞的事,而恰恰就招來了最壞的事。結(jié)果,我們變成了一個(gè)一個(gè)虛弱的、自疑有病的國度,一個(gè)分不清哪些 是日常偶發(fā)癥狀、哪些又是需要醫(yī)生醫(yī)治的癥狀,而自己擅自用藥的社會(huì)。
Somewhere in our early educatioin we become addicted to the notion that pain means sickness.We fail to learn that pain is the body's way of informing the mind that we are doing somethingwrong, not necessarily that something is wrong. We don't understand that pain may be tellingus that we are eating too much or the wrong things; or that we are smoking too much ordrinking too much; or that there is too much emotional congestion in our lives; or that we arebeing worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways, theprounding noise of garbage grinders, or the cosmic distance between the entrance to theairport and the departure gate. We get the message of pain all wrong. Instead of addressingourselves to the cause, we become pushovers for pills, driving the pain underground andinviting it to return with increased authority.
在我們早期教育的某個(gè)階段,我們變 得對疼痛即疾病這一概念深信不疑。我們不知道,人體只是用疼痛這種方式通知大腦,我們的行為出了差錯(cuò),而并—定是健康有間題。我們不明白,疼痛可能是在告威我們,或吃得太飽,或吃得不當(dāng),或吸煙太多,或飲酒過度,或生 活中感愔煎熬太苦,或因每天都得面對擁擠的大街和公路、忍受垃圾粉碎機(jī)的撞擊聲和奔波于從機(jī)場入口到登機(jī) □之間的長距離而被搞得過分疲勞。我們把疼痛傳達(dá)的信息全搞錯(cuò)了。我們不去探査其緣由,卻大服其藥,把疼痛 壓下去,從而招致它以更大的威力再次發(fā)作。
Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted byinvisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protectourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact thatour bodies are forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.
我們在少年時(shí)代就種下了一種奇怪的觀念:一種肉眼看不見的叫做 細(xì)菌的小妖怪在不斷向我們進(jìn)玟,我們必須常備不懈地保護(hù)自己不受其傷害。然而,我們對另一個(gè)重要事實(shí)卻未能給予同樣的重視,那就是,我們的身體裝備精良,足以對付這些小妖怪,而且防止妖怪進(jìn)攻的最佳途徑就是保持合理的生活方式。
The most signficant single statement about health to appear in the medical journals during thepast decade is by Dr. Franz Ingelfinger, the late and former editor of the New England Journalof Medicine. Ingelfinger noted that almost all illnesses are self-limiting. That is, the human bodyis capable of handling them without outside intervention. The thrust of the article was thatwe need not feel we are helpless if disease tries to tear away at our bodies, and that we canhave greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meetof its problems. And even when ourside help is required, our own resources have something ofvalue to offer in a combined strategy of treatment.
《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》前主編(已故)弗朗茲·英杰芬格博士的文章,是過去十年中醫(yī)學(xué)刊物上發(fā)表的有關(guān)健康的最重要論述,他指出,幾乎所有的疾病本身都有一定的極限。也就是說,人體可在沒有外來干預(yù)的情況下對付這些疾患。這篇文章雄辯地指出,受到疾病攻擊時(shí),我們無需感到無助,而且對下述事實(shí)應(yīng)抱有更充分的信心:人體的康復(fù)機(jī)制十分精妙,足以應(yīng)付大部分疾病。即使在需要外援的情況下,我們的肌體本身也能對治療進(jìn)行有力的合作。
No one gets out of this world alive, and few people come through life without at least oneserious illness. If we are give a serious diagnosis, it is useful to try to remain free of panic anddepression. Panic can constrict the blood vessels and impose an additional burden on theheart. Depression, as medical researchers all the way back to Galen have observed, can set thestage for other illnesses or intensify existing ones. Is is no surprise that so many patients wholearn that they have cancer or heart disease---or any other catastrophic disease---becomeworse at the time of diagnosis. the moment they have a label to attach to their symptoms, theillness deepens. All the terrible things they have heard about disease produce the kind ofdespair that in turn complicates the underlying condition. It is not unnatural to severelyapprehensive about a serious diagnosis, but a reasonable confidence is justified. Cancertoday, for example, is largely a treatable disease. A heavily damaged heart can bereconditioned. Even a positive HIV diagnosis does not necessarily mean that the illness will moveinto the active stage.
沒有一個(gè)人能活著離開這個(gè)世界,極少有人一生—世沒生過一次重病。如果醫(yī)生診斷說你得了重病,力戒恐慌和沮喪是大有益處的??只艜?huì)使血管收縮,增加心臟負(fù)擔(dān)。而沮喪,正如自占希臘名醫(yī)蓋倫以來的醫(yī)學(xué)專家們所指出的.可誘發(fā)其他疾病或家中目前的疾病,難怪許多患者一聽說自己得了癌癥或心臟病—或其他什么災(zāi)難性疾病,病癥立即就會(huì)惡化。一旦給自己的各種癥狀貼上某種標(biāo)簽,病情便隨他們想起聽到過的有關(guān)疾病的種種可怕的事情,感到絕望,而這反過來又使病情愈發(fā)嚴(yán)重。診斷得了重病,憂心忡忡,本屬合情合理,但也應(yīng)保持一定的信心。例如,癌癥現(xiàn)在已基本上是一種可治之 癥。嚴(yán)重受損的心臟也可以重新修復(fù)。即使診斷出HIV呈陽性。也不一定就意味著疾病會(huì)進(jìn)入活躍期。
One of the interesting things researchers at the UCLA medical center have discovered is thatthe enviroment of medical treatment can actually be enhanced if seriously ill patients can be keptfree of depression. In a project involving 75 malignantmelanoma patients, it was learned that adirect the connection exists between the mental state of the patient and the ability of theimmuse system to do its job. In a condition of emotional devastation, immune function isimpaired. Conversely, liberation from depression and panic is frequently accompanied by a anincrease in the body's interleukins, vital substances in the immune system that help activatecancer-killing immune cells. The wise physician, therefore, is conscious of both the physicaland emotional needs of the patient.
加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校醫(yī)學(xué)中心的研究人員有一個(gè)有趣的發(fā) 那就:讓重病患者擺脫沮喪心情,實(shí)際上就能使醫(yī)療環(huán)境得以改善。一項(xiàng)包括75名惡性黑瘤患者的研究顯示,病人的心理狀態(tài)和免疫功能之間存在直接聯(lián)系。在心情十分惡劣的情況下,免疫系統(tǒng)也會(huì)受損。相反,擺脫了沮喪和恐慌,常常會(huì)使得體內(nèi)白細(xì)胞間素增多,而這種物質(zhì)在免疫系統(tǒng)中至關(guān)重要,它有助于激活克癌免疫細(xì)胞。因此明智的醫(yī)生對病人的身體和心理需求都會(huì)加以重視。
People who have heart attacks are especially prone to despair. After they come through theemergency phase of the episode, they begin to reflect on all the things they think they will beunable to do. They wonder whether they will be able to continue at their jobs, whether they willbe able to perform satisfactorily at sex, whether they can play tennis or golf again. In short,they contemplate an existence drained of usefulness and joy. The spark goes out of theirsouls. It may help for these people to know that in addition to miracles that modern medicinecan perform, the heart can make its own bypass around the occluded arterirs and thatcollateral circulation can provide a rich supply of oxygen. A heart attack need not bereggarded as consignment to a mincing life-style. Under circumstances of good nutrition, areasonable amount of exercise and a decrease in the wear and tear of stressful events, lifeexpectancy need not be curtailed.
心臟病患者尤其容易心情沮喪。闖過急救階段以后,他們便開始思考所有那些他們認(rèn)為自己再也不能做的事情。他們擔(dān)心是否還能繼續(xù)工怍,是否還能正常發(fā)揮性功能,是否還能打網(wǎng)球或高爾夫球??傊?,他們臆想出一種沒有一點(diǎn)奉獻(xiàn)和換了的生活。他們靈魂中的火花熄滅了。 讓這些人了解下事實(shí)將是有益的:一方面現(xiàn)代醫(yī)學(xué)能創(chuàng)造奇跡,另一方面,心臟本身也可以使血液繞過阻塞的動(dòng)脈,而這種旁側(cè)循環(huán)同樣可提供足夠的氧氣。無須認(rèn)為患上心臟病就意味著要戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地生活,只要營養(yǎng)良好,適當(dāng)運(yùn)動(dòng),減少重大事件對自己的壓力,壽命就未必會(huì)縮短。
Plainly, the American people need to be re-educated about their health. They need to know thatthey are the possessors of a remarkably robust mechanism. They need to be de-intimidatedabout disease. They need to understand the concept of a patient-physician partnership inwhich the best that medical science has to offer is combined with the magnificent resources ofmind and body.
顯然,美過人需要接受一次健康問題的再教育。他們應(yīng)該知道,自己擁有十分強(qiáng)健的肌體,不必為疾病所嚇倒。他們需要理解這樣一個(gè)概念:患者和醫(yī)生要建立一種伙伴關(guān)系。這樣,醫(yī)學(xué)可提供的最佳治療就能與患者身體和心理的奇妙功能結(jié)合起來。
We need not wait, of course, for a catastrophic illness before we develop confidence in ourability to rise to a serious challenge. Confidence is useful on the everyday level. We arestronger than we think. Much stronger.
當(dāng)然,我們不必等到了災(zāi)難性疾病才對自己奮起對抗嚴(yán)重挑戰(zhàn)的能力樹立其信心。信心每時(shí)每刻都是重要的。我們比自己想象中的要更強(qiáng)健。強(qiáng)健得多。
中英文對照的文章篇3:A Hard Day in the Kitchen
廚房里的一場鬧劇
shannon Hodge
香農(nóng)·霍奇
Everything had gone wrong that morning. The chef had arrived late, nursing a hangover, andthe kitchen hadn't been cleaned properly the night before, which put him in a worse mood.
那天早晨,一切事情都不對勁。廚師來晚了,昨晚喝多了,還沒緩和過來,同時(shí),本該及時(shí)收拾干凈的廚房還是一團(tuán)糟,使得他心情更糟。
The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head andtrying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Carolinecould see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.
同他一起出席聚會(huì)的老板也是一樣,昏昏沉沉的。他用手托著腦袋試圖要結(jié)賬. 卡若琳坐在由玻璃窗圍著的辦公室里,看著他的臉變得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利灑。
Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had notime to think for a while.
卡若琳在后廚和前廳之間忙碌著,無暇思索。
When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, forshe was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She'd wondered atthe time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’ reputation hadpreceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. Aportly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What wasit again? She had been caught up with the
fussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, theoffending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, toowell done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece ofsteak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady'santics.
當(dāng)卡若琳首次得到餐廳服務(wù)員工作的時(shí)候,她非常高興,因?yàn)槟菚r(shí)她僅是一名大一學(xué)生,對于大一的學(xué)生來說,工作是很難找的。她又嘆了口氣,她在想當(dāng)時(shí)怎 么就那么容易得到這份工作,現(xiàn)在算是明白了,她的老板聲名在外,沒人來他這應(yīng)聘.但是,她現(xiàn)在沒時(shí)間考慮那么多了。一個(gè)胖胖的藍(lán)眼睛的男子正怒視著她好像在抱怨沒及時(shí)給他點(diǎn)餐。該死,這回又是什么?她又被那個(gè)挑剔的女人糾纏上了,那個(gè)女人對她烹飪的牛排總是挑三揀四的。事實(shí)上,這份讓客人惱火的菜己經(jīng)反廚兩次了。那個(gè)女人抱怨說這牛排太過火了,她喜歡五分熟的牛排??ㄈ袅障肭校俏页?,每次我都點(diǎn)熟過了的牛排。此時(shí),那個(gè)要點(diǎn)餐的男子一邊看著那灰白發(fā)的女人那古怪樣子,一邊繼續(xù)怒視著卡若琳。
Sweetly Caroline went to him and made sure that his order was right. “I wanted,,, heenunciated in ringing tones, “just a moderate grill, French fries,and a well-done steak.” Heglared dismissively at the woman at the next table “And a green side salad.” “Right,sir,,,she chirped with a cheer she did not feel. “Coming right up.” With that, shehastily retreated to make sure that Joseph the chef had it right this time.
卡若琳笑意盈盈地來到那個(gè)男子桌前并確認(rèn)一下他點(diǎn)的菜。那個(gè)男子簡直說給我一份五分熟的烤肉,還有法國炸薯?xiàng)l和一份熟透的牛排他不屑的瞅了那個(gè)女人一眼接著又說再加一份蔬菜薩拉” ”好的,先生,”卡若琳輕快的回道馬上就給您上菜隨即,她匆匆跑回廚房讓廚師約瑟夫這次務(wù)必做好。
Yes, thank goodness it was ready. Caroline thought the side salad of lettuce with tomato,several slices of hard-boiled egg, cucumber and dressing looked very attractive.
謝天謝地,終于做好了??ㄈ袅障?,這份用西紅柿,幾片煮雞蛋,黃瓜和調(diào)料搭做出來的蔬菜薩拉實(shí)在是太誘人了。
In her haste, she did not see the young man at a comer table casting her sympathetic glancesas he waited patiently. Tall and about 25 with tousled black hair and an impish grin, he waswatching “the circus” as he mentally dubbed it.
匆忙中,她沒注意到坐在角落的那個(gè)男子在耐心等待的同時(shí)向她投來同情的眼光。他個(gè)頭挺高,大概25歲左右,一頭蓬亂的黑發(fā),一臉頑皮樣,他一直注視著這出“雜耍式的服務(wù)”,并暗自給他所見的一切起了個(gè)綽號(hào)。
He could see the pretty young waitress getting more and more frustrated. Poor girl, she lookedat the end of her tether. He wondered what he could do to give her a hand and pour oil ontroubled waters.
他看到那個(gè)漂亮的年輕女服務(wù)員越來越沮喪了。“可憐的女孩,她看來已到了走投無路的感覺了。”他在想能做些什么來幫助這個(gè)女孩。
But all was not over. The man, Henry Savage, had finished his grill with much enjoyment andnow turned to his salad. He poised with his knife and fork in mid-air, his expression a study. Agreen caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was large, fat, andapparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry couldbarely find his voice.
但是事還沒有完 。那位男子,亨利?薩維奇享受地吃完了烤肉,又轉(zhuǎn)向他的色拉。忽然,他舉起刀和叉停在了半空中,帶著一種研究的表情看著它。一條綠色蠕蟲正慢慢地從生菜下面爬出來。它很大,很肥,顯然在里面吃得很好。它在旅途中停了下來以欣賞風(fēng)景,亨莉氣得臉色發(fā)紫,幾乎無法言語。他生氣地叫著:他用顫抖的手指指那條蟲說:
“Waitress!” he thundered. “Come here this moment!” He sounded every inch the headmaster hewas.
“女服務(wù)員!馬上來這兒!”顯然是一副十足的校長派頭。
“What do you call this?” He pointed with a quivering finger at the caterpillar, which decided theworld outside was not as copy as hiding behind the lettuce leaf and retreated.
“你說這是什么?”這時(shí),這條蟲肯定認(rèn)為外面世界不如藏在生菜葉子里那么舒服,于是就縮回去了。
Caroline, petrified by the tone of the shout, came into the dining room at a trot.
卡若琳被他那喊叫聲驚呆了,馬上跑到餐廳里。
By now, the whole room had ground to a halt. The diners were all staring at her, mostly insympathy.
現(xiàn)在整個(gè)房子里都沒有任何聲音。所有人都用同情的目光看著她。
Henry speechlessly gestured at the salad where the caterpillar, bored by its seclusion, hadreappeared."
亨利默默地用手勢指著那色拉,在那兒,那條蟲又重新出現(xiàn)了。
Caroline blanched. Nervously she tried to speak, but failed, then managed, “Sorry, sir, it’s neverhappened before, we’ll make you a new one.” Grabbing the salad, she whisked it away into thekitchen. But Henry Savage was not to be deterred. After a shouted opinion of what he thoughtof the restaurant, he stormed out.
卡羅琳臉色變得蒼白,她緊張的想說些什么,但沒說出來。后來終于說出:“對不起,先生,這種事以前從來沒有發(fā)生過。我們替你另做一份。”她端起那碗色拉,快步走著把它端進(jìn)廚房。但亨利·薩維奇不肯就此罷休。他大喊著發(fā)表著餐館應(yīng)該是什么樣的言論后,就猛地跑了出去。
Caroline, with a hastily prepared new salad in her hands, returned to an empty table. She didn’tknow where to put herself with the rest of the customers peering at her. Bursting into tears,she rushed back to the kitchen. “Take that, you stupid man, next time make sure you washthe salad when you’ve got a hangover,” she ground out to the startled chef. “I’ll give you atossed salad!” she snarled and threw the contents of the bowl over his head.
卡羅琳端著快速做好的新的色拉回到空桌子旁。她不知道自己該怎么辦,所有人都盯著她。她哭了,然后跑向廚房。她對受驚嚇的廚師尖叫般的大聲嚷:“認(rèn)錯(cuò)吧,你這愚蠢的人,下次你要是再酒后頭痛,也得一定把生菜洗干凈。”“我給你一份拌好的色拉!”她說著把那碗菜扣到他的頭上。
The manager, by now completely sober, appeared. When a hasty explanation was made byone of the more lucid customers, he was remarkably nice about the whole episode. Maybe hehad a guilty conscience. Caroline mused, remembering that sometimes he was the one whohelped wash the lettuce if the staff were too busy. In any event, the whole incident wasquickly smoothed over and everyone’s temper restored.
經(jīng)理出現(xiàn)了,他現(xiàn)在已經(jīng)是清醒狀態(tài)。當(dāng)一位頭腦較機(jī)靈的顧客匆忙地向他做了一番解釋以后,他非常理智得看待這件事情。也許他良心上也感到有罪惡感??_琳沉思著,想起有時(shí)候如果員工們太忙的話,他就是幫助洗生菜的人。無論如何,整個(gè)事件很快順利的發(fā)展著,而每個(gè)人有恢復(fù)了軒瀾的情緒。
After Caroline had washed her face, tided herself up and resumed working, the young manbeckoned her over. “I watched you handle that,” he said admiringly. “I think you did great. Thatold man really gave you ‘what for.’ Do you think you could do it all over again for a film I’mproducing? It was far better than a custard pie any day, you did it so beautifully!” Here hechuckled. “But you really should have thrown it over the old boy’s head: he was being theunreasonable one.”
羅琳洗完臉后,整理了一下,又重新工作時(shí),那個(gè)年輕人向她招手。他贊揚(yáng)地說:“我看著你處理了這件事。我想你處理得很好。那老人確實(shí)給你一個(gè)“惡作劇”。你能考慮為我制作的一部影片再重演一遍剛才發(fā)生的事嗎?無論如何,它比那些奶油派要好得多,你干得真漂亮!”這時(shí)他咯咯地笑了起來。“但是你真該把那碗色拉扣到那老家伙的頭上,他那時(shí)挺不講理的。”
They looked at each other. Caroline could feel the beginnings of a smile on her face. All ofsudden both of them burst out laughing. Maybe it wasn’t going to be such a bad day after all.
他們看了對方一眼,卡羅琳開始感到自己露出了笑臉。突然,他們兩人都大笑起來。也許,這并不算很糟糕的一天。
看過“中英文對照的文章”的人還看了:
2.英語美文雙語
3.中英文版對照文章
4.晨讀美文中英對照