英語中那些委婉的語句_如何翻譯商務(wù)英語
商務(wù)語言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對性。為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,商務(wù)文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。今天小編給大家?guī)碛⒄Z中那些委婉的語句_如何翻譯商務(wù)英語,希望可以幫助到大家。
如何翻譯商務(wù)英語
商務(wù)語言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對性。為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,商務(wù)文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在商務(wù)翻譯中,應(yīng)使譯文在語體和風(fēng)格等方面符合目標(biāo)語商務(wù)文本的特點(diǎn),可以套用符合目標(biāo)語習(xí)慣的地道用法,以保持譯文與原文的風(fēng)貌一致。所以,商務(wù)翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯入語的習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式;譯文還應(yīng)盡量使用簡潔的書面語,避免使用廣告體和口語體。
一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
二、短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分澤)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)
三、轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
1.詞性的轉(zhuǎn)換
如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)
2.句型的轉(zhuǎn)換
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
四、順序譯法
有些英語語句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】
按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟(jì)損失。
五、逆序譯法
“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因?yàn)闈h語在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
【分析】
該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。
六、術(shù)語精確
商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的專業(yè)術(shù)語。要精確傳達(dá)原文的信息,使讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對等的專業(yè)術(shù)語,如果不全面了解這些術(shù)語,在翻譯中會(huì)不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:
open policy預(yù)約保險(xiǎn)單
flexible container軟包裝
bill of lading(B/L)提單
P.D.(physical distribution)實(shí)物配送
D.W.T(dead weight tonnage)載重
shipping documents裝船單據(jù)
FOB(free on board)船上交貨價(jià)
Force Majeure不可抗拒力
Consolidation拼箱,集運(yùn)
general average共同海損
七、語氣恰當(dāng)
在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。
英語中那些委婉的語句
死(death)這個(gè)詞無論在什么樣的文化當(dāng)中,都是令人忌諱的。在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來形容它。漢語中就有“他走了”、“去見馬克思了”等說法,英語中同樣有許多“死”的委婉說法。
如:
to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。
例句:
?、貾oor Milton was one of those who went West inthe air-crash.
可憐的密爾頓是這次空難遇難者之一。
?、贖is father passed away when he was only five.
當(dāng)他只有五歲時(shí),他的父親就去世了。
?、跦e worked until he breathed his last.
他一直工作到他生命的最后一刻。
除了“死”以外,還有其它許多詞匯具有委婉的表達(dá)方式。有些還需引起我們特別的注意,因?yàn)楹鲆暬驗(yàn)E用這些用法有時(shí)會(huì)引起誤解。曾有一個(gè)中學(xué)生在公園中對一位外賓想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,連說“No water”(沒有水)。其實(shí)wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上廁所)的委婉的說法。廁所的其它表達(dá)方法還有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。還有比較幽默的表達(dá)方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。
在西方,職業(yè)的社會(huì)地位有很大差別。在稱呼那些社會(huì)地位比較低的職業(yè)時(shí),人們常通過委婉語來改變某些職業(yè)的形象。現(xiàn)在被稱作profession的職業(yè)越來越多,而job卻日益遭到人們的冷淡。服務(wù)行業(yè)現(xiàn)常用industry代替trade。旅游業(yè)就稱作tourist industry。再如:clothing industry服裝業(yè);hotel industry旅館業(yè);garbage industry垃圾清運(yùn)業(yè);women's beauty美容業(yè)。從事這些職業(yè)的人則常冠以engineer用來代替worker,這樣一來給人的感覺就好多了。像pipe engineer實(shí)際上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清潔工);packing engineer是porter搬運(yùn)工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容師則稱appearance engineer。
委婉語也同樣出現(xiàn)在學(xué)校生活中。老師常用能使學(xué)生和家長都能接受的方式來描述那些不求上進(jìn)或?qū)W習(xí)落后的學(xué)生。一位考試成績較差的學(xué)生被叫做a below average student,也可以說那位學(xué)生是在working on his own level。反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生被稱作can do better with help.如果一位學(xué)生在考試中作弊(to cheat in the exam),則稱作to depend on others to do his/her work。人體缺陷、疾病、老齡及與性有關(guān)的詞匯也常使用委婉語來替代。一位相貌較差的人,我們常稱其為plain而避免用ugly這樣令人不快的詞匯。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,說某人身體發(fā)福(fat)并不被認(rèn)為是句恭維的話。所以過于肥胖的人我們不用fat,而用plump或over-weight來形容。一位身體過于清瘦的婦女我們不稱她“a skinny woman”而稱之為“slender”。一位懷孕的婦女(a pragnant woman)我們常形容她“in the family way”。
如:
We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.
我們已經(jīng)好久沒看見過她了,聽說她懷孕了。
西方人不愿自己被稱作老了。因?yàn)樽约豪狭?,也就表示對社?huì)無用了。因此在稱呼老年人時(shí),應(yīng)避免old一詞,現(xiàn)在常用senior citizen來稱呼老年人。senior一詞既有年長的意思,又有高級的意思。
如:
Senior citizens are respected in ourcountry.
老年人在我們國家是受到尊重的。
而退休的人retired people現(xiàn)常稱做pensioners。殘疾人crippled(disabled)man則稱為special man。與性有關(guān)的詞匯是不能登大雅之堂的。在英語中,這屬于禁忌語范疇(taboo),在這種情況下,委婉語便有了用武之地。與性有關(guān)的詞(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等來表述。
對于婚外戀情或兩人情意相投但并不涉及婚姻的情況,女方過去常稱作concubine或mistress,后來采用的說法是lover,現(xiàn)在更為普遍的說法還有partner,live-in friend。在美國,有另外一種說法apartmate,這個(gè)詞是由apartment和roommate合并而來的。未婚同居的情況還可以用一些動(dòng)詞短語來表達(dá):to live in sin,to cohabit,to live together等。
總之,委婉語起的是一種潤滑劑的作用,靈活地應(yīng)用可避免語言過于直陳而給對方造成尷尬不快的感覺。同時(shí),在政治事務(wù)中,也為某些行為在一定程度上起了掩飾作用。由于委婉語在英語中應(yīng)用比較廣泛,所以了解一些委婉的用法對我們學(xué)好英語是很有幫助的。
相關(guān)文章: