盤點(diǎn):英語(yǔ)中那些委婉的語(yǔ)句是如何表達(dá)的
在漢語(yǔ)中,進(jìn)廠有許多委婉的詞匯,其實(shí)在英語(yǔ)中也一樣,今天小編給大家講講英語(yǔ)中那些委婉的語(yǔ)句是如何表達(dá)的。
死(death)這個(gè)詞無(wú)論在什么樣的文化當(dāng)中,都是令人忌諱的。在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來(lái)形容它。漢語(yǔ)中就有“他走了”、“去見(jiàn)馬克思了”等說(shuō)法,英語(yǔ)中同樣有許多“死”的委婉說(shuō)法。
如:
to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。
例句:
①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.
可憐的密爾頓是這次空難遇難者之一。
?、贖is father passed away when he was only five.
當(dāng)他只有五歲時(shí),他的父親就去世了。
?、跦e worked until he breathed his last.
他一直工作到他生命的最后一刻。
除了“死”以外,還有其它許多詞匯具有委婉的表達(dá)方式。有些還需引起我們特別的注意,因?yàn)楹鲆暬驗(yàn)E用這些用法有時(shí)會(huì)引起誤解。曾有一個(gè)中學(xué)生在公園中對(duì)一位外賓想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,連說(shuō)“No water”(沒(méi)有水)。其實(shí)wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上廁所)的委婉的說(shuō)法。廁所的其它表達(dá)方法還有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。還有比較幽默的表達(dá)方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。
在西方,職業(yè)的社會(huì)地位有很大差別。在稱呼那些社會(huì)地位比較低的職業(yè)時(shí),人們常通過(guò)委婉語(yǔ)來(lái)改變某些職業(yè)的形象。現(xiàn)在被稱作profession的職業(yè)越來(lái)越多,而job卻日益遭到人們的冷淡。服務(wù)行業(yè)現(xiàn)常用industry代替trade。旅游業(yè)就稱作tourist industry。再如:clothing industry服裝業(yè);hotel industry旅館業(yè);garbage industry垃圾清運(yùn)業(yè);women's beauty美容業(yè)。從事這些職業(yè)的人則常冠以engineer用來(lái)代替worker,這樣一來(lái)給人的感覺(jué)就好多了。像pipe engineer實(shí)際上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清潔工);packing engineer是porter搬運(yùn)工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容師則稱appearance engineer。
委婉語(yǔ)也同樣出現(xiàn)在學(xué)校生活中。老師常用能使學(xué)生和家長(zhǎng)都能接受的方式來(lái)描述那些不求上進(jìn)或?qū)W習(xí)落后的學(xué)生。一位考試成績(jī)較差的學(xué)生被叫做a below average student,也可以說(shuō)那位學(xué)生是在working on his own level。反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生被稱作can do better with help.如果一位學(xué)生在考試中作弊(to cheat in the exam),則稱作to depend on others to do his/her work。人體缺陷、疾病、老齡及與性有關(guān)的詞匯也常使用委婉語(yǔ)來(lái)替代。一位相貌較差的人,我們常稱其為plain而避免用ugly這樣令人不快的詞匯。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,說(shuō)某人身體發(fā)福(fat)并不被認(rèn)為是句恭維的話。所以過(guò)于肥胖的人我們不用fat,而用plump或over-weight來(lái)形容。一位身體過(guò)于清瘦的婦女我們不稱她“a skinny woman”而稱之為“slender”。一位懷孕的婦女(a pragnant woman)我們常形容她“in the family way”。
如:
We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.
我們已經(jīng)好久沒(méi)看見(jiàn)過(guò)她了,聽(tīng)說(shuō)她懷孕了。
西方人不愿自己被稱作老了。因?yàn)樽约豪狭?,也就表示?duì)社會(huì)無(wú)用了。因此在稱呼老年人時(shí),應(yīng)避免old一詞,現(xiàn)在常用senior citizen來(lái)稱呼老年人。senior一詞既有年長(zhǎng)的意思,又有高級(jí)的意思。
如:
Senior citizens are respected in ourcountry.
老年人在我們國(guó)家是受到尊重的。
而退休的人retired people現(xiàn)常稱做pensioners。殘疾人crippled(disabled)man則稱為special man。與性有關(guān)的詞匯是不能登大雅之堂的。在英語(yǔ)中,這屬于禁忌語(yǔ)范疇(taboo),在這種情況下,委婉語(yǔ)便有了用武之地。與性有關(guān)的詞(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等來(lái)表述。
對(duì)于婚外戀情或兩人情意相投但并不涉及婚姻的情況,女方過(guò)去常稱作concubine或mistress,后來(lái)采用的說(shuō)法是lover,現(xiàn)在更為普遍的說(shuō)法還有partner,live-in friend。在美國(guó),有另外一種說(shuō)法apartmate,這個(gè)詞是由apartment和roommate合并而來(lái)的。未婚同居的情況還可以用一些動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá):to live in sin,to cohabit,to live together等。
總之,委婉語(yǔ)起的是一種潤(rùn)滑劑的作用,靈活地應(yīng)用可避免語(yǔ)言過(guò)于直陳而給對(duì)方造成尷尬不快的感覺(jué)。同時(shí),在政治事務(wù)中,也為某些行為在一定程度上起了掩飾作用。由于委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中應(yīng)用比較廣泛,所以了解一些委婉的用法對(duì)我們學(xué)好英語(yǔ)是很有幫助的。