不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 通用學(xué)習(xí)方法 > 高效課堂 >

例解高考文言文翻譯的原則與方法

時(shí)間: 萬(wàn)蕊21277 分享

  文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文來講的,古代并無文言文這一說法。其特征是注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整,包含策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。今天小編給大家?guī)硪恍├飧呖嘉难晕姆g的原則與方法。

  xx年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試的語(yǔ)文試卷,教育部考試中心命制了甲、乙兩套試卷,分省命制了15套試卷,共17套試卷。試卷體例和結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):1.除上海、福建外,一般都采用“選擇題”和“非選擇題”兩卷合成的形式,各卷中的板塊安排也與教育部考試中心近年高考試卷基本一致,結(jié)構(gòu)上的認(rèn)同感較強(qiáng)。2.設(shè)題數(shù)量在2l~25道題之間。3.選擇題的分值大多在30分~40分之間,少的僅15分(上海),多的高達(dá)46分(浙江、天津),反映出語(yǔ)文界對(duì)選擇題的功能、作用存在不同認(rèn)識(shí)。

  由于今年分省命題的省份比較多,所以,考試內(nèi)容上也出現(xiàn)了一些變化,尤其是文言文閱讀能力測(cè)試。文言文考查已不再局限于從二十四史中取材。三分之一以上的試卷開始以古代書序、單篇散文、先秦典籍等作為考查文本,文言文閱讀考查的取材較為多樣化。今年17套試卷文言文試題的題型和賦分,可分為五種:一、4道單選題(12分)+1道翻譯題(8~9分);二、3道單選題(9分)+1道翻譯題(10分);三、4道單選題(12分)+1道斷句題(2~4分)+l道翻譯題(6~8分)(遼寧省、廣東省、福建省);四、5道單選題(15分)+1道斷句題(5分)(北京市);五、2道單選題(5分)+8道主觀題(填空、簡(jiǎn)答、翻譯,共24分)(上海市)。

  xx年,廣東、山東、寧夏、海南將實(shí)施高中課改后的首輪高考,文言文閱讀能力測(cè)試或許會(huì)有一定的變化,但是多數(shù)省市在未來幾年內(nèi),可能還將維持目前的格局。這種格局是新世紀(jì)以來文言文閱讀測(cè)試研究和發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,對(duì)此,我們可以簡(jiǎn)單回顧一下:(1)1999年是一個(gè)分水嶺,文言文閱讀能力測(cè)試由8道題20分減為6道題18分,這種格局延續(xù)了3年;(2)xx年文言文閱讀能力測(cè)試出現(xiàn)了5道選擇題(15分)+1道翻譯題(5分)的格局,延續(xù)了2年;(3)xx年文言文閱讀能力測(cè)試(全國(guó)卷)又變?yōu)?道單選題(12分)+l道翻譯題(8分);(4)xx年文言文閱讀能力測(cè)試(全國(guó)卷)又變?yōu)?道單選題(9分)+l道翻譯題(10分),xx年全國(guó)卷亦如此。

  高考文言文閱讀能力測(cè)試走過的路程使我想到十幾年前教育部考試中心《大學(xué)入學(xué)考試與中學(xué)教學(xué)關(guān)系研究》課題組在報(bào)告中的一段話:這里還想著重說明的是,從1990年開始的最近十多年的全國(guó)高考試卷,文言文閱讀均被安排在分卷編排的第1卷即“四選一”的選擇題型中,這種狀況是高考工作各個(gè)環(huán)節(jié)中諸多因素共同制約的結(jié)果。不過我們認(rèn)為,隨著今后情況不斷的變化,這種編排方式未見得是長(zhǎng)此以往而一成不變的,完全有可能在適宜的條件下改變選擇題的題型而增大主觀題的比重。因此,加強(qiáng)考生完成試題時(shí)直接表述的動(dòng)手能力,應(yīng)當(dāng)是中學(xué)文言文閱讀教學(xué)與訓(xùn)練中的一個(gè)不可懈怠的長(zhǎng)期任務(wù)。這種命題思想已經(jīng)應(yīng)驗(yàn)在多套高考語(yǔ)文試卷中。

  文言文測(cè)試中的主觀題包括翻譯,斷句和簡(jiǎn)答,本文重點(diǎn)談翻譯。將文言文翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),是檢測(cè)考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側(cè)重古漢語(yǔ)語(yǔ)言形式的考查,但由于同時(shí)也涉及內(nèi)容,因而是高考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。

  從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語(yǔ)言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。

  高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語(yǔ)句通順,語(yǔ)意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),具有文采。對(duì)考生來說,信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

  目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,為翻譯局部的語(yǔ)句打好基礎(chǔ),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對(duì)譯。遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

  要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個(gè)字。

  留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國(guó)名、朝代名、年號(hào)、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

  例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

  句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

  補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞。

  如:奚足以語(yǔ)文事?——哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖虑?(xx年湖南卷)

  這里要注意一個(gè)問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語(yǔ)文”,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語(yǔ)中“語(yǔ)文課”的“語(yǔ)文”,在例句中它是兩個(gè)詞,“語(yǔ)”是談?wù)摚拔摹笔俏恼隆?/p>

  2.文言文中與今已有差距的簡(jiǎn)練說法,要參照文中語(yǔ)句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

  如:焚百家之言。

  不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”。

  又如:而漁工水師雖知而不能言。

  這里的“言”不是“說”,而應(yīng)譯為“用文字表述、記載”。

  3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡(jiǎn)述。

  如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內(nèi)、并吞八荒。

  可縮譯為;秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。[page]

  4.遇到文言中的省略之處,要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)出省略的內(nèi)容。

  如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財(cái)之道也。”(xx年安徽卷)

  其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語(yǔ)“君王”,翻譯時(shí)需補(bǔ)出來:“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。

  又如:“累有相示,別領(lǐng)收貯,然未一披?!?xx年上海卷)

  這里有多處省略,翻譯時(shí)宜補(bǔ)出來:(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來,但(我)沒有讀過(這些文章)。

  換文言中有不少用語(yǔ),現(xiàn)代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時(shí)都應(yīng)換用與之相應(yīng)的現(xiàn)代說法。

  如:先帝不以臣卑鄙(譯為地位低,見識(shí)淺),茍以天下之大,而從六國(guó)破亡之故事(譯為舊事,前例)。

  xx年全國(guó)卷中要求翻譯這樣的句子:“居數(shù)郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。”(在幾個(gè)郡待過,遇見會(huì)引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯為“妻子和兒女”是一個(gè)重要的給分點(diǎn)。

  對(duì)通假字,要按本意去翻譯。

  例如:因思余于書,誠(chéng)不異伶于酒,正恐旋誓旋畔。(xx年江西卷)

  這個(gè)句子的意思是:于是想到我對(duì)書(的癡迷),確實(shí)與劉伶對(duì)酒(的癡迷)沒有什么區(qū)別,正擔(dān)心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。句中“畔”就是一個(gè)通假字,通“叛”,這里譯為“違背”。

  刪文言中有些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已沒有和它相當(dāng)?shù)脑~,或者沒有必要譯出,勉強(qiáng)翻譯反而不順,對(duì)這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發(fā)語(yǔ)詞、句中的語(yǔ)助詞、在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。

  調(diào)近年來高考文言文翻譯十分重視古漢語(yǔ)特有句式及詞類活用等知識(shí)的考查,翻譯這些語(yǔ)言考查點(diǎn)時(shí),都要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法要求調(diào)整過來。

  1.詞類活用知識(shí)考查

  (1)居數(shù)郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。(xx年全國(guó)卷)

  “欲”,要注意其處于“見”的賓語(yǔ)的位置上,活用為名詞,譯為“貪欲之事”。

  (2)而其弊常豐縟而寡實(shí)。(xx年湖南卷)

  但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實(shí)際內(nèi)容。

  寡實(shí)(寡,形容詞用作動(dòng)詞,缺少;實(shí),形容詞用作名詞,實(shí)際內(nèi)容)

  (3)夫食為民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(xx年湖北卷)

  吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

  “?!睉?yīng)該作動(dòng)詞解,為吃飯、吃糧食之意。

  (4)光武難其守。(xx年天津卷)

  光武認(rèn)為防守河內(nèi)很難。

  難,意動(dòng)用法,認(rèn)為……很難。

  (5)今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?(xx年天津卷)

  現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

  降,使動(dòng)用法,讓……投降。

  2.古漢語(yǔ)特有句式的考查

  (1)季布名所以益聞?wù)?,曹丘揚(yáng)之也。(xx年全國(guó)卷)

  季布更加聞名的原因,是因?yàn)椴芮饌鞑チ怂健?/p>

  用“者……也”為標(biāo)志的因果關(guān)系的判斷句,這個(gè)句式特點(diǎn)要譯出來。

  (2)吾為物所苦,亟起索燭照。(xx年浙江卷)

  我被小蟲咬得難受,(你)趕快起來拿蠟燭來照照!

  用“為……所”作標(biāo)志的被動(dòng)句,其他語(yǔ)言標(biāo)志的以及無標(biāo)志的被動(dòng)句,在翻譯時(shí)都要給予注意。

  (3)自縣為近畿大郡,近代未之有也。(xx年全國(guó)卷)

  從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過這樣的事。

  “未之有”,賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的用法,依“未有之”的順序來譯。這是文言文高考中出現(xiàn)頻率很高的一種倒裝句,還有一些其他的類型,復(fù)習(xí)時(shí)都要給予注意。

  貫文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說法、用典用事,翻譯時(shí)要靈活處理,以使譯文明白、貫通。

  (1)處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。(xx年湖北卷)

  在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急。

  “廟堂”在這里代指朝廷?!对狸?yáng)樓記》中有:居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。

  (2)臣非禮之祿,雖萬(wàn)鐘不受。(xx年四川卷)

  我這個(gè)人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受。

  “萬(wàn)鐘”,指高官厚祿,《魚我所欲也》中有“萬(wàn)鐘則不辨禮義而受之”。

  (3)一夫作難而七廟隳(中學(xué)課本,《過秦論》)

  如果硬譯為“一個(gè)男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭?!耙环蜃麟y”是用典,譯為陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個(gè)秦王朝。

  總之,類似這種語(yǔ)言現(xiàn)象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會(huì)獵(會(huì)戰(zhàn))、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(消滅)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時(shí)就要根據(jù)上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前后銜接,上下貫通。

225425