中文速記的起源與發(fā)展
1910年清廷為籌備實(shí)行所謂“君主立憲”開(kāi)設(shè)了議會(huì)(資政院即一院制國(guó)會(huì)),同時(shí)并在各省設(shè)立諮議局(省議會(huì)),需要大批速記人員。下面就是小編給大家?guī)?lái)的中文速記的起源與發(fā)展,希望大家喜歡!
一、中文速記的早期應(yīng)用
1910年清廷為籌備實(shí)行所謂“君主立憲”開(kāi)設(shè)了議會(huì)(資政院即一院制國(guó)會(huì)),同時(shí)并在各省設(shè)立諮議局(省議會(huì)),需要大批速記人員。當(dāng)朝廷了解到我國(guó)此時(shí)已有中文速記術(shù)發(fā)明,決定征召在湖北辦洋務(wù)實(shí)業(yè)的蔡璋(蔡錫勇之子)進(jìn)京,成立資政院速記學(xué)堂,任命蔡璋為總教習(xí)(校長(zhǎng))兼資政院速記長(zhǎng);公開(kāi)招考了一批文理通順品行端正的青年學(xué)習(xí)中文速記術(shù)(此時(shí)《傳音快字》已由蔡璋加以補(bǔ)充修訂,易書(shū)名為《中國(guó)速記學(xué)》,成為我國(guó)第一本學(xué)習(xí)中文速記的教科書(shū))。這個(gè)速記學(xué)堂前后一共培養(yǎng)了200多名速記員,除了部分分發(fā)到各省諮議局外,其余隨蔡璋在資政院擔(dān)任速記工作。
不久,辛亥武昌起義,二千年來(lái)封建專制王朝被推翻了。一度在南京就任臨時(shí)大總統(tǒng)的孫中山,很快又將政權(quán)移交給北洋軍閥頭子袁世凱,旋即在北京成立了以袁世凱為首的北洋政府及國(guó)會(huì),盡管當(dāng)時(shí)的國(guó)會(huì)議員被譏諷為“豬仔議員”,但議會(huì)終究還是掛著一塊“民主”的招牌,此時(shí)蔡璋帶著他辛勤培育出來(lái)的中國(guó)最早一批速記員,并繼續(xù)以議會(huì)速記長(zhǎng)身份為北洋政府的議會(huì)民主政治服務(wù)。
中國(guó)速讀記憶的歷史
1927年北伐成功,南京國(guó)民政府成立,蔡璋率原北洋政府的一批速記員南下,與原在廣州的南方革命政府的速記員(主要使用當(dāng)時(shí)流行于省、港一帶的張才式速記)合流,立法院代替了國(guó)會(huì),蔡璋本人又三任速記長(zhǎng)。此后,蔡式速記逐漸淘汰,退出了(中國(guó)速記的)歷史舞臺(tái)。從20年代到40年代,中文速記出現(xiàn)了汪怡、楊炳勛、張邦永、唐亞偉等多種方式,并各領(lǐng)風(fēng)騷。
由于歷史的原因,這一時(shí)期中文速記的應(yīng)用主要仍局限于國(guó)民政府五院中央國(guó)家機(jī)關(guān)一級(jí)。
速記術(shù)在中共黨內(nèi)的應(yīng)用可以上溯到30年代中期。1937年一名知識(shí)青年張霽中(今沈陽(yáng)市人大常委會(huì)主任)攜帶了一部汪怡簡(jiǎn)式速記奔赴延安參加革命,在老區(qū)撒下了速記種子。此后中共領(lǐng)導(dǎo)人的講話開(kāi)始利用速記記錄,著名的毛澤東在《延安文藝座談會(huì)上的講話》即為其中之一。
1928年6、7月間在莫斯科召開(kāi)的中共第六次代表大會(huì)的速記記錄原稿,現(xiàn)保存在中央黨校,尚未譯整?!傲蟆钡乃儆涗浽寰烤故悄姆N中文速記方式或是某種外文速記尚待判定,如能全部整理出來(lái),這對(duì)于黨史文獻(xiàn)資料的研究,必將填補(bǔ)一項(xiàng)重大空白,對(duì)中共黨內(nèi)開(kāi)始利用速記的時(shí)間更可上推到本世紀(jì)20年代。(已判明為俄語(yǔ)速記——補(bǔ)注)
二、人民共和國(guó)時(shí)期的速記應(yīng)用
1949年人民共和國(guó)成立以來(lái),速記的應(yīng)用雖較舊中國(guó)時(shí)期有較大的發(fā)展(50年代初、還一度形成學(xué)習(xí)速記、應(yīng)用速記的群眾高潮)但是由于受到漢語(yǔ)語(yǔ)文不一致、方言復(fù)雜等根本性因素的制約,主要應(yīng)用仍局限在國(guó)家機(jī)關(guān)內(nèi)部的會(huì)議報(bào)告等的記錄,省市以下政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位群眾團(tuán)體等組織仍未有普遍應(yīng)用。今天速記即使像在全國(guó)人大、全國(guó)政協(xié)等這樣的最高民意機(jī)關(guān)也沒(méi)有達(dá)到西方發(fā)達(dá)國(guó)家、日本那樣的應(yīng)用程度(這兩個(gè)單位主要使用錄音記錄)。據(jù)日本原國(guó)會(huì)速記師池田朝子女士在北京速記協(xié)會(huì)舉辦的國(guó)際速記學(xué)術(shù)座談會(huì)上的介紹,日本國(guó)會(huì)眾議院在第一線工作的速記員就有120名之多。建國(guó)以來(lái),黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在一些重大會(huì)議上的講話,大多事先寫(xiě)就文字稿,真正需要臨場(chǎng)記錄的機(jī)會(huì)并不多(在很多場(chǎng)合使用了錄音),某些重大的政策問(wèn)題、學(xué)術(shù)問(wèn)題的討論記錄,基本上依靠錄音整理。只有在國(guó)家級(jí)外事會(huì)談中,因限于國(guó)際慣例——不許錄音,才使用手寫(xiě)速記記錄。這一方面,我們現(xiàn)在從中央電視臺(tái)的新聞節(jié)目中仍可以看到,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)見(jiàn)外賓時(shí),身后都有兩位工作人員(翻譯與速記),在進(jìn)行工作的情況。這是周恩來(lái)總理早在建國(guó)初期就指示外交部這樣作的;并且還規(guī)定翻譯人員也必須學(xué)會(huì)使用速記;以保證國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與外賓會(huì)談時(shí),能全面了解外賓的意見(jiàn)(即應(yīng)先按外賓講話的原話次序速記后再逐句譯出),避免譯員聽(tīng)后只按自己的理解重行組織僅譯原話大意,從而發(fā)生誤譯、錯(cuò)譯、漏譯的毛病。
譯員會(huì)使用速記一事至關(guān)重要,因?yàn)閲?guó)際上某些重大的國(guó)事會(huì)談,有時(shí)往往由雙方領(lǐng)導(dǎo)人先行直接秘密商談。此時(shí),只允許各帶一名譯員參加,連速記員也不許介入,會(huì)談情況就只能完全依靠譯員的速記稿整理了。(今年5月江澤民同志訪問(wèn)埃及時(shí),即與穆巴拉克總統(tǒng)舉行這樣的單獨(dú)會(huì)談)
三、中文速記能為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)嗎?
利用速記口授寫(xiě)作(包括文學(xué)作品和一般科學(xué)內(nèi)容的著作)是近代西方國(guó)家速記應(yīng)用的一個(gè)重要方面。18、19世紀(jì)以來(lái),西方作家寫(xiě)成的大量經(jīng)典文學(xué)作品很多是通過(guò)作家與速記員合作寫(xiě)成的。有的如英國(guó)大作家狄更斯則更是本人精通速記,直接使用速記符號(hào)起草寫(xiě)作。曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以描寫(xiě)中國(guó)農(nóng)村題材著稱的美國(guó)作家賽珍珠女士一生中的很多作品是在速記員的幫助下完成的。俄國(guó)作家陀思妥耶夫斯基一部40萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō)《賭徒》是只用26天時(shí)間由作家口授給速記員記錄完成的。以描寫(xiě)第二次世界大戰(zhàn)(蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng))期間,斯大林格勒保衛(wèi)戰(zhàn)的慘酷戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面著稱的文學(xué)巨著《日日夜夜》是由前蘇聯(lián)著名作家西蒙諾夫口授給他的女速記員完成的。50年代初,中國(guó)作家協(xié)會(huì)組團(tuán)前往訪問(wèn),代表團(tuán)成員老作家劉白羽以《在西蒙諾夫家里作客》為題發(fā)表于《人民日?qǐng)?bào)》的長(zhǎng)篇通訊,敘述了這部名作的創(chuàng)作經(jīng)過(guò),引起了中國(guó)作家的廣泛關(guān)注。作協(xié)借鑒于此,后曾一度計(jì)劃為我國(guó)作家培養(yǎng)一批速記人員為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù),但終以實(shí)踐效果不佳未能推廣。
從我國(guó)的情況來(lái)說(shuō),完全使用速記記錄寫(xiě)成的書(shū),在早期中文速記應(yīng)用中,一部是孫中山的《三民主義》(使用張才式速記,黃昌谷記錄);另外一部是《東西文化及其哲學(xué)》,這部學(xué)術(shù)名著是由我國(guó)已故著名語(yǔ)言學(xué)家羅常培在他早年還是北洋政府國(guó)會(huì)的一名速記員時(shí),記錄梁漱溟的講學(xué)稿整理而成(梁氏在該書(shū)序文中詳細(xì)敘述了邀請(qǐng)羅氏為他的講學(xué)擔(dān)任速記并整理成書(shū)的經(jīng)過(guò))。這兩部書(shū)應(yīng)該說(shuō)是我國(guó)早期速記應(yīng)用的里程碑,但都不是文學(xué)作品。“五·四”以來(lái)的新文學(xué)作品還沒(méi)有哪一部是利用速記寫(xiě)成的。
由于漢字是表意文字,使用速記已經(jīng)適合于時(shí)事政治或一般社會(huì)科學(xué)內(nèi)容的記錄。這類性質(zhì)的演講,記錄下的口語(yǔ)與所構(gòu)成的書(shū)面文字容易一致,而純粹口語(yǔ)化的文學(xué)作品(如小說(shuō))使用速記記述就要困難得多。這就是為什么速記教學(xué)單位的學(xué)生在聽(tīng)寫(xiě)速度鍛煉(包括一些速記比賽)選用的朗讀材料基本上都是時(shí)政類文件的緣故。而拼音文字(一字一音,語(yǔ)、文一致)則沒(méi)有如漢字(絕大多數(shù)是同音字)那樣有口語(yǔ)與書(shū)面文字的差別,這種差別有時(shí)甚至還很大。50年代初期,筆者曾就此請(qǐng)教過(guò)著名作家巴金、夏衍、許杰,翻譯家姜椿芳以及華東上海作協(xié)研究室的朋友,他們表示除了上述原因外,還有一個(gè)作家寫(xiě)作習(xí)慣與利用速記記錄不相適應(yīng)的困難。因?yàn)橐徊啃≌f(shuō)不可能一氣呵成,寫(xiě)作中,作家有時(shí)沉思,有時(shí)文思泉涌,有時(shí)需要參照前文重新修改,有時(shí)要對(duì)某一句詞反復(fù)推敲,這些情況都是在邊寫(xiě)邊改中出現(xiàn)的。如果利用速記口授寫(xiě)作,只有待速記員整理成文后,作家才能去考慮為何修改的問(wèn)題,這時(shí)原來(lái)文思靈感也許已經(jīng)消失了。
利用速記翻譯文學(xué)作品同樣也有很大的困難。60年代前后長(zhǎng)期擔(dān)任中共中央馬恩列斯著作翻譯局長(zhǎng)的姜椿芳是我國(guó)俄文翻譯方面的權(quán)威專家。建國(guó)初期,他在主持上海時(shí)代出版社工作期間,曾經(jīng)選了一篇契柯夫的短篇小說(shuō)口述譯文由我速記,這是一次失敗了的試驗(yàn),除了前述的諸多原因外,還由于俄語(yǔ)的語(yǔ)法比英語(yǔ)復(fù)雜,與漢語(yǔ)更有很大的不同,文學(xué)作品則尤為復(fù)雜,口譯俄語(yǔ)的歐化文字在漢語(yǔ)中如何寫(xiě)成符號(hào)表現(xiàn),增加了中文速記的難度。
再如某些文學(xué)作品使用較多的方言語(yǔ)詞(有時(shí)還因此成為某一作家作品的特色,例如老舍作品中的“京味”),這也使利用速記寫(xiě)作成為困難。榮獲斯大林學(xué)獎(jiǎng),以描寫(xiě)東北解放區(qū)土改為中心內(nèi)容的長(zhǎng)篇小說(shuō)《暴風(fēng)驟雨》使用了大量的東北方言,筆者在50年代曾為某文學(xué)評(píng)論家在評(píng)介此書(shū)講演時(shí)擔(dān)任速記,他在引述原書(shū)東北方言文句時(shí),我的記錄速度就大為放慢,因?yàn)槟切┞?tīng)起來(lái)不熟悉的方言,使我無(wú)法在筆尖立即反映出符號(hào)。(現(xiàn)在大家喜歡看趙本山用東北方言演出的小品,對(duì)于南方的觀眾來(lái)說(shuō),實(shí)際上并未聽(tīng)懂他每句說(shuō)白中的含義,那笑聲只是從演員夸張的表情動(dòng)作與小品的情節(jié)中產(chǎn)生的)。
在晚清近代文學(xué)作品中還曾出現(xiàn)過(guò)用純粹的蘇州方言寫(xiě)的小說(shuō)(《海上花列傳》,《九尾龜》等),吳儂軟語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)“悅耳”,寫(xiě)成文字閱讀未必“順眼”,寫(xiě)成符號(hào)當(dāng)然更難認(rèn)譯。我曾作過(guò)試驗(yàn),請(qǐng)人用蘇白念一段小說(shuō)中的文字,速記后有半數(shù)以上符號(hào)無(wú)法譯出。何況,我國(guó)各地方言中,還有許多語(yǔ)言是不能用(普通話讀音)速記符號(hào)來(lái)表現(xiàn)的,如果用近似普通話讀音寫(xiě)出,勢(shì)必更增譯認(rèn)的困難。
又如北方話口語(yǔ)詞,為其他地區(qū)讀者所不熟悉的,就只能寫(xiě)成普通話書(shū)面詞符。如“壓根兒”,書(shū)面是“絕對(duì)、根本、完全”的意思,“棒”是高、強(qiáng)、大的意思。文學(xué)作品中出現(xiàn)這樣的詞,北京地區(qū)以外的讀者也不一定立即就能理解。還有北京話口語(yǔ)中大量的兒化韻,速記時(shí)為求簡(jiǎn)潔,往往不記,在整理成文時(shí),再根據(jù)語(yǔ)義寫(xiě)出,記錄文學(xué)作品就不行。(北京外大為外國(guó)留學(xué)生,編印的《學(xué)漢語(yǔ)》課本,就以純北京話作為標(biāo)準(zhǔn),課本中每一句話就有一個(gè)以上兒化語(yǔ)尾)。
當(dāng)然,外國(guó)也有方言,標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)東京話與北海道人講的就有區(qū)別,莫斯科與西伯利亞人講俄語(yǔ)也有差別,美國(guó)英語(yǔ)中往在德克薩斯州與鄰近加拿大的蒙大拿州人也不完全一樣,但那只是口音上輕重緩急與某些生活習(xí)慣用語(yǔ)的不同,并不像中國(guó)各地方言差別之大,猶如一門外語(yǔ),根本聽(tīng)不懂。
我們知道,提高速記的記錄速度,必須使用大量的縮略語(yǔ)符,而文學(xué)作品中的方言語(yǔ)詞,卻不可能事先制定略符,因此中文速記記錄口述文藝作品就比西方國(guó)家的拼音文字困難得多。
進(jìn)入80年代以來(lái),計(jì)算機(jī)(電腦)的發(fā)明完善,中國(guó)作家已開(kāi)始利用電腦寫(xiě)作,由于這是由作家本人直接操作的,電腦代替了作家的筆,這比利用速記需要作家與速記員共同配合更進(jìn)了一步。但是根據(jù)報(bào)道,這個(gè)辦法也尚未得到普遍推廣應(yīng)用,有時(shí)存儲(chǔ)在電腦軟件中已寫(xiě)就的多少萬(wàn)字原稿,突然失蹤,有的不習(xí)慣用這樣的方法出作品(不便反復(fù)修改)等等。去年二月《文學(xué)報(bào)》刊出過(guò)老作家李準(zhǔn)的慨嘆:“我簡(jiǎn)直要賣字為生了?!眻?bào)道說(shuō),李準(zhǔn)有二十個(gè)中篇的計(jì)劃,其中六個(gè)已成竹在胸,但就是寫(xiě)不了,如果有人幫助,聽(tīng)李準(zhǔn)口述來(lái)寫(xiě)就好了。報(bào)道沒(méi)有分析原因,但找不到一個(gè)能與李準(zhǔn)合作寫(xiě)書(shū)的速記員,恐是主要的原因。
四、漢語(yǔ)速記中的同音詞問(wèn)題
漢字是單音節(jié)文字,一字一音。速記是用簡(jiǎn)單符號(hào)記錄語(yǔ)音的。西方國(guó)家使用的速記方式符號(hào)與拼音文字的表音作用基本上一致,而漢語(yǔ)與漢字(口語(yǔ)與書(shū)面文字)之間還存在不同程度的差異。幾萬(wàn)個(gè)漢字(常用的也有七八千個(gè))而音節(jié)卻只有四百余個(gè),即四百個(gè)音節(jié)代表了幾萬(wàn)個(gè)漢字讀音。因此中文速記符號(hào)雖然以詞為單位連寫(xiě),但同音詞的區(qū)別仍是一個(gè)不小的困難(雖然速記應(yīng)用者可以憑借本人的文化素養(yǎng)——較高的語(yǔ)文水平與廣播的知識(shí)基礎(chǔ)推知同音詞在一定的語(yǔ)言環(huán)境里的含義)。語(yǔ)言速記學(xué)者張潮在《漢語(yǔ)速記的同音詞》論文中,搜集了許多不同種類而又容易產(chǎn)生歧義的同音詞,認(rèn)為“漢語(yǔ)速記的功能在某些場(chǎng)合會(huì)因同音詞的干擾而受到局限”,所以“只要是用表音方式記錄語(yǔ)言的任何一種速記,都無(wú)法避免這個(gè)弱點(diǎn)”,對(duì)于“來(lái)源于文字因素形成的同音詞,漢語(yǔ)速記的任何一種方式表現(xiàn)它都無(wú)能為力?!庇纱丝磥?lái),這個(gè)難題不論是拼音式或是一線一音式速記都是無(wú)法解決的。
這種情況我國(guó)目前的新聞采訪報(bào)道或是根據(jù)講演速記整理的文章中還是隨處可見(jiàn)的。
今年二月中央電視臺(tái)在一次《東方時(shí)空》欄目中報(bào)道了記者采訪香港大律師胡鴻烈的談話經(jīng)過(guò),鏡頭出現(xiàn)記者手持話筒提問(wèn)胡鴻烈。胡在答問(wèn)中說(shuō):“香港殖民地政府……”的同時(shí),熒屏顯現(xiàn)的文字卻是“香港聰明的政府”。這位倫敦留學(xué)歸來(lái)的法學(xué)博士是帶著濃重的浙江口音回答的,記者錯(cuò)聽(tīng)了他的同音答詞。
還有一個(gè)例子:
一份速記世界內(nèi)部刊物刊出了一位日本同行的講演?!对谌毡緡?guó)會(huì)從事速記工作31年》是根據(jù)一篇速記記錄稿整理而成的,文中就有多處因同音詞造成的錯(cuò)誤。講話提到日本國(guó)會(huì)每年歲末審議政府預(yù)算前,“大造省要準(zhǔn)備稿件,所以大造省的官員新年后就要趕印預(yù)算材料”。接著又有“大造省財(cái)政工作報(bào)告,經(jīng)濟(jì)計(jì)劃廳廳長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)工作報(bào)告”等語(yǔ)。這里的“大造省”顯然是“大藏省”(日本政府的財(cái)務(wù)部)之誤,“經(jīng)濟(jì)計(jì)劃廳”是“經(jīng)濟(jì)企劃廳”之誤,“廳長(zhǎng)”是“長(zhǎng)官”之誤。日本政府內(nèi)閣各部稱“省”(它是從我國(guó)唐朝宰相辦公處所稱中書(shū)省、門下省、尚書(shū)省借用而來(lái))首長(zhǎng)稱大臣(相)。各部以外其他內(nèi)閣分管專業(yè)的機(jī)構(gòu)稱“廳”(類似我國(guó)國(guó)務(wù)院直屬委、辦、署、局),廳的省長(zhǎng)稱“長(zhǎng)官”(內(nèi)閣各部名稱也有與我國(guó)不同,如文部省即教育部、厚生省即衛(wèi)生部等)。上文出現(xiàn)的錯(cuò)誤,顯然是因?yàn)樗儆浾邔?duì)日本政府組織名稱不大熟悉,僅憑會(huì)場(chǎng)翻譯者的漢語(yǔ)口譯記錄下來(lái)的同音(義)詞,整理時(shí)又未仔細(xì)查對(duì)而造成的錯(cuò)誤。
出現(xiàn)這種“技術(shù)性”錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)雖然不多,但是它卻會(huì)造成人們對(duì)速記技術(shù)與功能的誤解。
表意文字的漢字結(jié)構(gòu)形態(tài)復(fù)雜,但卻有著極其豐富的構(gòu)詞能力,幾千個(gè)常用漢字可以構(gòu)成無(wú)數(shù)的復(fù)合詞、詞組。這就使得一個(gè)文字能力較強(qiáng)的人,即使在每分鐘至多能寫(xiě)二三十個(gè)單字的狀況下,直接使用漢字記錄一篇講話,事后憑借他的理解和追憶能力,也可以把兩個(gè)小時(shí)的記錄大意整理成一篇數(shù)千字內(nèi)容正確的好文章。相反,一個(gè)文化素養(yǎng)差,即使他具有每分鐘能速記200個(gè)音節(jié)符號(hào)的高速度,事后未必能整理出一篇符合講話原義的文章來(lái)。這中間辯解同音詞(包括符形在高速下的失真)就成為很大的困難。建國(guó)以來(lái),由于高級(jí)速記人才的培養(yǎng)教育缺乏明確的目標(biāo),速記員的等級(jí)職稱的核定評(píng)審也沒(méi)有相關(guān)的政策依據(jù),社會(huì)上對(duì)速記效果的誤解等,因此,某些重大政策問(wèn)題的討論、學(xué)術(shù)報(bào)告、往往就由與會(huì)者中間文字能力較強(qiáng)的同志事后根據(jù)筆記再參考錄音反復(fù)播放整理成文,而不愿利用速記。
五、發(fā)達(dá)國(guó)家重視速記應(yīng)用對(duì)我國(guó)的啟迪
西方國(guó)家在有了速記技術(shù)以后,進(jìn)入本世紀(jì)初,隨著生產(chǎn)力的高度發(fā)展,人們的交往與社會(huì)活動(dòng)的節(jié)奏隨之加快,手寫(xiě)速記逐漸已不能與之適應(yīng),于是發(fā)明了速記機(jī)(現(xiàn)在從外國(guó)的影視劇的屏幕上,還可以經(jīng)??吹骄?、司法機(jī)關(guān)審訊罪犯時(shí)使用速記機(jī)記錄口供的鏡頭),至于新聞?dòng)浾?,作家利用手?xiě)速記進(jìn)行采訪著述則仍是常事。
當(dāng)今處于信息時(shí)代,社會(huì)活動(dòng)的節(jié)奏更快了,特別在一些發(fā)達(dá)國(guó)家,很多信息已用電腦處理,有人認(rèn)為速記與速記機(jī)已不能滿足社會(huì)活動(dòng)的需要了。事實(shí)并不盡然。這里就80年代末發(fā)生的在美、日和前蘇聯(lián)等發(fā)達(dá)國(guó)家有關(guān)速記應(yīng)用的幾件大事來(lái)作說(shuō)明。
(一)蘇聯(lián)解體前夕,《參考消息》刊出過(guò)一則美聯(lián)社電訊,說(shuō)的是華盛頓一家會(huì)議記錄公司的雇員把國(guó)家秘密會(huì)議的速記稿轉(zhuǎn)遞給蘇聯(lián)克格勃特務(wù)因而為聯(lián)邦調(diào)查局所拘捕,引發(fā)了兩國(guó)關(guān)系一度緊張的局面。由此可以看出,即使在科技事業(yè)高度發(fā)達(dá)的美國(guó),對(duì)速記的應(yīng)用仍很重視。
(二)“速記錄”一詞在俄語(yǔ)中具有嚴(yán)肅的法律性,前蘇共歷次黨的代表大會(huì)和各門科學(xué)的學(xué)術(shù)討論會(huì)都使用速記記錄,發(fā)表的這類文件都標(biāo)明是“速記錄”(如《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨第X次代表大會(huì)速記錄》、《巴甫洛夫第二信號(hào)系統(tǒng)學(xué)術(shù)討論會(huì)速記錄》等)。蘇聯(lián)解體前夕,發(fā)生了當(dāng)時(shí)擔(dān)任蘇共中央政治局委員兼莫斯科市委第一書(shū)記葉利欽,因在一次中央全會(huì)上的發(fā)言被認(rèn)為是反對(duì)戈?duì)柊蛦谭虻母母锒庵陆饴毜男侣?。這是在戈氏執(zhí)政期間一次中央最高層的人事更動(dòng),引起了全世界的關(guān)注。事后,葉利欽一再否認(rèn)他的發(fā)言含有這樣的內(nèi)容,他要求公布他在全會(huì)上的發(fā)言的“速記錄”,讓公眾來(lái)評(píng)論。
(三)1988年被迫辭職的日本政府國(guó)土廳長(zhǎng)官奧野誠(chéng)亮因在國(guó)會(huì)發(fā)表“盧溝橋事件偶發(fā)論”,認(rèn)為當(dāng)年日本對(duì)中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)不是“侵略”的言論,遭到日本輿論的譴責(zé)和中國(guó)人民的強(qiáng)烈批評(píng)。后來(lái)他在國(guó)會(huì)全體會(huì)議上答辯時(shí),仍竭力為他的發(fā)言遭到誤解辯白,他要求查閱原來(lái)在國(guó)會(huì)發(fā)言時(shí)的“速記錄”予以證明。
(據(jù)原日本國(guó)會(huì)速記師池田朝子女士在北京一次座談會(huì)上介紹日本國(guó)會(huì)關(guān)于速記與錄音的關(guān)系時(shí)說(shuō):“記錄稿的校對(duì),現(xiàn)在是聽(tīng)錄音。雖然有了錄音,但(日本)法律上承認(rèn)的是速記稿,錄音只不過(guò)是輔助手段?!?
從前蘇聯(lián)、日本發(fā)生的上述兩起重大的政府高層人事更動(dòng)爭(zhēng)執(zhí)的事實(shí)來(lái)看,都是由于對(duì)言論內(nèi)容的解釋產(chǎn)生歧義而引發(fā)的,當(dāng)時(shí)當(dāng)事人都要求根據(jù)“速記錄”原文來(lái)作出鑒定。從中,我們也不難理解這兩個(gè)國(guó)家對(duì)速記應(yīng)用的重視程度了。
中文速記從清末開(kāi)始實(shí)際應(yīng)用以來(lái),已有近90年的歷史,它歷經(jīng)清末、民國(guó)與人民共和國(guó)三個(gè)時(shí)期,應(yīng)用的狀況始終沒(méi)有重大的改變,局限于中央黨政領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)內(nèi)部,民間商業(yè)性應(yīng)用更談不上。這是值得中國(guó)速記學(xué)者深思的問(wèn)題。使用速記記錄與使用漢字記錄并沒(méi)有法律上、形式上的區(qū)別,速記術(shù)與錄音機(jī)之間的關(guān)系等等也沒(méi)有進(jìn)行過(guò)專題討論與深入研究。
六、一點(diǎn)建議
中文速記教育隨著人民共和國(guó)前30年的運(yùn)動(dòng)起伏而動(dòng)蕩不定,至“”期間,唯一由國(guó)家辦的“北京速記學(xué)?!北煌^k解散,至今未能復(fù)校。目前在國(guó)家機(jī)關(guān)內(nèi)部是以師傅帶徒弟的方式培訓(xùn)本單位所需為數(shù)不多的速記人員。各地私人辦學(xué)雖多,但質(zhì)量不高,有的以辦學(xué)為幌子,達(dá)到為個(gè)人謀利致富的目的。正規(guī)的速記教育長(zhǎng)期處于斷層。
從中文速記實(shí)際應(yīng)用的情況來(lái)看,省市以下單位與一般民間應(yīng)用,以錄音代替速記是可行的,內(nèi)部的會(huì)議報(bào)告根據(jù)錄音傳達(dá)或據(jù)以整理成文件,實(shí)際也這樣做了。對(duì)個(gè)別沒(méi)有錄音條件或不許錄音的場(chǎng)合,由受過(guò)速記技術(shù)培訓(xùn)的秘書(shū)人員負(fù)責(zé)處理也是適合當(dāng)前我國(guó)國(guó)情的。《教學(xué)大綱》把速記列為高等院校秘書(shū)專業(yè)的必修課的規(guī)定,可以避免某些政治素質(zhì)差,文化修養(yǎng)又不高的人即使學(xué)速記也有不好的弊端。
另一方面,隨著改革開(kāi)放的普遍與深入,我國(guó)與世界各國(guó)之間的國(guó)際經(jīng)貿(mào)文化交往日益增多,許多外國(guó)企業(yè)、跨國(guó)集團(tuán)不斷在中國(guó)開(kāi)設(shè)分支機(jī)構(gòu)或直接辦廠,國(guó)內(nèi)某些原來(lái)只搞內(nèi)貿(mào)的企業(yè)與國(guó)營(yíng)大廠也把目標(biāo)轉(zhuǎn)向國(guó)外,各門學(xué)科之間,學(xué)術(shù)文化交流,都需要使用相當(dāng)數(shù)量的涉外秘書(shū)協(xié)助工作。而按照國(guó)際慣例,國(guó)家間的外事會(huì)談與上述民間商務(wù)往來(lái)投資貿(mào)易商談等等,同樣不能使用錄音,只能通過(guò)譯員溝通。中方譯員(涉外秘書(shū))的工作方式,一般都是待外賓講完一段話后再進(jìn)行翻譯,此時(shí)僅憑自己的記憶理解,重新把原話譯出大意,也就難免出現(xiàn)誤譯、漏譯之處。因此,要求涉外秘書(shū)學(xué)會(huì)使用速記進(jìn)行翻譯是適應(yīng)當(dāng)前國(guó)情需要而采取的一項(xiàng)重大教育措施。由于“”以來(lái),速記教育處于斷層,我國(guó)目前能夠勝任高校速記教學(xué)的師資嚴(yán)重不足。目前各地高校開(kāi)設(shè)的秘書(shū)專業(yè)大多沒(méi)有合格的速記師資,只能聘用一些過(guò)去曾受過(guò)短期速記培訓(xùn)的人來(lái)任教。這些人本身的文化素質(zhì)就不高,對(duì)速記學(xué)既缺乏理論知識(shí)也沒(méi)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),學(xué)會(huì)的一點(diǎn)速記技術(shù)不過(guò)爾爾,與速記有關(guān)的學(xué)科知識(shí),如語(yǔ)言學(xué)、音韻學(xué)、修辭學(xué)、文字學(xué)、符號(hào)學(xué)等更是茫然無(wú)知。以其昏昏自不能使人昭昭,這樣的師資水平是不可能交出符合國(guó)家改革開(kāi)放所需的能熟練運(yùn)用中文速記方法的高水平的翻譯(秘書(shū))人才來(lái)的。
根據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì)分析表明,秘書(shū)人才在21世紀(jì)仍將列在人才需要項(xiàng)目中的前列。建議國(guó)家教委就我國(guó)九五計(jì)劃期間所需的秘書(shū)專業(yè)人才的數(shù)量與速記、秘書(shū)等專業(yè)學(xué)會(huì)的專家教授共同商討擬定短期培訓(xùn)高校速記師資的計(jì)劃,以應(yīng)急需。