有關(guān)演講的翻譯技巧
翻譯是少不了一門課程,翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,英語專業(yè)中大多學(xué)的是一些基礎(chǔ)的東西,但是這些基礎(chǔ)的東西同樣非常重要,下面小編給大家整理了關(guān)于有關(guān)演講的翻譯技巧,才希望你喜歡。
有關(guān)演講的翻譯技巧
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
2、 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3、轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
4、拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
5、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
英語必備的翻譯技巧
一、增譯主語
由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
二、增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
三、時間狀語
1.時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
四、原因狀語
1.英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
五、目的狀語
1.總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2.目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、譯成漢語的主動句
1.一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
2.主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,這與我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
八、譯成被動句
并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強(qiáng)調(diào)被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來,等等。
同聲翻譯常用到的方法和技巧
一、同聲翻譯方法
1、節(jié)奏章法
即翻譯的切入點(diǎn)和時間點(diǎn)的選擇,英語的同聲音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,讀一種中文要用時30秒,用相似的節(jié)奏讀中文的英文翻譯稿可能要耗時35秒,所以,演講中文稿傳譯英文時,速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就時間來講,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。
2、歐化句式
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,
二、同聲翻譯技巧
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
翻譯應(yīng)具備哪些應(yīng)變技巧?
一、不能聽到,不能聽到,也不能理解。
這可能是因為口譯的現(xiàn)場環(huán)境、說話人的語速、語音等因素造成的,或是由于譯者在翻譯前準(zhǔn)備方面的疏漏、在翻譯中的一時疲倦,等等。先要區(qū)分這部分是否重要,有沒有影響其它部分,如果是次要內(nèi)容,不影響全局,可以省去翻譯,或者采用一種模糊處理的方法。
二、錯譯
譯者在現(xiàn)場翻譯時也不可避免地出現(xiàn)錯誤。當(dāng)你發(fā)現(xiàn)你的翻譯有錯誤時,不要驚慌,并且不要說“對不起,這個時候,翻譯可能被重新翻譯,并在正確的翻譯中采用重讀的方法,如同平常講話中要強(qiáng)調(diào)某些事情。也可以使用Imean,…,或者“也就是說”,“確切地說”來引出正確的翻譯。
三、不會譯
無法翻譯的原因有兩個,一是沒有聽懂,這個時候可以按照本文的第一種情況處理;二是理解,但暫時找不到合適的表達(dá)方式,可以在這個時候先直譯,然后根據(jù)自己的理解來解釋,盡管翻譯不可避免地生澀,失去了原意,但是這并沒有引起誤會,也不會影響溝通過程。 在這一點(diǎn)上,要力求把原文的大意翻譯出來,傳達(dá)講話人的主旨,即使翻譯得不好也不會有任何傷害。對專有名詞進(jìn)行翻譯時,若不能把握,也可在譯文之后重復(fù)原文,聽者中的專業(yè)人員就會明白。
四、講話人說錯
口譯中還會遇到說話者說錯的情況,如有違背事實、史實、常識等方面的錯誤,或說話人群誤,翻譯人員認(rèn)識到此錯誤,并能改正,應(yīng)在翻譯中加以糾正。翻譯人員懷疑說話人說話有誤,但不能確定時,應(yīng)向講話者確認(rèn);在大型會議上,應(yīng)按原文翻譯。
五、演講者邏輯混亂。
口譯通常被翻譯為即席演講或即席演講,而人們在口頭即席表達(dá)中,由于思維和語言水平的限制,經(jīng)常出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊、句子斷章取義、層次性混亂等現(xiàn)象,使翻譯人員難以理解。翻譯要善于理順原文,理清邏輯層次,迅速抓住主次,羅嗦重述之處,省略之處,同義合句;對于邏輯不明的部分,要盡可能把層次和頭緒理順,使之體現(xiàn)在譯文中;對斷句或語意不全的部分,應(yīng)當(dāng)從句法轉(zhuǎn)換和補(bǔ)充以求完整開始,此外,如果下文繼續(xù)或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,應(yīng)在以下譯文中說明:使這一句與本句呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)和邏輯關(guān)系。
公眾演講技巧!
1、明確目的,讓聽眾行動起來
了解清楚演講的目的。如果聽眾在演講結(jié)束后你的聽眾沒有任何改變,你的演講就是沒有價值的。
2、“掠奪性”的開頭
親身經(jīng)歷,名人名言,或是爆炸性的數(shù)據(jù)——像這種能抓住聽眾的開頭,能打開他們的思維,從而傳達(dá)你想傳達(dá)的東西。讓聽眾感受你和主題的聯(lián)系。
3、演講分成三個部分
引人入勝的開頭,中間部分和收尾。了解你的素材,對主題全情投入,找到好故事。
4、練習(xí),再練習(xí)
練大聲練習(xí),用上所有會用到的道具,練習(xí)控制語氣詞,練習(xí)停頓和換氣。用計時器控制你的時間安排,記得留一點(diǎn)備用時間。
5、了解你的聽眾
試著一到兩個提前到達(dá)的聽眾聊天,他們會成為你在聽眾群里的同盟,畢竟對朋友說話比對陌生人說話要輕松。
6、熟悉會場
提前一點(diǎn)到達(dá)會場熟悉環(huán)境,試用一下麥克風(fēng)和可視化設(shè)備。
7、放輕松
準(zhǔn)備一個吸引人的開頭。親身經(jīng)歷的故事是一個不錯的選擇。它能增加你的可信度,加強(qiáng)你和觀眾的聯(lián)系,同時營造合適的情感氛圍(還能緩解你的緊張)。
8、預(yù)見成功
預(yù)想象演講結(jié)束時成功場景,提問的聽眾,熱烈的掌聲。