林紓書法作品
林紓書法作品
林紓(1852~1924年),近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的林紓書法作品,希望對你有用!
林紓書法作品欣賞
林紓書法作品圖片1
林紓書法作品圖片2
林紓書法作品圖片3
林紓書法作品圖片4
林紓生平經(jīng)歷
林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時(shí)在私塾旁聽,感動(dòng)過私塾教師。自言“四十五以內(nèi),匪書不觀”,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍二千余卷。林紓崇尚程朱理學(xué),自言讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,但卻又能看清“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動(dòng)”的虛偽。
林紓性情急躁,思想屬保守派,與當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖如陳獨(dú)秀、胡適等人意見相左。其實(shí)林紓并不反對白話,他還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是“左右校長而出”的“秦二世”。不過胡適對林紓的成績?nèi)杂姓娴脑u價(jià),《五十年來中國之文學(xué)》文中提到:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文里有很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”周作人指出:“他介紹外國文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。……老實(shí)說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點(diǎn)對于外國文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文。”亞瑟·威利評論說:“狄更斯……所有過度的經(jīng)營、過分的夸張和不自禁的饒舌,(在林譯里)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由于過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救過來。”
琴南不諳外語,
不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,后來他與王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,他自己曾經(jīng)形容“耳受手追,聲已筆止”,當(dāng)然也有不少誤譯,評價(jià)毀譽(yù)參半,林紓自己也把責(zé)任推掉:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯(cuò),均出不知”。甚至把許多極好的劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:“如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了。”林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(1901年),他在書前的“例言”說:“是書開場、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法”。
林紓一生著譯甚豐,共譯小說超過213部,翻譯小說最多的是英國哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道爾、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱他的書房是“造幣廠”。根據(jù)錢鐘書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,后期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。