全新的繁體書(shū)法作品圖片欣賞
全新的繁體書(shū)法作品圖片欣賞
繁體字在我國(guó)有重要的表現(xiàn)形式,它對(duì)我國(guó)字體的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。繁體字的書(shū)法作品,現(xiàn)如今受到了許多人的欣賞與學(xué)習(xí)。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的全新的繁體書(shū)法作品圖片。
精美的繁體書(shū)法作品欣賞
中華民族是一個(gè)有著悠久歷史文化傳統(tǒng)的古老的民族,有著它過(guò)去光輝燦爛的一頁(yè),而它過(guò)去的輝煌又主要是靠漢字——確切地說(shuō),應(yīng)該是繁體字一一流傳下來(lái)的,繁體字與歷史文化傳統(tǒng)緊密地聯(lián)系在一起,不可分離。這種牢不可破的結(jié)合又賦予繁體字某種特殊的意義,使她在某種程度上成為中國(guó)古代文明的代名詞,象征著五千年的古國(guó)文明,象征著國(guó)家的統(tǒng)一,象征著民族的團(tuán)結(jié),象征著悠久燦爛的文化。
全新的繁體書(shū)法圖片
從字體上看,繁簡(jiǎn)明確區(qū)分始于一九五六年,之前主要是繁體,而法帖又多是在這以前產(chǎn)生的,法帖中所輯的字自然也就以繁體為主了。人們?cè)趯W(xué)習(xí)書(shū)法的過(guò)程中,在接受藝術(shù)熏陶的同時(shí),不知不覺(jué)中也就承傳了繁體字,以致在自己書(shū)寫(xiě)的時(shí)候也有意無(wú)意地寫(xiě)出繁體字來(lái)。本來(lái),作為書(shū)法藝術(shù),繁體字也好,缺筆少畫(huà)的生造字也好,都無(wú)可非議,因?yàn)榇藭r(shí)往往更側(cè)重漢字形式上的美,而很少顧及到她作為一種信息載體的意義表達(dá)。但在書(shū)法藝術(shù)的影響下,有的人一味地將某些字寫(xiě)成繁體,是由于他們只知道摹仿照搬,沒(méi)有分清繁簡(jiǎn)字的現(xiàn)時(shí)功用與不同使用場(chǎng)合造成的。
繁體字的發(fā)展
目前,在經(jīng)濟(jì)上大陸遠(yuǎn)不如港澳臺(tái)地區(qū)及很多西方國(guó)家發(fā)達(dá)。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)行,大量洋時(shí)髦的東西涌入中國(guó),以港澳臺(tái)地區(qū)及東南亞某些國(guó)家為背景的繁體字也重新進(jìn)入到大陸社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。在雄厚經(jīng)濟(jì)實(shí)力等因素的促成下,繁體字已經(jīng)取得了明顯的心理上的優(yōu)勢(shì),以致在某些人的心目中,仿佛她已不再是大陸土生土長(zhǎng)的,而是通體散發(fā)著洋味的舶來(lái)品,就像漢語(yǔ)拼音在某些人心目中已變成了洋文一樣,同樣令人肅然起敬。愛(ài)戴若斯,加上其他種種原因,致使簡(jiǎn)化字腹背受敵,在內(nèi)外夾擊下,簡(jiǎn)化字也就不得不放棄部分陣地了。在導(dǎo)致當(dāng)前社會(huì)用字繁體化的諸多因素中,這可以說(shuō)是最主要的一個(gè)。
誠(chéng)然,過(guò)去,在我們充分考慮到在漢字尚沒(méi)有找到一個(gè)有效的輸入的字盤(pán)、無(wú)法使其與西文競(jìng)爭(zhēng)進(jìn)入技術(shù)時(shí)代這個(gè)弊病時(shí),使用簡(jiǎn)化字的確使得初學(xué)者節(jié)約了書(shū)寫(xiě)的時(shí)間,而且在過(guò)去的幾十年裏起到了一定的掃盲的作用。不過(guò)時(shí)代在變化,近年來(lái),在我們的文字學(xué)家與電腦科技人員的共同努力下,漢字已經(jīng)克服了重重難關(guān),達(dá)到了可以“信息化”、“電腦化”的水平。所以簡(jiǎn)化字“好寫(xiě)”、“ 能節(jié)約時(shí)間” 的長(zhǎng)處已經(jīng)降低到最低的限度?,F(xiàn)在的學(xué)生,尤其在大城市中,用電腦進(jìn)行中文打字已經(jīng)成為無(wú)可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),而中國(guó)的農(nóng)村也將步這個(gè)現(xiàn)代化的進(jìn)程。使用電腦的人都知道,繁體與簡(jiǎn)化的漢字在速度方面實(shí)在無(wú)從比較優(yōu)劣了,因此。反使簡(jiǎn)化字的缺欠突兀了出來(lái)。
再者,申請(qǐng)繁體字為世遺的根本原因是:繁體漢字是我們和所有漢字社會(huì)共同的文明遺產(chǎn),而簡(jiǎn)化字只是近百年的“時(shí)尚”的結(jié)果,更何況它的歸宿是拉丁化--這是每一個(gè)熱愛(ài)中國(guó)文化人都不能容忍的。
不過(guò)除了申遺的事是當(dāng)務(wù)之急以外,必須承認(rèn),在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)要繁簡(jiǎn)并行,不要強(qiáng)制一方,雙軌最后的結(jié)果是恢復(fù)傳統(tǒng)的中國(guó)漢字。
繁體中文和簡(jiǎn)體中文除了漢字本身(如繁體字和簡(jiǎn)化字間,以及各地漢字寫(xiě)法規(guī)范)的差異外,通常認(rèn)為還存在詞匯的差異。例如簡(jiǎn)體中文中多用的“圓珠筆”,在繁體中文中多用“原子筆”,簡(jiǎn)體中文里的“斯大林”在繁體中文里被稱(chēng)為“史達(dá)林”,簡(jiǎn)體中文里的“朝鮮〔此處特指共產(chǎn)主義朝鮮〕”在繁體中文里被稱(chēng)為“北韓”,簡(jiǎn)體中文里的“悉尼”在繁體中文里被稱(chēng)為“雪梨〔澳大利亞城市〕”等。由于有這種差異,“繁體用語(yǔ)”這種說(shuō)法隨之產(chǎn)生。不過(guò)其實(shí)這并非繁簡(jiǎn)中文本身的差異,而主要是由于使用兩者的人群,尤其是中國(guó)大陸和臺(tái)灣由于在20世紀(jì)中葉由于政治原因分隔后交流較少,造成了用詞習(xí)慣的差異。這種現(xiàn)象在1980年代以來(lái)由于科技術(shù)語(yǔ)的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺(tái)灣、香港等地也存在一些用詞習(xí)慣的不同。因此,有人指出正確的提法應(yīng)為“臺(tái)灣用語(yǔ)”、“香港用語(yǔ)”等,而非“繁體用語(yǔ)”。
猜你感興趣:
1.實(shí)習(xí)生的實(shí)習(xí)總結(jié)