古代經(jīng)典詩(shī)歌5首有翻譯
古代經(jīng)典詩(shī)歌5首有翻譯(精選5篇)
所謂古體詩(shī),指的是唐代以前形成的較少格律限制的詩(shī)歌形式,有 四言體、 五言體、 六言體和 七言體等,大致押韻,不講究平仄,句數(shù)不限。下面就是小編給大家?guī)?lái)的古代詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
古代經(jīng)典詩(shī)歌5首有翻譯(篇1)
鳥(niǎo)嚶嚶兮友之期,
念高子兮仆懷思,
想念恢兮爰集茲。
「注釋與翻譯」
(1)嚶嚶:象聲詞,形容鳥(niǎo)叫或低而細(xì)微的聲音。期:盼望,希望。
此句是引用《小雅·伐木》中的詩(shī)句“伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥(niǎo)矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友聲?”后人常用“嚶其鳴矣”比喻需要意氣相投、志氣相同的朋友。
(2)高子、恢:都是指高恢。
(3)爰:于是。集:聚合,會(huì)合。茲:此。
「成語(yǔ):舉案齊眉」
梁鴻經(jīng)書(shū)、諸子、詩(shī)賦等無(wú)所不通,與妻恩愛(ài),舉案齊眉,后來(lái)形容夫妻互相尊敬。
《后漢書(shū)·梁鴻傳》:“為人賃舂,每歸,妻為具食,不敢于鴻前仰視,舉案齊眉?!?/p>
古代詩(shī)歌4
古代經(jīng)典詩(shī)歌5首有翻譯(篇2)
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
心思不能言,腸中車(chē)輪轉(zhuǎn)。
譯文及注釋
「翻譯」
悲歌一曲代替思家的哭泣,無(wú)法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿(mǎn)心懷。家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部?,走投無(wú)路,無(wú)船可渡。思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說(shuō),但有許多難言之隱無(wú)法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬(wàn)分痛苦,就像車(chē)輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng),一股陣陣絞痛。
「注釋」
?、倏梢裕捍颂幾鳌傲囊浴苯狻.?dāng):代替。
?、谟粲衾劾郏盒稳輵n思很重。郁郁,愁?lèi)灥臉幼?。累累,失意的樣子?/p>
?、鬯迹罕?。
?、苣c中車(chē)輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書(shū)》:“腸一日而九回。”
古代詩(shī)歌5
古代經(jīng)典詩(shī)歌5首有翻譯(篇3)
逝舊邦兮遐征,將遙集兮東南。
心惙怛兮傷悴,忘菲菲兮升降。
欲乘策兮縱邁,疾吾俗兮作讒。
競(jìng)舉枉兮措直,咸先佞兮唌唌。
固靡慚兮獨(dú)建,冀異州兮尚賢。
聊逍遙兮遨嬉,纘仲尼兮周流。
儻云睹兮我悅,遂舍車(chē)兮即浮。
過(guò)季札兮延陵,求魯連兮海隅。
雖不察兮光貌,幸神靈兮與休。
惟季春兮華阜,麥含英兮方秀。
哀茂時(shí)兮逾邁,愍芳香兮日臭。
悼吾心兮不獲,長(zhǎng)委結(jié)兮焉究。
囂囂兮余訕,嗟恇恇兮誰(shuí)留。
「翻譯」
離開(kāi)故土啊遠(yuǎn)行他鄉(xiāng),
將赴東南啊尋求棲身。
內(nèi)心慘痛啊感到憂傷,
心情起伏啊翻騰不停。
想乘車(chē)策馬啊恣縱遠(yuǎn)騁,
憎恨世俗啊構(gòu)作讒言。
競(jìng)相任用奸邪啊拋棄正直,
都爭(zhēng)先恐后啊阿諛進(jìn)讒。
本無(wú)慚愧啊獨(dú)立于世,
希望他鄉(xiāng)啊崇尚才德。
姑且逍遙啊遨游快樂(lè),
繼承仲尼啊周游四方。
倘若見(jiàn)到啊使我高興的地方,
我就拋掉車(chē)馬啊登上舟船。
前往延陵啊拜訪季札,
去到海邊啊尋找魯連。
雖不能目睹啊他們的光彩,
希望其神靈啊與我同美。
想春末時(shí)節(jié)啊萬(wàn)花繁盛,
麥?zhǔn)淄卵堪倓偝樗搿?/p>
悲嘆盛明的時(shí)代啊非常遙遠(yuǎn),
傷悼芳香啊日益轉(zhuǎn)臭。
悲嘆我心啊不能實(shí)現(xiàn),
長(zhǎng)期郁結(jié)啊哪有盡頭?
讒言眾多啊對(duì)我誹謗,
感嘆恐懼啊誰(shuí)人能留?
古代詩(shī)歌3
古代經(jīng)典詩(shī)歌5首有翻譯(篇4)
發(fā)紛紛兮寘渠。 骨籍籍兮亡居。
母求死子兮妻求死夫。 裴回兩渠間兮君子獨(dú)安居。
「樂(lè)府詩(shī)賞析」
華容夫人,漢武帝四子燕王旦夫人。燕王謀立事發(fā),心中憂憤,置酒會(huì)賓客,席間自歌,華容夫人起舞續(xù)歌。歌畢,燕王自盡身亡,華容夫人亦從之而死。華容夫人所歌者,后人稱(chēng)為《起舞歌》。
古代詩(shī)歌2
古代經(jīng)典詩(shī)歌5首有翻譯(篇5)
鴻鵠高飛,一舉千里。
羽翮已就,橫絕四海。
橫絕四海,當(dāng)可奈何?
雖有矰繳,尚安所施?
「注釋」
?、砒欩]:天鵝?!豆茏印そ洹罚骸敖穹蝤欩],春北而秋南,而不失其時(shí)?!薄妒酚洝り惿媸兰摇罚骸把嗳赴仓欩]之志哉?”
?、婆e:振翅高飛。
?、囚纾骸柏北局缚兆闾掌?,引申指“空心”?!棒纭钡谋疽馐恰坝鹈虚g的空心硬管”,詩(shī)中指羽毛?!盾髯印ね踔啤罚耗虾t有羽翮齒革。
?、染停撼?,豐滿(mǎn)。
?、沙D:“曾”意為“重復(fù)利用的”、“二手的”?!俺D”的本義是“因拴著絲繩而能收回再次利用的箭”。
(6)繳:“敫”意為“從一點(diǎn)擴(kuò)散到廣闊空間”?!俺D繳”在詩(shī)指“獵取飛鳥(niǎo)的射具”。
「翻譯」
天鵝飛向天空,一下能飛數(shù)千里(高)。
羽翼已經(jīng)豐滿(mǎn)了,可以四海翱翔。
可以四海翱翔后,(你)能將它怎么樣?
即使擁有利箭,又能把它怎么樣?