不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 考研 > 考研英語閱讀真題全文翻譯

考研英語閱讀真題全文翻譯

時間: 淑賢744 分享

考研英語閱讀真題全文翻譯

  考研英語閱讀理解你復(fù)習(xí)如何?能夠在這一般快拿到高分嗎?下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的考研英語閱讀真題全文翻譯,希望對你有用!

  考研英語閱讀原文

  For the first time in history more people live in towns than in the country.

  In Britain this has had a curious result.

  While polls show Britons rate "the countryside" alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support.

  A century ago Octavia Hill launched the National Trust not to rescue stylish houses but to save "the beauty of natural places for everyone forever."

  It was specifically to provide city dwellers with spaces for leisure where they could experience "a refreshing air."

  Hill's pressures later led to the creation of national parks and green belts.

  They don't make countryside any more, and every year concrete consumes more of it.

  It needs constant guardianship.

  At the next election none of the big parties seem likely to endorse this sentiment.

  The Conservatives' planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorizing "off-plan" building where local people might object.

  The concept of sustainable development has been defined as profitable.

  Labour likewise wants to discontinue local planning where councils oppose development.

  The Liberal Democrats are silent.

  Only Ukip, sensing its chance, has sided with those pleading for a more considered approach to using green land.

  Its Campaign to Protect Rural England struck terror into many local Conservative parties.

  The sensible place to build new houses, factories and offices is where people are, in cities and towns where infrastructure is in place.

  The London agents Stirling Ackroyd recently identified enough sites for half a million houses in the London area alone, with no intrusion on green belt.

  What is true of London is even truer of the provinces.

  The idea that "housing crisis" equals "concreted meadows" is pure lobby talk.

  The issue is not the need for more houses but, as always, where to put them.

  Under lobby pressure, George Osborne favours rural new-build against urban renovation and renewal.

  He favours out-of-town shopping sites against high streets.

  This is not a free market but a biased one.

  Rural towns and villages have grown and will always grow.

  They do so best where building sticks to their edges and respects their character.

  We do not ruin urban conservation areas.

  Why ruin rural ones?

  Development should be planned, not let rip.

  After the Netherlands, Britain is Europe's most crowded country.

  Half a century of town and country planning has enabled it to retain an enviable rural coherence, while still permitting low-density urban living.

  There is no doubt of the alternative—the corrupted landscapes of southern Portugal, Spain or Ireland.

  Avoiding this rather than promoting it should unite the left and right of the political spectrum.

  考研英語閱讀翻譯

  與鄉(xiāng)村人口相比,人類歷史上第一次有更多的人居住在城鎮(zhèn)。

  這在英國產(chǎn)生了奇怪的結(jié)果。

  民意調(diào)查顯示,盡管英國人把“鄉(xiāng)村”與英國皇室、莎士比亞和國民醫(yī)療服務(wù)制度一起當(dāng)成英國的四大驕傲,但英國人的這種觀點只得到了有限的政治支持。

  一個世紀(jì)前,奧克塔維亞·希爾發(fā)起成立了國民托管組織,此舉不是去挽救那些雅致的房屋,而是“為所有人永久保存自然之地的美”。

  此舉是專門為城市居民提供休閑空間,在那里他們可以呼吸新鮮空氣。

  后來,由于希爾的助推,促成了各種國家公園和綠化帶的建立。

  而現(xiàn)在,公園和綠化帶不再造就鄉(xiāng)村,相反,混泥土建筑每年侵占更多的鄉(xiāng)村。

  鄉(xiāng)村需要持續(xù)的保護(hù)。

  但在下一屆選舉中,幾個大黨都不太可能支持這一觀點。

  保守黨的規(guī)劃改革明確表示要給予鄉(xiāng)村開發(fā)而不是鄉(xiāng)村保護(hù)優(yōu)先權(quán),該改革方案甚至批準(zhǔn)了建造項目,但遭到了當(dāng)?shù)厝说姆磳Α?/p>

  可持續(xù)發(fā)展觀已經(jīng)被定義成了有利可圖的發(fā)展。

  工黨同樣也想終止那些遭到地方議會反對的地方性規(guī)劃。

  而自由民主黨則保持沉默。

  只有英國獨立黨支持那些呼吁政府在使用綠地方面要深思熟慮的人,因為他們覺得自己的機(jī)會來了。

  該黨的“保護(hù)英國鄉(xiāng)村運動”使許多地方性保守黨膽戰(zhàn)心驚。

  鄉(xiāng)村的新住房、工廠和辦公室明顯應(yīng)該建在人聚居的地方,城鎮(zhèn)的則要建在基礎(chǔ)設(shè)施完善的地方。

  最近,倫敦房地產(chǎn)中介公司“Stirling Ackroyd”在倫敦找出了足夠多的建設(shè)地點,這些地方能夠建設(shè)五十萬套住房,且不會侵占綠化帶。

  如果在倫敦市都能如此,那么在其他省份就更能如此了。

  “住房危機(jī)”等同于“混泥土草地”的這個想法是純粹的游說說辭。

  真正的問題不在于需要更多的住房,而是像以往一樣,在哪里建設(shè)它們。

  迫于游說壓力,喬治·奧斯本選擇支持在鄉(xiāng)村建設(shè)新住房,而不是對城鎮(zhèn)進(jìn)行改造和翻新。

  他支持在遠(yuǎn)離城鎮(zhèn)的地方而不是商業(yè)大街上建設(shè)購物中心。

  這種做法可不是自由的市場行為,而是存在偏見的市場行為。

  鄉(xiāng)鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村已經(jīng)得到了發(fā)展,并將一直發(fā)展下去。

  當(dāng)把高樓大廈保持在城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村的邊緣,尊重它們的特色時,城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村才能發(fā)展得最好。

  我們沒有毀壞城鎮(zhèn)的保護(hù)區(qū)域。

  卻為什么要去毀壞鄉(xiāng)村的保護(hù)區(qū)域?

  開發(fā)前需要規(guī)劃,而不任其發(fā)展。

  英國是繼荷蘭之后歐洲第二擁擠的國家。

  但半世紀(jì)以來,合理的城鄉(xiāng)規(guī)劃使英國得以保留令其他國家羨慕的鄉(xiāng)村協(xié)調(diào)性,同時還允許低密度的城鎮(zhèn)人口。

  不進(jìn)行合理規(guī)劃所帶來的后果是毋庸置疑的——無序的鄉(xiāng)村建設(shè)使得葡萄牙南部,西班牙或愛爾蘭的某些地帶遭到破壞就是實例。

  應(yīng)該聯(lián)合英國的左派和右派勢力來避免無序的鄉(xiāng)村建設(shè)這一政策,而不是支持無序的鄉(xiāng)村發(fā)展這一政策。

  法國一向以作為全球時尚革新者為傲,如今它已決定其時尚產(chǎn)業(yè)已經(jīng)失去了定義女性體型美的絕對權(quán)力。

  上周,法國的立法者初步通過了一部法律,該法律將使用超瘦模特上T型臺走秀定為犯罪。

  法國議會還同意封禁那些推廣極端的節(jié)食來誘使女性追求骨感體型的網(wǎng)站。

  這些措施有幾個積極的動機(jī)。

  它們表明美不應(yīng)該由外貌來定義,因為追求外貌美最終會危害人的健康。

  這些措施只是反對追求骨感體型風(fēng)氣的一個開始。

  禁止使用超瘦模特的目的不僅僅是保護(hù)模特不因減肥而把自己餓死——有些模特就因減肥而餓死。

  還警告時尚產(chǎn)業(yè):對于女性該用什么樣的社會標(biāo)尺來判定自己的個人價值這一問題,時尚產(chǎn)業(yè)給女性,尤其是未成年少女,傳達(dá)了錯誤的信號,時尚產(chǎn)業(yè)必須為此負(fù)責(zé)。

  如果完全執(zhí)行該禁令,它會將向女性(以及很多男性)表明:不要讓別人成為自己美的評判者。

  這些措施或許還隱約地暗示,人們應(yīng)該注重個性和智力等無形的品質(zhì),而不是通過節(jié)食來達(dá)到“零號身材”或“黃蜂腰體型”。

  然而,法國的這些舉措過分依賴嚴(yán)厲的懲罰來改變時尚產(chǎn)業(yè)的文化,該文化依舊認(rèn)為瘦到皮包骨是美。

  該法律規(guī)定,使用沒有達(dá)到政府體質(zhì)指數(shù)要求的時尚模特的后果是罰款8.5萬美元和服刑6個月。

  時尚產(chǎn)業(yè)知道它們注重衣著打扮和理想體型的問題一直存在。

  丹麥、美國和其他一些國家的時尚產(chǎn)業(yè)試圖為模特和時尚形象設(shè)定一個非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)更多地依靠同輩壓力來執(zhí)行。

  相比于法國的措施,上月,丹麥時尚產(chǎn)業(yè)同意了關(guān)于模特的年齡、健康和其他特征的規(guī)定和懲罰。

  最新修訂的《丹麥時尚產(chǎn)業(yè)道德章程》明確規(guī)定:“我們已經(jīng)意識到時尚產(chǎn)業(yè)給體型觀念帶來的影響,尤其是給年輕人帶來的影響,我們應(yīng)該對此負(fù)責(zé)。”

  這個章程的主要執(zhí)行方法是拒絕違反規(guī)定的設(shè)計師和模特經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)進(jìn)入哥本哈根時尚周,該時尚周由丹麥時尚機(jī)構(gòu)運作。

  但總的來說,該舉措依靠指名道姓的方法來確保該章程得到遵守。

  依靠道德規(guī)勸而不是法律手段來矯正理想體型的錯誤觀點或許才是最好的辦法。

  更好的措施就是有助于提升美的概念,使之超越某一特定產(chǎn)業(yè)的物質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。

  考研英語閱讀詞語解析

  intellect['intilekt]n. 智力,理智,才智非凡的人,知識份子聯(lián)想記憶

  signal['signl]n. 信號,標(biāo)志 v. (發(fā)信號)通知、表示

  mass[mæs]n. 塊,大量,眾多 adj. 群眾的,大規(guī)模

  approval[ə'pru:vəl]n. 批準(zhǔn),認(rèn)可,同意,贊同

  incite[in'sait]v. 煽動,刺激,激勵

  severe[si'viə]adj. 劇烈的,嚴(yán)重的,嚴(yán)峻的,嚴(yán)厲的,嚴(yán)格的

  elevate['eliveit]vt. 舉起,提拔,素養(yǎng)提升,鼓舞 vi. 變

  impact['impækt,im'pækt]n. 沖擊(力), 沖突,影響(力)

  address[ə'dres]n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧


猜你喜歡:

1.考研英語閱讀美文雙語

2.英語美文翻譯兩篇

3.考研英語教育類閱讀理解及答案

4.考研英語歷年閱讀真題及答案

5.考研英語閱讀精華美文

6.高中英語美文帶翻譯閱讀范文欣賞

3781172