爐石傳說臺詞彩蛋
爐石傳說臺詞彩蛋
爐石傳說中有些卡牌的臺詞很有意思,并且出處很不簡單,也有些卡牌是有隱藏彩蛋的,那么大家想知道是哪些嗎?以下是學習啦小編為大家準備的爐石傳說臺詞彩蛋,希望大家喜歡!
爐石傳說臺詞彩蛋【經(jīng)典篇】
1. 伊瑟拉:當我入夢,這個世界都將顫抖。
2. 凱恩血蹄:銘記于心年輕人,大地母親在護佑著你。
3. 格魯爾:真沒用!
4. 奧妮克希亞(黑龍公主):你膽敢挑戰(zhàn)死亡之翼的女兒!
5. 死亡之翼(黑龍):我,就是力量的化身!
6. 阿萊克絲塔薩(紅龍):我?guī)砹松?,和希望?/p>
7. 裁決者圖哈特:歡迎來到錦標賽,勇士!
8. 瑪里茍斯:我,就是魔法的化身!
9. 克爾蘇加德:黑暗寒冬的仆人們,隨從們,士兵們,聽從克爾蘇加德的召喚!
10. 雷諾.杰克遜:我們要發(fā)財啦!
11. 希爾瓦娜斯.風行者(女王):我可沒時間陪你玩游戲。
12. 伊利斯.逐星(挖寶):誰渴望來一場華麗的冒險?
13. 銀色神官帕爾崔絲(林志玲):好好想想,你過去的所作所為。
14. 火車王里諾艾:我是火車王!
15. 索倫森大帝:拉格納羅斯,賜予我力量!
16. 嘉頓男爵:燒死你們!
17. 奈法利安:對方是法師時:法師,小心你的魔法把你毀了!
對方是獵人時:現(xiàn)在,獵人成了獵物!
對方是戰(zhàn)士時:戰(zhàn)士,你的力量將會成為你的弱點!
對方是薩滿時:薩滿,現(xiàn)在元素聽從我的號令!
對方是騎士時:圣騎士,你是不是已經(jīng)被圣光拋棄了?
對方是牧師時,現(xiàn)在圣光服從于我!
對方是小德時:德魯伊,大自然已經(jīng)聽命于我!
對方是盜賊時:潛行者,別躲躲藏藏了,面對我吧!
對方是術士,大王(包括其他職業(yè)變得大王)時:術士,你在玩弄你根本不了解的魔法!
爐石傳說臺詞彩蛋【精選篇】
法師
吉安娜·普魯?shù)履?/p>
開場白:這可是你自找的
感謝:謝謝你
稱贊:打得不錯
問候:你好
抱歉:抱歉
失誤:哦,糟了
威脅:我的魔法會把你撕成碎片
認輸:你贏了
牧師
安度因·烏瑞恩
開場白:圣光將賜予我勝利
感謝:謝謝你
稱贊:打得不錯
問候:你好
抱歉:抱歉
失誤:和我的計劃有出入
威脅:圣光會制裁你
認輸:你擊敗了我
獵人
雷克薩
開場白:狩獵開始了
感謝:謝謝
稱贊:打得不錯
問候:你好,旅行者
抱歉:抱歉
失誤:這不是我想要的結果
威脅:你將成為我的獵物
認輸:打得好,我認輸
圣騎士
烏瑟爾·光明騎士
開場白:榮耀將賜予我力量
感謝:謝謝你
稱贊:打得不錯
問候:很高興見到你
抱歉:我很抱歉
失誤:真是失誤
威脅:接受正義的制裁吧
認輸:勝利屬于你
戰(zhàn)士
加爾魯什·地獄咆哮
開場白:不勝利,毋寧死
感謝:哼,謝謝
稱贊:打得不錯
問候:喝,你好
抱歉:發(fā)生這種事我很抱歉
失誤:那真是個失誤
威脅:我要粉碎你
認輸:我選擇死亡
薩滿祭司
薩爾
開場白:為了毀滅之錘
感謝:我對你非常感謝
稱贊:打得不錯
問候:你好朋友
抱歉:真是抱歉
失誤:我犯了個錯誤
威脅:元素之力會毀滅你
認輸:這局你贏了朋友
潛行者
瓦利拉·薩古納爾
開場白:當心你的背后
感謝:謝謝你
稱贊:打得不錯
問候:很榮幸見到你
抱歉:對此我很抱歉
失誤:我犯了個錯誤
威脅:你死到臨頭了
認輸:我輸了
德魯伊
瑪法里奧·怒風
開場白:我是大自然的守護者
感謝:謝謝
稱贊:嗯,打得不錯
問候:歡迎
抱歉:對此我很抱歉
失誤:很自然的錯誤
威脅:你無法抵擋大自然的力量
認輸:我承認,你贏了
術士
古爾丹
開場白:我會奪取你的靈魂
感謝:謝謝
稱贊:打得不錯
問候:你好
抱歉:抱歉
失誤:那是個失誤
威脅:你的靈魂將受到折磨
認輸:這次是你贏了
爐石傳說中英文卡牌介紹中同與異
國服翻譯:德魯伊從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己變形成了一只巨大的蜘蛛。
直譯:德魯伊從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己變形成了一只巨大的蜘蛛。
非常忠實原文的直譯,完全表達原文的含義,沒有增減任何詞語。
國服翻譯:他曾是甲蟲樂隊的一員,效忠巫妖王后便退隱了。
直譯:曾經(jīng)的第五只甲蟲。
甲殼蟲樂隊有四名成員(約翰·列儂(John Lennon)、林戈·斯塔爾(Ringo Starr)、保羅·麥卡特尼(Paul McCartney)和喬治·哈里森(George Harrison)),第五只甲蟲和曾是甲蟲樂隊的一員同義,退隱屬于國服對原義的延伸。
國服翻譯:他常在餐后用利爪幫自己剔牙。
直譯:張著嘴咬牙太粗魯了。
這里完全是國服的自由發(fā)揮,與原文無關。
國服翻譯:這不是盜墓,我只是在……清理墓地。
直譯:這不是盜墓,因為這就沒墓。這只是在清理…
和原文表達意思近似,稍作改動。
國服翻譯:你問她那件衣服的材質?當然是純絲制品。
直譯:她的衣服?當然是純絲。
忠于原文的翻譯。
國服翻譯:我一直以為瘟疫都是蒼蠅老鼠在傳播,可沒想到你是這樣的精靈。
直譯:以前,瘟疫都是蒼蠅老鼠在傳播。如今,是精靈在傳播。
與原文近似,用了“沒想到你是這樣的…”流行語,本土化的翻譯。
國服翻譯:毒蛛到死絲方盡。
直譯:哇,我們編了張多混亂的網(wǎng)。希望蜘蛛能躲開順劈斬。
自由發(fā)揮,國服引用了李商隱的詩,原文則是表達招的倆蜘蛛正好被一發(fā)順劈斬帶走。一個改寫古詩,一個契合游戲,各有千秋。
國服翻譯:“塞納留斯曾經(jīng)教導我,生死之間的平衡極其寶貴。我現(xiàn)在明白了:根本沒有平衡。死亡永遠不敗。”
直譯:“塞納留斯曾經(jīng)教導我,生死之間的平衡極其寶貴。我現(xiàn)在明白了:根本沒有平衡。死亡必勝。”
忠于原文的翻譯。英雄卡的翻譯基本都忠于原文。
國服翻譯:艾卓尼魯布的元老釋放出哈多諾克斯作為抵御巫妖王的最后一道防線。他們非常小心地在一家主流報紙上進行的搶先報道。
直譯:艾卓尼魯布的元老釋放出哈多諾克斯作為抵御巫妖王的最后一道防線。他們非常小心地在一家主流報紙上進行的搶先報道并釋放了他。
翻譯基本遵從原文,但原文中的scoop up和release可能是一語雙關。scoop up同時有挖出和獨家報道的含義,release同時有釋放和發(fā)行的含義。都能說得通。
國服翻譯:您預訂的食尸鬼五合一大禮包正在送貨途中,一切正常。
直譯:一管食尸鬼,狀態(tài)良好。
這是個英文的雙關,很難翻譯應有效果,國服的翻譯也是盡力了。in the pipe可以理解為管道運輸,five by five有狀態(tài)良好的意思,同時契合的卡牌效果的五個5(5傷,5卡,5甲,5/5隨從)。
猜你喜歡: