上海翻譯學術(shù)論文(2)
上海學術(shù)論文翻譯篇二
漢語翻譯史上的翻譯標準
【摘 要】本文簡要介紹了漢語翻譯的歷史,揭示了漢語翻譯的一些特點: 即翻譯中的輸入順差趨勢,意識形態(tài)主導下的翻譯,功效驅(qū)動下的翻譯和以營利為目的的翻譯。一種規(guī)范的翻譯史的研究方法有助于對所翻譯的源語言文本的語境給予恰當?shù)拿枋?。這也有助于對那些背離主流規(guī)范的源語文本做出解釋,并為翻譯批評提供有力的工具。
【關(guān)鍵詞】漢語翻譯史 翻譯標準 翻譯批評
一、引 言
翻譯既是一種個人行為,也是一種社會行為。就翻譯動機而言,這是最基本的社會需求。因此,對不同翻譯文本的選擇以及譯者的實際決策過程都會受所謂最初的翻譯標準的制約?;镜姆g標準與相互作用的因素相關(guān):現(xiàn)存的翻譯政策及其本質(zhì)和其他的直接因素。在這些因素中常會提及諸如翻譯文本的選擇和文本的可譯性等問題。這些政策可能關(guān)乎社會、文化、經(jīng)濟甚至政治的某些方面。通過對漢語翻譯史的回顧,能揭示漢語翻譯中一些初步規(guī)范或特點。
二、漢語翻譯史介紹
中國是一個有著悠久文明史的多民族國家,各民族都有自己的語言。無論是國內(nèi)各民族之間的交流,還是國與國之間的交流,翻譯都起著不可或缺的作用,并對國家的發(fā)展有著重大貢獻。一般認為有記錄的翻譯史可以追溯到周朝(公元前11世紀至公元前3世紀),周朝已為譯者設(shè)立專門的崗位。從那時起,翻譯活動共經(jīng)過了四個主要的發(fā)展時期。每一個時期,對某種特定類型的文本都進行了大規(guī)模的翻譯,給中國社會生活的方方面面帶來了巨大變化。
1.佛經(jīng)的翻譯(公元3世紀至12世紀)
第一階段的翻譯活動始于東漢時期(25-220),持續(xù)了差不多一千年到北宋(960-1127)。這一時期的翻譯重在譯入,即翻譯從印度傳來的佛經(jīng)。作為世界上最偉大的宗教之一,由于統(tǒng)治階級的需要和提倡,佛教在東漢時期傳入中國。在接下來的一千年左右里,翻譯出版了超過3616部約8641多卷佛經(jīng)。在大多數(shù)情況下,佛經(jīng)的翻譯是在“譯場”中進行的,這種“譯場”通常由個人、非政府團體或政府組織并資助。譯場中各個譯員分工合作,各司其職。據(jù)歷史文獻記載,玄奘是建立這種翻譯機構(gòu)的第一人。在佛經(jīng)的翻譯過程中譯員被分配到十一個不同崗位。那個時期,出現(xiàn)了很多諸如安世高、支謙、鳩摩羅什、道安、玄奘等著名的譯者,同時,許多寶貴的思想翻譯開始成型,譬如在道安的“五失本”、“三不易”和玄奘的“五不翻”都提到了直譯和意譯的本質(zhì)區(qū)別。盡管從嚴格意義上講,這些理論既不系統(tǒng)也不科學,
但它們對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
2.科技文獻的翻譯(14世紀至18世紀)
第二個翻譯高峰是明末(1368-1644)清初(1616-1911)的科技翻譯。這個翻譯高潮的興起和歐洲來華的傳教士密切相關(guān),如利瑪竇、熊三拔、湯若望、南懷仁等。他們來到中國,目的是為了將____傳播到中國這個古老的東方國家。為了能被大眾接受從而達到他們傳教的目的,他們采取了一種間接的,或者說是一種較“學術(shù)”的方式,那就是通過翻譯來傳教。在一些中國譯者(如徐光啟等)的共同努力下,他們傳播了一些宗教思想,更重要的是譯介了大量的如哲學、天文、數(shù)學和力學等方面的西方先進的科學思想觀念和知識。據(jù)統(tǒng)計,在這200年里,來華傳教士共翻譯了437種西方的書,包括251種宗教書籍,131種像數(shù)學、天文學、生物學和醫(yī)學等關(guān)于自然科學的書籍,55種社會科學書籍,如地理、語言、文學、哲學、教育等。所有這些努力都大大促進了中國科技的發(fā)展。不幸的是,18世紀初期,由于羅馬天主教會開始干涉清朝的內(nèi)部事務(wù),此譯介活動終止。更糟糕的是一些傳教士開始攻擊中國的傳統(tǒng)習俗。1724年,雍正皇帝(1723-1736在位)下令禁止基督____上了中國通往世界的大門。
3.對西學的譯介(19世紀末至20世紀初)
從鴉片戰(zhàn)爭至五四運動(1919),這一時期引入西學為翻譯的主要特征。鴉片戰(zhàn)爭迫使中國打開緊閉的國門,隨后帝國主義列強企圖占領(lǐng)中國的領(lǐng)土,各種各樣的西方思潮試圖對中國的思想取而代之。中華民族到了前所未有的生死存亡的時刻。中國要么變革求存,或者閉關(guān)待斃。
面對這種局面,國內(nèi)各派分歧很大。以慈禧為代表的保守派反對任何形式的改革;而以曾國藩、李鴻章、張之洞為代表的官員或?qū)崢I(yè)家倡導西學,提出“中學為體,西學為用”的主張。他們希望在不改變中國當時的政治及意識形態(tài)的前提下,將西方的科技引進中國;以康有為、梁啟超為代表的第三派則主張通過學習西方的政治理論和自然科學來改變中國的現(xiàn)狀;另外以孫中山、章太炎為代表的第四派主張革命,他們希望發(fā)動一場國民革命,從而建立中華民國。除了保守派,其他各派都主張通過西學富國強民。在這種共識下,國內(nèi)對自然科技類圖書進行了大規(guī)模的翻譯。當然也不乏對文學書籍的譯介,這極大地豐富了中國文化,啟迪了人們的心靈,改革了中國的語言和文學。
4.現(xiàn)當代的漢語翻譯(1949至今)
由于政府的支持,新中國成立后翻譯活動經(jīng)歷了一場迅速發(fā)展。1951年中央出版署組織召開了第一屆翻譯會議,會議既制定了引導翻譯發(fā)展的政策和規(guī)劃也對如何提高翻譯質(zhì)量進行了討論。1954年,中國首屆文學作品翻譯會議在中國作家協(xié)會的倡導下召開,會上茅盾做了題為“發(fā)展文學翻譯,提高翻譯質(zhì)量”的講話,強調(diào)了文學翻譯的組織、重要性及其藝術(shù)性。在很長一段時期這個發(fā)言都是翻譯工作的指導方針。這一時期大量前蘇聯(lián)的作品被翻譯引進。但在60年代和70年代由于“”(1966-1976)的影響,翻譯工作一度中斷。到了80年代翻譯工作又蓬勃發(fā)展,但為了盈利,出現(xiàn)了許多粗制濫造的譯品。這一時期翻譯的主要標準是“神似”,而對譯文對原文的“忠實性”重視不夠。許多評論家認識到了這個問題,紛紛著文批評并提出建議。
三、漢語翻譯的標準
1.漢語翻譯中的輸入順差趨勢
在任何國家,翻譯的運作都是雙向的。一個國家可以通過把母語譯為外語來傳播本族 文化,進而達到宣傳和提高其地位的目的;也可以通過將外語譯成母語來豐富本族文化,加速國家各個方面的 發(fā)展。各國都會在不同的發(fā)展時期采取不同的翻譯政策,通過翻譯來輸入或輸出它們所需。如前文提到的,翻譯與國家的進步息息相關(guān)。翻譯可以給一個國家呈現(xiàn)不同的觀念,有助于這個國家文化生活的發(fā)展。從這個意義上來講,翻譯可以看作是民 族覺醒的力量。古希臘在對安那托、利亞腓尼基和埃及文化的翻譯中得以復(fù)興;土耳其人通過對印度、波斯文化的翻譯找到出路;而穆斯林的覺醒得益于對希臘和印度文明的翻譯;歐洲文藝復(fù)興的源頭大抵是穆斯林、猶太及希臘文明。而在中國也是如此,對外國文本的翻譯輸入總是刻畫出不同時期的漢語翻譯史的特征。翻譯改變了中國 社會生活的方方面面。
2.意識形態(tài)主導下的翻譯
據(jù) 統(tǒng)計,從1912年到1940年,三分之一的翻譯是關(guān)于社會科學和歷史的,意識形態(tài)方面的書占較大的比例???amp;bull;馬克思和恩格斯主要作品在20世紀20年代大都被翻譯成漢語,30年代大量以俄語寫就的辯證唯物主義被譯成中文。這些努力有力地推動了共產(chǎn)主義在中國的興起。在19世紀和20世紀的上半葉,同英國、美國和日本相比,中國和俄國的關(guān)系不是那么緊密。從1919到1949年這30年里,650種翻譯從俄語中來,占全部6680種翻譯總量的9.5%,而來自于 英語的翻譯達到67%。然而隨著新中國的成立這一切突然之間發(fā)生了巨大的變化,新政府設(shè)立機構(gòu)翻譯俄語作品。據(jù)1950年的一份 報告顯示,那一年共出版了2147種翻譯,其中1662個(77.5%)從俄羅斯譯出,而譯自英語的僅有382種,只占18%。
3.功效驅(qū)動下的翻譯
“功效”一詞與人們的價值取向密切相關(guān)。畢竟,人們更愿意做一些可以改善個體和社會生活某些方面的事。在大多數(shù)情況下,翻譯行為是以其功效為導向的。以中國為例,無論過去還是現(xiàn)在,翻譯都是人們一種有目的的行為,人們用它來傳播觀點;拯救或增強譯入語民族;改革其 語言和 文學。新思想在危難和變革中起著至關(guān)重要的作用。晚清時期,帝國主義國家入侵并占領(lǐng)中國領(lǐng)土。中國變成了一個半殖民地半封建的社會。國家是否會在這次危機中生存下來。許多有強烈的責任感和愛國熱情的人開始想辦法加強民族 經(jīng)濟,進而拯救國家。他們中的大多數(shù)人不約而同地做出了這樣的選擇:通過翻譯,向西方國家學習,探索中國發(fā)展的道路。嚴復(fù)給一位朋友的信中說他擔心這一現(xiàn)狀:人民缺乏教化,政府對改善現(xiàn)狀無動于衷。如果通過翻譯使西方的觀念得以傳播,中華民族方可圖強求存,他指出受過 教育的人有必要承擔起相應(yīng)的責任。在接下來的幾年,他選擇翻譯了赫胥黎最著名的作品《天演論》;亞當•斯密的作品《原富》;斯賓塞的《社會學研究》;穆勒的《群己權(quán)界說》;孟德斯鳩的《法意》及其他的作品。所有這些作品大都介紹了民主與法制思想。特別是他所翻譯的《天演論》,使“適者生存”的觀念在中國廣為傳播,而且在某種意義上,為隨之而來的改革運動創(chuàng)造了良好的輿論 環(huán)境。
另外有一些人翻譯科技書籍,林則徐和魏源是最早做此 工作的人。他們提出了“師夷之長以制其夷”的概念。而林紓選擇翻譯文學,在大多數(shù)情況下,他也是在愛國主義思想的驅(qū)動下進行翻譯的。在《湯姆叔叔的小屋》這部小說的前言中,他寫道,黑人的悲慘生活可借鑒來對照中國工人的生活。
翻譯從客觀上刺激了語言和文化的發(fā)展變化,很多研究已對這個領(lǐng)域進行了探索。另外翻譯已對譯入語的語言和文化進行了有目的的改造?!?.以營利為目的的翻譯
沒有哪個商人會放棄任何賺錢的機會,出版界也不例外。80年代翻譯處于無序的狀態(tài),為了營利,當時不少外國經(jīng)典著作翻譯質(zhì)量低下。目前中華民族對外部世界更加開放。在這個過程中,許多出版社都不惜進行剽竊,不顧翻譯的質(zhì)量。在2000年,市場 上出現(xiàn)了一系列由北京燕山出版社出版的國外經(jīng)典作品。出版不久,便發(fā)現(xiàn)了諸如剽竊或翻譯錯誤等嚴重的問題。當時翻譯界對此提出了明確的批評,因為這些古典 文學作品會在兒童和年輕人之間流傳。2002年5月,光明日報發(fā)起了一場題為“構(gòu)建通向世界的通道”的討論,共同討論翻譯質(zhì)量問題。在討論中,作者們引用實例,對那套叢書翻譯質(zhì)量的低劣進行了分析。同時對英國作家羅琳的《哈里•波特》系列書籍的翻譯和出版進行了討論。但在人民文學出版社就版權(quán)與翻譯標準問題與英國出版商題進行艱難的談判之前,西藏人民出版社和時代文藝出版社出版的四部盜版書籍已在銷售。
四、結(jié) 論
通過對漢語翻譯史的回顧,本文提出了四種漢語翻譯的基本特點,如文章開始提到的那樣,翻譯既是一種個人行為也是一種 社會行為,所有翻譯活動的參與者,如發(fā)起人、 組織者、譯者和編輯都應(yīng)當符合體現(xiàn)社會習俗的翻譯標準。這樣,翻譯標準會直接或間接地影響翻譯文本的選擇及其最后的呈現(xiàn)。所以,翻譯標準的研究可以引導每位翻譯活動參與者及出版社的行為。當然,翻譯活動的參與者們,尤其是譯者要遵循的翻譯標準也可以通過對原文本的分析得出,如果積累到一定量,這種標準即可對當時的翻譯背景給以描述,也可以對那些背離了源語文本主流翻譯標準的翻譯現(xiàn)象做出解釋,進而為翻譯批評提供有力的工具。
參考文獻
1 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998
2 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語 教育出版社,2000
3 [德]利奇溫.十八世紀中國與歐洲 文化的接觸(朱杰勤譯)[M].北京:商務(wù)印書館,1962
4 張國剛等.明清傳教士與歐洲漢學[M].北京:中國社會科學出版社,2001
5 黎難秋等.中國科學翻譯史各時期的特點、成果及簡評[J].中國翻譯,1999(3)
6 佘燁.中國翻譯史上外來譯者的作用與貢獻[J].上??萍挤g,2001(4)
7 張景豐.從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的 發(fā)展[J]. 語言與翻譯,2002(3)
看了“上海學術(shù)論文翻譯”的人還看:
3.關(guān)于學術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文
5.新聞翻譯論文