本科生發(fā)表學術(shù)論文
本科生論文是學生在大學學習的成果,畢業(yè)論文的質(zhì)量也是衡量其學習水平的重要依據(jù)。學習啦小編為大家整理的本科生發(fā)表學術(shù)論文,希望你們喜歡。
本科生發(fā)表學術(shù)論文篇一
化視野下中西方電影的差異
摘要 中西文化差異,究其根源主要與自然環(huán)境、民族傳統(tǒng)、思維模式、處世態(tài)度、宗教信仰、價值觀等有關(guān)。本文通過對中西方電影的比較分析,可以透視中西文化的差異。
關(guān)鍵詞:中西文化 中西電影 差異
中圖分類號:J90 文獻標識碼:A
電影是特定文化的產(chǎn)物,反映一個國家或地區(qū)的文化。不同國家的文化差異自然反映在他們的電影當中。因此,分析電影是了解不同國家文化差異的很好途徑。中西電影中的文化差異究其根源,主要與自然環(huán)境、民族傳統(tǒng)、思維模式、處世態(tài)度、宗教信仰、價值觀等有關(guān)。本文將從以下幾方面分析中西電影中的文化差異。
一 中西電影中的宗教差異
基督教是世界最大的宗教之一,公元4世紀時成為羅馬帝國的主要教派,中世紀時期歐洲大部分人都成為了基督教徒,同時,基督教也在中東、北非和印度部分地區(qū)成為了少數(shù)教派。緊接著地理大發(fā)現(xiàn)之后,經(jīng)過傳教士的不斷傳播和殖民擴張,基督教傳至美洲、澳洲,而后遍布世界各地。因此,基督教對西方文明的成型有著重大影響作用。
佛教起源于印度,約在公元1世紀開始從古印度經(jīng)絲綢之路傳至中國,并得到了皇室的重視,許多佛經(jīng)被引入中國,許多印度高僧來華講道。隨著時間的推移,中國佛教又衍發(fā)出許多流派。這些流派大多融入了儒家思想、道家思想或其它一些哲學思想,漸漸地中國佛教摒棄了那些不適合中國社會的規(guī)則與條例,融入了一些新的教義,成為了中華文明的一部分,并帶有自己的特色。佛教對中國人的思想起著重要作用,影響著我們的美學、政治、文學、哲學和醫(yī)藥等方面,當然也影響著我們的電影。
1 基督教對西方電影的影響
基督教三大教義分別是三位一體、原罪與救贖。三位一體就是圣父、圣子與圣靈是上帝的三個不同表現(xiàn)。原罪是人類墮落的結(jié)果,人類始祖偷吃禁果的行為通常被認為是原罪的起因,只有上帝的恩賜可以解救墮落的人類。救贖就是上帝和其他一些更高的力量,通過賜予人類永恒的生命或來生,來拯救人類精神上的死亡與終身詛咒。基督教認為人類需要從現(xiàn)狀中解脫出來,然而,從長遠角度來看,人類要完全得到救贖是不可能的。救贖在基督教中是一個核心教義,意思是只要人們心中有上帝,也終將被上帝所救。
救贖的理念代表著基督教的思想。這種思想無疑也影響著西方電影,不僅反映在宗教電影中,如《約翰福音》、《馬太福音》、《最后的誘惑》等,也反映在其它一些電影當中,如《肖申克的救贖》。這部電影講述了一個在信仰缺失的年代里有關(guān)救贖的故事,救贖的是信仰,被救贖是希望。救贖是一場戰(zhàn)斗,希望對絕望,自由對監(jiān)禁。這也是人類尊嚴與人性的斗爭。安迪救贖了他的獄友,因為他堅定的信仰是對邪惡與絕望最好的武器。不同于其它的宗教電影,《肖》中的救世主不是上帝,而是希望,被救贖的是自由。在安迪入獄之前,肖申克監(jiān)獄的條件非常惡劣,犯人毫無人權(quán)可言。典獄長是個徹頭徹尾的偽基督,把犯人當作廉價勞動力。安迪入獄之后,這位不滿現(xiàn)狀的銀行家雖無力改變,但他的出現(xiàn)至少給犯人們帶來了希望和生命之光。至于安迪,他就是現(xiàn)代版的耶穌。他的受難也就驗證了“錫安必因公平得蒙救贖、其中歸正的人必因公義得蒙救贖”。強者拯救自己,偉人拯救他人。安迪給其他獄友帶來希望,也拯救了他們。
2 佛教對中國電影的影響
佛教教義包括兩方面:一方面是把靈魂從肉體中解脫出來,另一方面是引導(dǎo)眾生從痛苦走向快樂。佛教的創(chuàng)立者并不是命運或災(zāi)難的創(chuàng)造者,而是引導(dǎo)眾生尋求祝福、避免災(zāi)難。命運與災(zāi)難源于因果循環(huán),與個人的前世今生有關(guān)。每個人的想法無論是否付諸行動,都將在腦中留下印記。一個人的言行也將在他人心中留下印記。這些印象無論好壞,都將累積并影響一個人的命運,即所謂的業(yè)報。不是不報,時候未到,無處可逃,無佛可救。
佛教提供了“因果報應(yīng)”的敘事模式。中國許多古典文學主要采取佛家的因果報應(yīng)敘事模式,而以曹禺先生的現(xiàn)代劇改編的電影《雷雨》也處處可見佛教意蘊。在第一幕魯大海剛到周公館就對四鳳說:“剛才我看見一個年輕人,在花園里躺著,臉色發(fā)白,閉著眼睛,像是要死的樣子,聽說這就是周家的大少爺,我們董事長的兒子。啊,報應(yīng),報應(yīng)。”第二幕中周樸園與侍萍相認后,侍萍說:“我伺候你,我的孩子再伺候你生的少爺們。這是我的報應(yīng),我的報應(yīng)。”侍萍得知周萍與四鳳之間的關(guān)系之后,沉痛地說:“這怪你媽太糊涂了,我早該想到的??墒钦l料得到就會有這種事,偏偏又叫我的孩子碰著呢?媽的命苦,可你們的命……”當?shù)弥镍P已懷有周萍的孩子時,侍萍痛苦地說道:“啊!天知道誰犯了罪,誰造的這種孽!他們都是可憐的孩子,不知道自己做的是什么。天哪,如果要罰,也罰在我一個人身上。罪孽是我造的,苦也就當我一個人嘗。”因果報應(yīng)的思想觀念在劇中人物身上很容易顯現(xiàn)。
二 中西電影中不同的價值觀
價值觀左右人們的意見,影響人們的行為和評價,決定人們的言行和思維方式。在不同的環(huán)境下,不同國家有不同的文化系統(tǒng),不同的文化價值。“一種文化下的價值觀與言行或許得不到另一種文化的理解與接受”。如電影《刮痧》中許爺爺用中國傳統(tǒng)的刮痧方法給他的孫子丹尼斯治療輕微的發(fā)燒,卻被美國當局誤認為是虐童事件。因此,不同文化背景的人們之間的交流也變得更加復(fù)雜。
1 西方的個人主義價值觀
個人主義通常被解釋為獨立、自恃、獨斷獨行、以自我為中心、自私這些字眼。科本哈瓦卻說:“它幫助人們不斷向前,是人類本性,身體,感官,心靈,智力的覺醒。”個人主義在西方文化中就是提倡個人的權(quán)利和自由,再者個人主義更重視民主和平等,同時也重視他人的權(quán)利。
電影《克萊默夫婦》“用一種間接的方式向人們解釋了個人主義”。泰德·克萊默是一位頗具天賦的廣告策劃師,努力賺錢養(yǎng)家,但他的妻子喬安娜卻要與他離婚。中國觀眾或許不能理解喬安娜為何要離開她的丈夫?泰德從未虐待過她和孩子,也沒有對她不忠,盡量滿足她想要的東西。在中國,像泰德這樣的男人通常被看作是一個好丈夫,因為他努力工作都是為了支撐這個家庭。但喬安娜并不這么想,她說,“我的一生,我感覺我是某個人的妻子,某個人的母親,某個人的女兒,即使我們在一起的時候,我都不知道我是誰,這就是我為什么離開你的原因”。從她的話中我們可以看出喬安娜個人意識的覺悟和對個性自我的追求。
2 中國的集體主義價值觀
集體主義是用來描述道德上、政治上的思想或社會觀,強調(diào)團體中成員間的合作,并且個人利益總要讓位于集體利益。集體主義注重集體和社會,集體利益高于個人利益。集體主義的精神支柱和整體主義有關(guān),即整體大于部分。集體主義通常與個人主義相對,特別是這些觀點經(jīng)常在系統(tǒng)中相互結(jié)合。那些擁有集體主義思想的人認真遵守社會或團體的規(guī)則,保護集體、社會、國家的利益,而任何影響集體利益的個人行為都將招來批評。中國就是一個典型的集體主義的國家。
集體主義在中國電影中有著明顯的記號。中國““””之后,以及改革開放初期的電影,都帶有濃厚的集體主義色彩。尤其是由中國第四代導(dǎo)演所導(dǎo)的電影,大部分是以革命為題材,突出反映了中國共產(chǎn)黨的革命精神和集體主義精神。他們的電影對特定歷史時期的眷戀和深思也形成了獨具一格的中國“集體主義電影”,其中代表作有:《黎明》、《南昌起義》、《西安事變》、《狼牙山五壯士》、《董存瑞》、《雞毛信》等等。
三 中西電影中的人權(quán)
人權(quán)是人人皆有的基本權(quán)利和自由。我們通常所說的人權(quán),包括公民權(quán)和政治權(quán)利,如生存權(quán)、人身自由權(quán)、言論權(quán)、法律面前的平等權(quán)和經(jīng)濟、社會、文化方面的權(quán)利等等。這里我們將主要討論中西方電影中表現(xiàn)出的有關(guān)隱私權(quán)、艾滋病人和同性戀者的權(quán)利,從而透視、分析中西方在這方面的文化差異。
1 中西電影中的隱私權(quán)
隱私權(quán)是個人或集體把他們的私人信息隔離起來的權(quán)利,也只有他們自己可以選擇性的對外揭露。“隱私權(quán)的界限和內(nèi)容在不同的文化和個人中雖然不同,卻有共同的主題。隱私權(quán)可以看作是安全的一個方面,由相關(guān)利益集體權(quán)衡”。隱私的概念通常和西方文化聯(lián)系在一起,特別是英國和北美國家。這個概念并非全球皆有,有些國家是近些年才有的。中國傳統(tǒng)文化中并無隱私權(quán)一說,所以中國人對自己的隱私既不敏感也不小心保護,相反,美國人更加注重他們的隱私權(quán)。這種差異在電影中也有所體現(xiàn)。
美國電影《楚門的世界》從一個獨特的視角向我們展示了這種權(quán)利。主角楚門從出生就一直生活在鏡頭前面,且一直未發(fā)現(xiàn)這個事實。楚門的生活通過成千上萬個隱藏的攝像頭一天24小時不間斷地向全球直播。制片人克里斯托弗給他制造不同的環(huán)境來捕捉楚門的真實表情和行為。為了防止楚門發(fā)現(xiàn)這個不真實的世界,克里斯托弗想盡辦法遏制他的冒險精神。后來,西爾維亞闖入楚門的虛幻世界,并和楚門墜入愛河。之后,她發(fā)起了一個“還楚門自由”的行動,希望楚門能夠從電視中走出來?!冻T的世界》向人們展示了隱私權(quán)是不可侵犯的權(quán)利。它同時警示我們必須尊重保護隱私權(quán)。楚門的生活也啟示觀眾,他們的生活只由自己掌控。中國有一部電影《無形殺》說明了隱私權(quán)意識的缺乏,講述了由于人肉搜索導(dǎo)致一個女人的死亡,這個女人在網(wǎng)上被通緝,因為她和別人有外遇。網(wǎng)友們跟隨調(diào)查她的情人,認識她的路人都不斷質(zhì)問她。后來人們在海灘上發(fā)現(xiàn)了她的無頭尸體,這部電影涉及到了網(wǎng)絡(luò)搜索觸及隱私的問題。
2 特殊人群的權(quán)利
西方國家非常注重特殊人群的權(quán)利,雖然并不是每個人都有可能享受這些權(quán)利,但他們對這些平等的權(quán)利卻有很強的意識。例如艾滋病患者和同性戀者的權(quán)利。
《費城故事》是好萊塢第一部涉及艾滋病、同性戀和同性戀歧視的主流電影,改編自吉爾弗雷·鮑爾斯的真實經(jīng)歷。吉爾弗雷是首個因艾滋病受歧視而狀告貝克·麥克肯茲公司的律師。這部電影涉及到難以被公眾接受的話題——艾滋病和同性戀,披露了對這些特殊人群的社會隔離和歧視。另一部2008年出品的傳記式電影《米爾克》,講述了第一位公開同性戀身份、后當選為加州議員的政治家哈維·米爾克一生都為同性戀者爭取合法權(quán)利的故事。這說明西方人強烈的平等意識,無論多艱難,都要為平等奮斗。
中國一部類似主題的電影《喜宴》,反映了中國人對同性戀的否定、拒絕態(tài)度。電影講述高偉同在紐約的生活。他有一個成功的事業(yè),和他的同性戀愛人賽蒙關(guān)系很融洽,而他在臺灣的父母卻不知此事,一直盼著他早日娶妻生子。因此,在賽蒙的同意下,偉同和一個漂亮的中國姑娘薇薇說定假結(jié)婚。后來,薇薇引誘醉酒的偉同而懷孕。偉同不得不將真相告訴他母親。他母親極為震驚,但堅持不要將此事告訴他的父親,偉同也不敢告訴他的父親,因為他父親剛中風復(fù)原,難以接受這樣的打擊。最后,薇薇決定把孩子生下來,并希望賽蒙留下來做孩子的另一個爸爸。在中國的環(huán)境下,人們很難接受同性戀,特別是對于那些傳統(tǒng)的父母來說。因此,同性戀者也不敢讓周圍人知道,怕他們在背后議論紛紛。
四 小結(jié)
本文通過對中西方電影的對比分析,可以看出中西方文化都有其獨特之處。隨著社會的發(fā)展,兩種文化自身所存在的問題也日益顯露出來,都面臨著嚴峻的考驗。西方文化中的極端個人主義以及無權(quán)威的狀態(tài),使得社會問題突出;而中國文化中的“無為”思想,也讓中國在很多方面落后于西方發(fā)達國家。因此,西方向東方取經(jīng),東方向西方看齊,東西方民族相互取長補短,這是中西方文化重新獲得活力和新生的唯一出路,也是兩種文化發(fā)展的必然趨勢。
參考文獻:
[1] 于杰:《都是刮痧惹的禍——從〈刮痧〉談中西文化差異》,《山東外語教學》,2003年第4期。
[2] 王俊霞:《美國的個人主義與中國的集體主義》,《佳木斯大學社會科學學報》,2005年第2期。
[3] 劉小晨:《關(guān)于女性與自我價值的思考:〈克萊默夫婦〉的啟示》,《江西教育學院學報》(社科版),2008年第2期。
[4] 王國峰:《從影視作品看中西文化差異》,山東大學2008年碩士論文。
本科生發(fā)表學術(shù)論文篇二
化差異性與英文電影字幕翻譯策略
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當有效地翻譯,會增強英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達》(Avatar)為個案探討了字幕中文化負載詞的翻譯對策以及具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個國家和民族豐富的社會文化、風土人情、習俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因為,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當?shù)姆g對策來處理字幕中出現(xiàn)的負載文化內(nèi)蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現(xiàn)源語效果的最大化。通過實踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。
1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以采用歸化處理法。當源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達方式表達時,源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實現(xiàn)了功能意義上的對等。
3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。
4省略:源語中有些信息過于冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負載詞的具體方法
《阿凡達》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
(一)直譯
直譯就是只把源語中的文化負載詞完整不動移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國的風味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克•薩利,一番對話后了解到他以前根本沒有接觸過科學實驗,現(xiàn)在居然要成為阿凡達,非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:
Grace:I?m gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
(二)意譯
由于文化差異的存在,對于目的語和源語來說,有些時候,同一個意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個人或者兩個幫派之間互相爭斗逞強,就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語、俚語、習語獨具意味,可以采用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長官認為杰克•薩利是后勤供給人員,是對杰?克•薩利身份的誤解表達,而不是陳述“他是坐輪椅的隊員”這個事實。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
(三)替換
替換的使用是因為有過大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達來代替源語。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運的東西,憂郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達了源語的調(diào)侃的風趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達習慣。
(四)詮釋
對于英漢語文化的差異來說,有些時候會出現(xiàn)詞匯空缺,對于這一類負載的文化詞匯,找不到可以替換的對應(yīng)詞,又因為所負載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達,這些方式會讓觀眾花更多的時間對字幕進行解碼,從而分散對影片的注意力。
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時,杰克•薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個細節(jié)也強調(diào)了納美人對自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達馴服飛龍的危險和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達的文化主題。建議譯成“他會想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊員準備去“潘多拉”星上去收集情報之前,夸奇上校給他的隊員介紹納美人時說:
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血殺手。
前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血殺手”,感覺跟原文不搭邊。觀眾會感到莫名其妙,甚至會誤解影片要傳達的信息,會認為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時,必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達出來,同時也表達出一種對政府大公司的警惕和反感,《阿凡達》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對“潘多拉”星進行了掠奪式的開采,并派出保安部隊“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準確表達這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時代的人類水準,他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:it?s thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個絕對神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對于譯者來說,要確定合適的翻譯對策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對策的指導(dǎo)下,可以針對不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.
[3] 紀可,代冰.影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方?法[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2009:122.