mti論文寫作指導
mti論文寫作指導
翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的教學目標是培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性的翻譯人才,下面是小編為大家精心推薦的mti論文寫作指導,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>
mti論文寫作指導篇一
淺談MTI工程翻譯口譯教學
摘要:目前國內(nèi)多數(shù)翻譯培養(yǎng)的高校和機構(gòu)均以語言培養(yǎng)為主,學生對專業(yè)不熟悉,實際翻譯時理解不到位,困難重重。本文從MTI工程口譯的角度,研究了工程口譯的特點,并根據(jù)其特點提出了工程口譯教學的內(nèi)容和側(cè)重點。
關(guān)鍵詞:口譯教學;工程口譯;工程口譯特點;工程口譯教學內(nèi)容
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)52-0062-02
當今世界,經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展。隨著我國國力的日益增強,尤其是加入世貿(mào)組織以來,我國與其他國家在各個方面的交流都日益增強。暢通交流的首要條件就是語言相通,這其中翻譯的作用就可見一斑了,同時對翻譯的需求和要求都日益嚴格。翻譯工作者作為雙方溝通的橋梁,在各種談判交流活動中都是不可或缺的。尤其是,近年來我國科技實力不斷提升,建筑、電力、環(huán)保等技術(shù)領(lǐng)域的對外交流亦不斷加深,加之對外援助項目的深度和廣度不斷發(fā)展,對于工程技術(shù)方面的翻譯需求量猛增。然而,目前國內(nèi)多數(shù)培養(yǎng)翻譯的高校和機構(gòu)都以語言培養(yǎng)為主,譯員語言能力很強,但是由于對工程技術(shù)專業(yè)不熟悉,因此導致口譯時理解不到位,效果不佳。MTI工程口譯便是為了緩解工程翻譯的巨大需求與當前口譯員無法滿足這一需求之間的矛盾而應運而生的,它以招收工程類專業(yè)學生為主,培養(yǎng)其口譯技能,提升其語言水平,使學生能夠勝任工程技術(shù)類的翻譯工作。針對此類學生的特殊性,以及工程技術(shù)類翻譯的實際要求,我們需要制定有針對性的口譯教學模式,以達到最好的教學效果。
一、工程口譯的特點
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。”(梅德明,2000:6)因此,口譯的基本特點包括現(xiàn)場性、即席性、限時性、交互性等,要求口譯員做到語言準確(accurate),譯文流暢(fluent),轉(zhuǎn)換迅速(quick)。對于工程口譯而言,在上述特點和要求的基礎(chǔ)上,譯員還需具備一些其他的要求與素質(zhì)。首先,工程口譯涉及面非常廣,既包括工程項目的招投標、施工與竣工的全過程,也包括施工會議、合同談判、餐會等各種正式和非正式場合,這就要求翻譯的知識面越寬越好,不僅包括文化、外交、旅游等常識,更要懂得基本的工程知識和專業(yè)術(shù)語。專業(yè)性,是工程口譯區(qū)別于普通口譯員的首要特點。工程口譯的第二個特點是現(xiàn)場性。一般口譯的現(xiàn)場大多是會議廳或談判桌,而工程口譯的現(xiàn)場則十分多樣化,比如建筑施工現(xiàn)場、設(shè)備安裝調(diào)試現(xiàn)場、廠房參觀現(xiàn)場等,總之一切工程活動的地方都可以是工程口譯現(xiàn)場。我們很難要求這些地方如會議廳一樣安靜有序,所以工程口譯員必須要具備良好的環(huán)境適應能力,適應工程現(xiàn)場的噪音與惡劣環(huán)境等,同時要有良好的心理素質(zhì)與安全生產(chǎn)意識,以應對現(xiàn)場可能出現(xiàn)的意外情況。第三,工程口譯的現(xiàn)場性決定了其有著強烈的互動性。一般的會議口譯現(xiàn)場,翻譯或在臺前,或在同傳箱子中進行翻譯,盡管一直強調(diào)互動的重要性,但實際上翻譯最多只能做到與觀眾的眼神交流(eye contact),或者觀察現(xiàn)場反應。而在工程口譯中,由于現(xiàn)場的多樣性,翻譯可以隨時與中外雙方進行互動交流。比如,工程現(xiàn)場如果翻譯有一個術(shù)語不知道,可以立即與講話者進行溝通,講話者可以進一步通過語言或手勢解釋該術(shù)語,之后翻譯可以翻出其大致意思,有時由于專業(yè)相通,對方技術(shù)人員甚至無需翻譯就明白其意思了。這種互動性要求翻譯能夠隨機應變,“另辟巧徑”[1],以達成翻譯目標。相較于一般口譯,工程口譯的突出特點為專業(yè)性、現(xiàn)場性和互動性,這就要求我們在進行工程口譯教學的時候要根據(jù)其特點,制定有針對性的教學方法,以科學地提高學生翻譯水平,讓學生能夠更加流暢地實現(xiàn)與社會工作的對接。
二、工程口譯專業(yè)的口譯教學內(nèi)容
仲偉合教授提出了口譯教學內(nèi)容的公式,即KI(Knowledge Required for an Interpreter,譯員應該掌握的知識)=KL(Knowledge for Language,雙語知識板塊)+EK(Encyclopedic Knowledge,百科知識)+S(P+AP)(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,技能板塊)。[2]工程口譯專業(yè)的口譯教學也建立在這一教學模式基礎(chǔ)上,不過需要注意以下幾點。
1.雙語知識板塊。由于工程口譯專業(yè)的學生有部分來自非英語專業(yè),英語詞匯、語法、語感等基礎(chǔ)相較于英語專業(yè)學生來說稍弱些,所以在口譯入門階段需要安排部分課時為學生進一步夯實基礎(chǔ),比如要求學生每天閱讀一定量的英文原文作品,題材不限,對于提高詞匯量和培養(yǎng)語感很有幫助。
2.百科知識板塊。該板塊是工程口譯教學的重點,我們的教學目標即培養(yǎng)能勝任工程類口譯的學生,所以百科知識訓練將側(cè)重于與工程相關(guān)的知識。百科知識訓練將分兩部分進行,一部分課上完成,將整個課程分為不同的單元,包括建筑、電力、交通、能源、冶金等課上利用部分時間讓學生之間相互交流信息。課上的練習材料也將緊緊圍繞所涉及專題。另一部分是在課余時間為學生安排相應的工程口譯實習,讓學生體驗工程口譯的現(xiàn)場感和互動性,幫助學生在實踐中學習,鼓勵學生努力運用各種交流方式完成翻譯任務(wù),另外譯前要做充分準備,這也是充實背景知識的有效辦法。
3.技能板塊。職業(yè)口譯技能包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準備、藝術(shù)表達技能等,即以科學的手段、藝術(shù)性地完成口譯過程。[3]工程口譯的技能同普通口譯大致相同,課堂上需要分階段地向?qū)W生介紹口譯技能,并進行充分的實踐練習。除此之外,工程口譯訓練要著重強調(diào)以下幾個技能:首先,加強對學生的口音培訓,工程口譯的對象往往是來自全世界各地的技術(shù)人員,說英語帶著各個地區(qū)的口音,口譯訓練的時候要讓學生多接觸各個國家的口音,這樣在實地翻譯的時候才不會一片茫然,不知所云。第二,培養(yǎng)學生根據(jù)語境判斷詞義的能力。工程口譯涵蓋的領(lǐng)域很多,一些專業(yè)術(shù)語在不同領(lǐng)域、不同場合的意思是不一樣的,比如commission常見意思是“委托、傭金”,而commissioning在工程上則指“試車”。口譯課堂上教師必須對學生進行針對性的訓練,通過大量練習培養(yǎng)學生充分利用語境的能力。第三,譯前準備對于工程口譯來說至關(guān)重要,口譯員在翻譯活動前必須要對口譯的地點、形式、內(nèi)容、口譯對象有充分的了解,才能處變不驚、游刃有余地做好翻譯工作。所以,口譯課堂應采用案例教學的教學方法,每堂課之前告知學生課堂材料的基本信息,讓學生盡可能詳細地做好背景知識、詞匯積累方面的準備,以達到最好的翻譯效果,養(yǎng)成譯前準備的習慣。
當今世界,全球一體化日益加深,國家間的科技交流不斷發(fā)展,對于工程類口譯人員的需求和水平要求也越來越高。這就需要我們工程口譯的教育加速發(fā)展,為實現(xiàn)學校教育與社會實踐的對接探索有針對性的教育及訓練方法。工程口譯教學過程中必須切實考慮到工程口譯的特點,如專業(yè)性、現(xiàn)場性和互動性,根據(jù)實際要求訓練學生的相應技能,重視專業(yè)知識的積累。目前國內(nèi)高校中專門培養(yǎng)工程口譯人員的機構(gòu)并不多,可供借鑒的經(jīng)驗十分有限,本文提出的教學方法的科學合理性亦待進一步實踐檢驗。不過相信隨著社會需求增多與工程口譯員和教學機構(gòu)的共同努力,我們定會取得良好的教學效果。
參考文獻:
[1]陳曉華.涉外工程翻譯的口譯技巧[J].西部探礦工程.
[2]仲偉合.專業(yè)口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007,(3).
[3]王淑玲.冶金工程英語口譯技巧探討[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2012,(13).
mti論文寫作指導篇二
MTI分類培養(yǎng)及課程設(shè)置芻議
摘 要:經(jīng)濟社會高速發(fā)展的今天,中國翻譯市場面臨著翻譯人才稀缺、翻譯質(zhì)量低下等嚴峻現(xiàn)狀。為培養(yǎng)專門翻譯人才開設(shè)的MTI翻譯碩士專業(yè)自設(shè)立以來,發(fā)展迅速,將來甚至會超過學術(shù)類碩士的招生人數(shù)。本文通過分析MTI課程,發(fā)現(xiàn)MTI專業(yè)招收的英語本科畢業(yè)生和其他專業(yè)背景本科畢業(yè)生一起培養(yǎng),無法針對他們各自的優(yōu)勢在培養(yǎng)周期內(nèi)有效地培養(yǎng)出高級翻譯人才,因此提出對他們分開進行培養(yǎng)的觀點,并針對此觀點進行了具體分析。
關(guān)鍵詞:翻譯人才 MTI 英語專業(yè) 其他專業(yè) 培養(yǎng)
一、引言
2007年,國務(wù)院學位委員會批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè),來滿足社會對高層次專門人才的需求。這一專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化口筆譯人才,提高譯者的專業(yè)化程度,使翻譯逐漸向?qū)I(yè)服務(wù)演變。這里所說的專業(yè)化程度是指翻譯現(xiàn)在已獨立成為一門學科,譯者可以靠并且僅靠翻譯來謀生,且除此之外并無其他專長。對于MTI畢業(yè)的研究生來講,翻譯將成為一種謀生的職業(yè),而并非一種單純的技能。催生翻譯成為獨立學科的原因與中國經(jīng)濟社會的發(fā)展密不可分。隨著現(xiàn)代社會的急速發(fā)展,經(jīng)濟日趨全球化,國與國之間交往頻繁,人口的流動性增大,翻譯也愈發(fā)顯現(xiàn)其作用,助推著社會生活的各個方面,煥發(fā)出前所未有的活力。然而,在這個大背景下,中國仍面對的是翻譯人才稀缺、翻譯質(zhì)量低下等嚴峻現(xiàn)狀。
根據(jù)中國翻譯協(xié)會2009年的數(shù)據(jù),全國翻譯職業(yè)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司有3000多家,但真正受過專業(yè)訓練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數(shù)的5%,甚至更少,我國翻譯人才缺口高達60%。此外,翻譯能力的薄弱也是中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中急需解決和必須面對的問題之一。目前中國嚴重缺少中譯英高級人才,真正合格的高級中譯英定稿人才少之又少。
二、MTI專業(yè)方向課程設(shè)置分析
截至2010年,全國40所MTI院校的培養(yǎng)方案和課程設(shè)置基本上沿用了教指委的指導性培養(yǎng)方案,而利用自身師資特長和地域市場特征形成的特色課程不多。[1]沒有明確專業(yè)方向和相應系統(tǒng)科學的課程作支撐的MTI項目很難培養(yǎng)出高層次、應用型和專業(yè)性的翻譯碩士來。[2]《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》中明確規(guī)定:“招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的生源報考。”由于具有不同學科和專業(yè)背景者都可以報考MTI,這給原來幾乎全部招收外語專業(yè)學生的教學管理模式帶來了嚴峻挑戰(zhàn),學校、教師是否有能力因材施教成為一個十分棘手的問題。[3]翻譯碩士必須考慮的一個因素是,學生的招生對象是大學畢業(yè)獲得學士學位的人士(不一定是英語專業(yè)的畢業(yè)生),這就意味著,入校的學生有可能是畢業(yè)于數(shù)學、機械、自動控制等專業(yè),他們的英語功底主要在四、六級。而一些培養(yǎng)單位的課程重點放在了與翻譯相關(guān)的課程上,而對學生英語能力的現(xiàn)狀和提高這一因素考慮不多。[4]
報考英語MTI專業(yè)碩士的考生分為英語專業(yè)生源和不同學科、專業(yè)背景生源兩大類。一般說來,英語專業(yè)本科畢業(yè)生憑借良好的英語基礎(chǔ)比跨專業(yè)考生在筆試和面試中更容易獲得較高的分數(shù)。相比之下,跨專業(yè)報考該專業(yè)的考生英語基礎(chǔ)相對薄弱,他們經(jīng)過短期的備考卻要與英語本專業(yè)的考生共分一杯羹,這無疑是他們選擇這一專業(yè)的很大障礙。本專業(yè)和跨專業(yè)學生共同培養(yǎng)的不合理之處在于,MTI課程設(shè)置下的不少翻譯理論課程以及基礎(chǔ)課程,英語專業(yè)學生在四年本科階段就已耳熟能詳或有所涉獵,而其他學科和專業(yè)背景的學生卻不甚了解。無論是遷就跨專業(yè)學生從基礎(chǔ)學起,還是遷就英語專業(yè)學生直接進入拔高階段,都無法雙方兼顧。此外,翻譯專業(yè)碩士MTI的培養(yǎng)周期一般為2-2.5年,其中還有一年或一年半的時間用于撰寫各種小論文及畢業(yè)論文。培養(yǎng)周期短且課程設(shè)置缺乏針對性,這既無法讓英語專業(yè)的學生掌握過硬的專業(yè)相關(guān)知識,也無法讓不同學科和專業(yè)背景的學生的英語水平提高到滿足當今翻譯市場的高、精、尖人才需求。
英語本科專業(yè)的畢業(yè)生,接受兩年或兩年半的MTI學習后,繼續(xù)從事翻譯工作的也大多分布于專業(yè)性不強的領(lǐng)域,而無法勝任當下翻譯人才稀缺領(lǐng)域的翻譯工作。而具有這些專業(yè)背景的本科畢業(yè)生雖在大學期間進行了相關(guān)英語專業(yè)課程學習,但沒有接受系統(tǒng)的翻譯理論學習,當下的MTI課程設(shè)置比較零散,對跨專業(yè)MTI學生的學習沒有針對性,因此他們畢業(yè)后也很難馬上在實際翻譯中勝任。相比之下,國外很多大學的翻譯碩士課程就較為合理地考慮到了翻譯能力培養(yǎng)與語言能力培養(yǎng)的平衡,這值得我們參考和借鑒。
因此,筆者認為,應該對英語專業(yè)本科畢業(yè)生考取MTI專業(yè)碩士的學生和跨專業(yè)考取的學生分開培養(yǎng),這樣才能落實《方案》中“鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景生源報考”的相關(guān)規(guī)定,解決當下市場翻譯人才稀缺和翻譯質(zhì)量低下等問題。
三、 改進之處
(一)英語本專業(yè)生源注重專業(yè)化培養(yǎng)
全國范圍內(nèi),大部分翻譯學校和機構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學文獻、術(shù)語管理、翻譯項目管理、翻譯技術(shù)等。[5]專業(yè)領(lǐng)域翻譯課程的缺失導致英語專業(yè)背景學生無法掌握專業(yè)領(lǐng)域知識,僅靠來自互聯(lián)網(wǎng)及各種其他渠道的即時學習往往在翻譯過程中感到力不從心,而且會犯一些令業(yè)內(nèi)人士啼笑皆非的錯誤。英語本科畢業(yè)生的MTI學習應該更加專業(yè)化。學生可根據(jù)自己的興趣并結(jié)合市場的需求情況先確定自己感興趣的領(lǐng)域,專注該領(lǐng)域的專業(yè)課程學習。專業(yè)課程學習可分為前期純粹專業(yè)知識學習階段和后期中英對照學習階段。前期的專業(yè)學習非常重要,由一個門外漢成為一個專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)行人士也非一朝一夕工夫。同樣,后期的中英對照積累也不容忽視,我們都知道,很多專業(yè)領(lǐng)域使用的詞匯和平常日常英語的詞匯表達有時候有很大差別。但英語專業(yè)學生有語言優(yōu)勢,在前期專業(yè)學習上速度雖慢,但后期的中英對照學習階段速度相對較快。
(二)不同學科和專業(yè)背景生源注重翻譯理論和技巧培養(yǎng) 其他專業(yè)背景學習MTI課程的學生側(cè)重點應放在本專業(yè)英語學習上。按照當下的MTI課程設(shè)置,他們的專業(yè)優(yōu)勢并未得到發(fā)揮,往往是計算機專業(yè)背景的學生接受經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等其他專業(yè)的課程學習,真正與本專業(yè)接軌的翻譯學習可謂少之又少。
《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》中提到的“鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的生源報考”是對不同學科和專業(yè)背景生源學生專業(yè)性的極大肯定,同時也反映了英語譯員在從事翻譯過程中專業(yè)性不足的現(xiàn)實。仲偉合指出,翻譯碩士專業(yè)學位的英文名稱縮寫MTI為本專業(yè)的未來發(fā)展留下了很多空間,即可以具化到很多方向的翻譯碩士,如“國際會議傳譯翻譯碩士”、“文學翻譯碩士”等。[6]
不同學科和專業(yè)背景的學生,不能扔掉他們原先的專業(yè),反而去淺顯地涉獵別的專業(yè),這樣的做法就違背了《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》招收他們的初衷。和英語專業(yè)背景學生不同的是,這部分學生已經(jīng)有過硬的專業(yè)知識背景,缺乏的只是英語方面的鍛造和錘煉,以及與之相關(guān)的翻譯實踐。因此,對于他們的培養(yǎng)側(cè)重點應放在專業(yè)英語的學習上。
(三)培養(yǎng)方向依照市場需求和院校特色而定
不同區(qū)域的翻譯市場對翻譯人才有著不同的需求,因而各培養(yǎng)單位的MTI具體培養(yǎng)目標不應該完全雷同。再加之不同的師資構(gòu)成和辦學特長,各培養(yǎng)單位的MTI具體培養(yǎng)目標應該有區(qū)域性特征并保持自身的特色,而自身特色的體現(xiàn)便是設(shè)立MTI特色專業(yè)方向。[7]對于本科非英語專業(yè)的畢業(yè)生來講,考取外語類院?;蛞恍┩庹Z專業(yè)突出的綜合類院校MTI應當做首選。外語類院校外語師資雄厚,外語教學成熟,硬軟件都對他們提高英語翻譯技能和理論水平有很大的優(yōu)勢。例如,北京某大學MTI教育中心擁有一支理論水平突出、實踐經(jīng)驗豐富的教師隊伍,包括通曉中外翻譯理論與翻譯歷史的著名學者,以及國內(nèi)外權(quán)威翻譯機構(gòu)的高級資深翻譯專家。這對于非英語專業(yè)學生學習英語幫助非常之大。而英語專業(yè)的畢業(yè)生應選擇考取綜合類或理工類的MTI,這類院校專業(yè)性強,學生可到各專業(yè)學院進行相關(guān)專業(yè)學習。
四、未來發(fā)展展望
在我國研究生教育中,專業(yè)型碩士和學術(shù)型碩士最終會平分秋色,甚至專業(yè)型碩士所占比例會更高。在專業(yè)型碩士快速發(fā)展的現(xiàn)階段,根據(jù)市場需求及時調(diào)整MTI培養(yǎng)計劃尤為重要,既關(guān)系到翻譯市場的明天,又關(guān)系到我國的經(jīng)濟社會發(fā)展和對外交流。MTI課程設(shè)置需要智慧和藝術(shù),也需要廣泛的借鑒和參考,更需要自省與反思。[8]處于發(fā)展雛形期的MTI專業(yè)學位培養(yǎng)難免會存在不完善和有待改進的地方,這就要求業(yè)內(nèi)及廣大對翻譯了解的人士集思廣益,為培養(yǎng)出符合市場需求的高、精、尖翻譯人才貢獻自己的一分力量。
參考文獻
[1] 曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學院學報,2011(6).
[2] 王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學位與研究生教育,2010(7).
[3] 孔令翠,王慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011(3).
[4] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學,2009(4).
[5] 黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1).
[6] 仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4).
[7] 王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學位與研究生教育,2010(7).
[8] 孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專業(yè)學位課程設(shè)置的問題、思考與建議――兼論區(qū)域性師范大學翻譯碩士專業(yè)學位課程特色[J].譯苑新譚,2011(1).