不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦>論文大全>論文寫作指導(dǎo)>

mti畢業(yè)論文寫作指南

時間: 家文952 分享

  “翻譯碩士專業(yè)學位”(MTI)的設(shè)置及發(fā)展,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要的途徑,下面是小編為大家精心推薦的mti畢業(yè)論文寫作指南,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>

  mti畢業(yè)論文寫作指南篇一

  論MTI建設(shè)中的三大關(guān)系

  摘要:建設(shè)有特色的MTI項目,需要各個辦學單位因地制宜。然而,在當前MTI建設(shè)的決策過程中存在照搬照抄的現(xiàn)象,各辦學單位對于MTI的理解仍然有待加強。因而,有必要對MTI建設(shè)中所涉及的幾組核心關(guān)系進行深入討論,以回答“什么是MTI”、“如何建設(shè)有特色的MTI”等核心問題。這些問題的回答可以為各高校的MTI建設(shè)提供決策參考。

  關(guān)鍵詞:MTI建設(shè);特色培養(yǎng);翻譯教學

  中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)40-0280-02

  “翻譯碩士專業(yè)學位”(MTI)的設(shè)置及發(fā)展,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要的途徑,也為翻譯教學和外語教學帶來了新的挑戰(zhàn)。當前,我國MTI的建設(shè)中存在著照搬照抄、機械重復(fù)的現(xiàn)象。MTI該如何建設(shè)?如何建設(shè)有特色的MTI項目?如何定位自身特色?這些問題是各MTI辦學單位必須面臨的重要問題。

  本文認為,要建設(shè)有特色的MTI項目,必須要讓各高校能夠從更深的層次理解MTI建設(shè)中所涉及的問題。這些問題所涉及的關(guān)系則是各個高校決策中應(yīng)該重點考慮的關(guān)鍵因素。本文通過對MTI培養(yǎng)中涉及的三對主要關(guān)系的分析,努力回答MTI建設(shè)中的關(guān)鍵問題,為MTI培養(yǎng)的個性化設(shè)置提供可參考的分析模板。

  一、翻譯理論和翻譯實踐之間的關(guān)系

  孔令翠、王慧認為,“翻譯理論與實踐”研究生培養(yǎng)的尷尬局面在于:所學理論固然只是舶來品,實踐能力也因為缺乏具體要求而淪為紙上談兵。這在相當程度上反映了當前翻譯教學中的問題――理論和實踐彼此脫離,理論教學沒有以翻譯實踐為基礎(chǔ),翻譯實踐的開展也沒有理論的指導(dǎo)。而MTI和翻譯專業(yè)MA之間的對比很容易讓各辦學單位將“理論”的標簽貼在翻譯專業(yè)MA上,而將“實踐”作為MTI的主要特征。這種簡單的劃分方式很容易使MTI的培養(yǎng)模式朝不平衡的方向發(fā)展下去。

  Lefevere在定義翻譯研究的目標時明確指出:翻譯研究的目標是構(gòu)建一個理論,使之成為翻譯產(chǎn)出的指導(dǎo)方針。翻譯理論研究不是為了理論而理論,其目的在于可以為譯者提供一個理性的思維工具,以靈活應(yīng)對翻譯中的各種問題,合理面對翻譯活動中的各種選擇。MTI的培養(yǎng)目標首先必須是在翻譯理論指導(dǎo)下的“高層次”的翻譯人才。MTI要培養(yǎng)的并不是簡單的翻譯工匠,而是對翻譯活動有著深刻理解和把握的翻譯專家。只有對翻譯本質(zhì)有著深刻認識的譯員才有可能從更高的出發(fā)點、更廣闊的視角來看待翻譯活動,并能根據(jù)時代的要求引領(lǐng)翻譯活動的發(fā)展。

  具體到MTI的教學安排中,我們可以將翻譯理論分為微觀和宏觀兩種。前者主要探討具體譯文的處理方式,是理論在微觀領(lǐng)域的研究,應(yīng)當貫穿在翻譯訓練的過程中,秉承“從實踐中來,到實踐中去”的方針,讓學生認識到理論對實踐的重要指導(dǎo)作用,避免學生陷入主觀主義或簡單實用主義的翻譯觀。而宏觀翻譯理論的研究已經(jīng)超越文本和語言等傳統(tǒng)概念,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)升華為“不同社會、文化背景下的人類活動”。這部分內(nèi)容對于學生把握翻譯行業(yè)本質(zhì)以及翻譯職業(yè)操守等方面起到重要作用。各高??梢钥紤]根據(jù)自身的實際情況以必修、選修乃至講座等方式進行,以論文、研討等方式檢查。

  總之,MTI的培養(yǎng)目標應(yīng)該超越工具性的技巧表層,“從人的價值層面來考慮翻譯效果和方式”,要將“做人”和“做事”兩個環(huán)節(jié)的內(nèi)容同時傳遞給學生。

  二、培養(yǎng)目標和市場需要之間的關(guān)系

  培養(yǎng)目標和市場需要的關(guān)系是MTI建設(shè)中的一個重要環(huán)節(jié)。MTI的設(shè)置是為了適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟對高層次應(yīng)用型專業(yè)人才的需要。從這個角度上來說,MTI具備鮮明的職業(yè)特點,有利于增強翻譯教學的市場針對性和適應(yīng)性。然而,“市場”的概念是否就是“就業(yè)市場”則有待商榷。

  把“市場”簡單等同于“就業(yè)市場”,MTI就會面臨成為繼“高職”、“高高職”之后的“碩職”的風險。MTI的定位如果以“就業(yè)市場”為直接導(dǎo)向,只會陷入永遠的“被動”追隨就業(yè)市場的局面,而無法預(yù)測和把握翻譯行業(yè)的發(fā)展特點和規(guī)律,而培養(yǎng)的學生也將永遠落后市場的需要。另外,就業(yè)市場僧多粥少的局面下,以“就業(yè)市場”的要求為導(dǎo)向無疑是極度危險的。我們應(yīng)該將“市場”的概念進一步升華,將之理解成為以社會主義建設(shè)為宏觀背景的翻譯市場。MTI的培養(yǎng)目標不是為了滿足市場上對某行業(yè)暫時性的需要,而是為了滿足行業(yè)長遠健康發(fā)展所需要的人才結(jié)構(gòu)。MTI的人才培養(yǎng)應(yīng)該著力解決當前翻譯教學中理論和實踐脫節(jié)等核心問題,培養(yǎng)方向應(yīng)該從翻譯行業(yè)的長遠發(fā)展著眼,避免“跟風式”的培養(yǎng)。

  因此,各辦學單位要努力把握以下兩點。

  第一,各辦學單位必須能夠準確把握翻譯行業(yè)的本質(zhì)屬性和發(fā)展規(guī)律,清楚了解該行業(yè)的發(fā)展要求。如果MTI的建設(shè)仍然基于傳統(tǒng)對于翻譯行業(yè)的了解,那么特色建設(shè)根本無從談起,只會成為另一個“新瓶裝舊酒”的翻譯學MA。

  第二,各高校的MTI培養(yǎng)要特色鮮明、針對性強,一旦確立,不要因為市場的暫時性變化而輕易改變,要重視專業(yè)特色的積淀。穆雷通過調(diào)查總結(jié)了國際著名翻譯學院的共性:從課程設(shè)置上來看,其翻譯碩士專業(yè)學位有以下共同特點――市場定位準確、培養(yǎng)目的明確;職業(yè)導(dǎo)向和研究導(dǎo)向劃分明確;課程設(shè)置特色突出等。只有各個學校均能夠因地制宜的辦出特色,MTI教育才能夠在宏觀結(jié)構(gòu)上真正滿足市場對各種翻譯人才的需要。

  三、市場細分背景下高校和翻譯公司的關(guān)系

  進入21世紀后,翻譯行業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)了很多前所未有的特點,傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)出現(xiàn)了科技、法律、會議、文學、字幕等多個細分方向,而本地化、技術(shù)寫作、翻譯管理等新興內(nèi)容開始逐漸成為翻譯行業(yè)的重要服務(wù)。苗菊,王少爽的調(diào)查表明,多數(shù)翻譯公司招聘的職位要求應(yīng)聘人員具備一到兩個專業(yè)的背景知識,業(yè)務(wù)更新和市場細分成為翻譯行業(yè)發(fā)展的主要趨勢。高校在培養(yǎng)翻譯人才時必須應(yīng)對這些新的挑戰(zhàn)和要求。   目前我們對于MTI的討論主要關(guān)注的是MTI培養(yǎng)單位和翻譯市場如何接軌的問題;然而,現(xiàn)實中,這個過程并非這么簡單。Robinson指出:翻什么、怎么翻以及為什么翻等問題沒有一個統(tǒng)一的答案,這些問題往往是由出版商、翻譯客戶以及翻譯公司(中介)等機構(gòu)決定的??梢?,在譯員和市場之間,存在眾多中間環(huán)節(jié)。就市場細分和翻譯培養(yǎng)的問題而言,我們必須考慮到高校培養(yǎng)和翻譯公司培訓兩者之間的協(xié)調(diào)和分工關(guān)系。

  從工作內(nèi)容上來說,多數(shù)的譯者是在翻譯公司工作,具體的業(yè)務(wù)細分并不是由譯者自己決定,而是由公司需要決定的。因此,高校培養(yǎng)的細分工作如果不適應(yīng)公司的實際需要,會造成人才培養(yǎng)和市場脫鉤的尷尬局面。從流程上來說,翻譯客戶直接接觸的是翻譯公司,而并非譯員。所以,譯員無法自由選擇最適合自己專業(yè)細分的工作――能夠適應(yīng)多方面的翻譯工作本身就是當前翻譯行業(yè)對譯員的要求之一。因此,針對市場細分的培養(yǎng)是由高校和翻譯公司共同完成的,但是兩者之間的分工應(yīng)該有所不同。Ulrych指出,翻譯教育并不是要將譯員塑造成最終成品,而是使之掌握“有效的可遷移”技能,以應(yīng)對處理未來翻譯活動中的各種問題。可見,高校的培養(yǎng)仍然應(yīng)該以關(guān)注宏觀方向為主,著重加深學生對于翻譯市場和翻譯行為本質(zhì)的理解,重點培訓學生的綜合翻譯能力,以增強學生的適應(yīng)能力;翻譯公司的培訓則以微觀市場的業(yè)務(wù)需要為導(dǎo)向,靈活的將眾多學生進一步訓練成為能夠適應(yīng)各種市場細分的合格譯員。

  MTI培養(yǎng)的理想狀態(tài)當然是能夠迅速適應(yīng)市場需要,滿足翻譯活動的要求,但是,我們不能因為市場需要的緊迫性而違背人才成長的客觀規(guī)律。我們不應(yīng)該也不可能要求高校培養(yǎng)出完全成型的翻譯人才;而且,MTI教育剛剛起步,多數(shù)高校并不具備能夠有效針對市場細分進行培訓的師資和軟、硬件設(shè)施。這種背景下,將高校培養(yǎng)和公司培訓之間的關(guān)系理清,各個高校認清自己的專業(yè)優(yōu)勢和翻譯市場的特點,使自己的培養(yǎng)體系和翻譯公司的培訓體系形成有效互補,是建設(shè)成功MTI培養(yǎng)方案的基本保證。

  MTI的建設(shè)和發(fā)展對于我國翻譯教學乃至社會發(fā)展均具有重要影響,如何在紛繁復(fù)雜的局面下把握MTI發(fā)展的方向是各個高校需要解決的首要問題。在這一過程中,我們只有綜合考慮多方面因素才能給予MTI一個準確的定位。在MTI的課程設(shè)置、培養(yǎng)模式制定等決策過程中,沒有固定的模式可以去遵循,但是如果能夠理清MTI建設(shè)中的幾組核心關(guān)系,或許可以真正發(fā)現(xiàn)特色獨具的發(fā)展之路。本文的論述權(quán)作拋磚引玉,希望可以為各個辦學單位的決策提供具備參考價值的分析和思路。

  參考文獻:

  [1]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].外語界,2011,(2):29-32.

  [2]孔令翠,王慧慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011,(3):9-15.

  [3]Lefevere,A.,Translation studies: the goal of the discipline.[A]In:Homes,James S.,Lambert,Jose,van den Broeck,Raymond(Eds),Literature and Translation.Louvain,ACCO.1978.

  [4]Bartrina,F(xiàn)raricesca.Theory and translator training[A].In Martha Tennent (ed.).Training for the New Millennium [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.

  [5]陳浪.讓翻譯史發(fā)言:論MTI教學中的翻譯倫理教育[J].外語與外語教學,2011,(1):45-48.

  [6]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學位[J].中國翻譯,2007,(4):12-13.

  [7]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010,(3):63-67.

  [8]Robinson,D.,Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation.[M]Routledge,London and New York.2005.

  [9]Ulrych,Margherita.Training translators:Programmes,curricula,practices[A].In Martha Tennent (ed.),2005.

  [10]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式 培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學位人才[J].中國翻譯,2007,(04).

  基金項目:本論文為河北省教育廳科學研究計劃項目河北省高等學校人文社會科學研究自籌經(jīng)費項目“基于跨文化外語教學的教材評價體系研究”階段性成果。課題編號為SZ132166。

  作者簡介:張馨月(1980-),女,河北遵化人,講師,研究生,研究方向:語言學、跨文化外語教學。

  mti畢業(yè)論文寫作指南篇二

  關(guān)于高校MTI教學改革試探

  作者簡介:

  王小濟(199.4-- )女,漢族,重慶涪陵人,現(xiàn)為浙江工商大學外國語學院2012級碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。

  摘 要:本文試通過對國內(nèi)重點商科院校的MTI教學的相關(guān)方面的調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)高校MTI存在的不足,尤其在課程設(shè)置、師資隊伍、教材選用、教學設(shè)備方面。 提出高校應(yīng)采取措施使課程設(shè)置科學化、教師隊伍專業(yè)化、教材選用精品化、教學設(shè)備配套化。

  關(guān)鍵詞:MTI 教學改革 商科院校

  中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2014)01(b)-0000-00

  英漢互譯是中西文化交流的橋梁,既承載著引進西方先進文化的厚冀,又肩負著傳播中國古老文明的重任。MTI作為新興的專業(yè)學科,在近幾年才在國內(nèi)商科院校得到發(fā)展和普及,導(dǎo)致我國高校實用翻譯人才嚴重稀缺,尤其表現(xiàn)在沿海地帶。針對此現(xiàn)象,筆者通過實地調(diào)查、網(wǎng)絡(luò)搜索、教師咨詢、同學聯(lián)絡(luò)等方式,初步了解到當前國內(nèi)重點商科院校MTI的教學模式、師資狀況、配套教材,并通過對比分析研究,指出國內(nèi)重點商科院校MTI教學存在的問題,提出MTI教學改革的初步建議,希望以此幫助提高實用性翻譯人才的綜合能力,促進高校MTI教學改革事業(yè)的發(fā)展。

  1 高校MTI教學現(xiàn)狀分析

  1.1 課程設(shè)置缺乏科學性

  高校MTI學制多則三年,少則兩年,除去半年的實習與畢業(yè)論文答辯時間,實際課程時間僅一年半或者兩年半。根據(jù)國務(wù)院頒布的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(口、筆譯方向),口、筆譯方向都開設(shè)必修課和選修課,必修課又分為公共必修課、專業(yè)必修課和方向必修課。從長三角商科院校,如浙江大學、上海交通大學、南京大學、浙江工商大學等高校的MTI課程設(shè)置來看,專業(yè)必修課較少,選修課最多,選擇空間大,導(dǎo)致此專業(yè)的研究生專業(yè)性趨弱。此種課程設(shè)置在實際教學中難以滿足實用型翻譯人才的培養(yǎng)要求。據(jù)調(diào)查,南京大學的專業(yè)必修課三年下來僅8個學分;浙江大學則采取“以考代修”制,少數(shù)有較豐富實踐經(jīng)驗的研究生,修個別課程時可采用教師指導(dǎo)下以自學為主、“以考代修”的方式取得學分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請經(jīng)過考試準予免修,取得學分;從商科院校大學本科的辦學特點就可以看出,高校強調(diào)學分制,專業(yè)性課程的學分有限,必須倚靠選修課學分的補充。

  1.2 師資隊伍缺乏專業(yè)性

  在師資隊伍方面,商科院校很少開設(shè)專門的翻譯學院,MTI則以“掛靠”的形式隸屬外國語學院,在原有的學院領(lǐng)導(dǎo)、專業(yè)導(dǎo)致的“齊抓共管”下緩慢發(fā)展。而學院原有的師資力量多以語言學、文學方向的研究見長,翻譯方向的專家、教授較少或幾乎沒有。再者,目前MTI招生比例不斷擴大,聲援甚好,呈現(xiàn)出學生人數(shù)“飽和”,師資配比“稀釋”的“不等比”狀態(tài)。學生們在選擇專業(yè)導(dǎo)師的時候,總是出現(xiàn)“多選一”,而導(dǎo)師選拔學生時,總是“一選一”的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致多數(shù)報考MTI的學生在語言學或文學專業(yè)導(dǎo)師的指導(dǎo)下度過研究生生涯,這并非權(quán)宜之計。因此,商科院校的MTI與外語類高校的高級翻譯學院MTI相比而言,課程設(shè)置和師資隊伍都欠缺專業(yè)性、合理性。

  1.3 教材選用缺乏精品性

  同樣以幾所國內(nèi)的商科院校為例,浙江大學旨在“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,特別培養(yǎng)旅游翻譯、新聞翻譯、法律翻譯和文化與文學翻譯等特殊領(lǐng)域的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性筆譯人才”,選用教材有《翻譯學入門》(陳剛)、《翻譯教程》(彼得・紐馬克)、《旅游英漢互譯教程》(陳剛)、《新聞翻譯:理論與實踐》(陳剛)、《法律翻譯:理論與實踐》(陳剛、騰超)等。

  南京大學嚴格執(zhí)行《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,突出以全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(交替?zhèn)髯g)和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試為考核標準之一。

  浙江工商大學MTI正處于探索階段,在本科階段著重對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),旨在培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和比較廣泛的交叉學科知識,能在工商企業(yè)、三資企業(yè)及外經(jīng)貿(mào)部門從事國際貿(mào)易業(yè)務(wù)和翻譯工作的人才,選用教材《新編英語翻譯教程》(王守仁)、《商貿(mào)翻譯實踐》(劉法公)等;考察學生的翻譯水平可分為幾個階段:初期有上海中高級口譯,中期有全國英語專業(yè)四級和專業(yè)八級,后期有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試;此外,該校支持并鼓勵學生參加全國相關(guān)英語翻譯大賽。

  由此可見,各高校MTI都是自主選用教材,缺乏統(tǒng)一的標準和教學目標。不僅如此,高?,F(xiàn)選用的教材多是前兩個單元簡介翻譯理論,后面的單元則偏向句子翻譯錯誤舉隅或句子對比翻譯,附之相應(yīng)的課后練習;多數(shù)教材選取的范例過于陳舊,與日新月異的社會發(fā)展脫軌。精品教材對翻譯教學的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,但各高校自成一套,學生各有所短,難以實現(xiàn)全面的交流與發(fā)展。

  1.4 翻譯教學設(shè)備缺乏完備性

  調(diào)查發(fā)現(xiàn),各商科院校MTI開設(shè)之初,正處于探索階段,并為及時輔之以相應(yīng)的教學設(shè)備。目前,MTI專業(yè)碩士研究生的教室大多與本科生混合使用,專業(yè)必修課與本科生的聽力教室混合使用,并未滿足MTI專業(yè)學習的需求,因此也未能取得理想的教學效果。有少數(shù)商科院校有意識地在改善MTI的教學設(shè)備,增設(shè)同傳模擬實驗室、隔音同傳箱等,但數(shù)量有限,加之課堂時間有限,不能保證每位學生都能參與實踐。

  2 高校MTI教學改革的建議

  2.1 課程設(shè)置科學化

  MTI既然是一門新興的專業(yè)學科,高校就尤其要注重課程設(shè)置的科學化。當前,高校課程與中學相比,課時明顯偏少,這就意味著學生集聚學習和師生面對面交流的機會減少。要讓學生在相對較短的時間內(nèi)汲取海量的專業(yè)知識,高校必須要成立獨立的教學部門,在課程表、授課大綱、教室設(shè)計、課堂設(shè)備等方面精心籌劃,在課程設(shè)置的每一個環(huán)節(jié)做到能細化則細化。課程設(shè)置不僅包含課內(nèi)活動,更多的是鼓勵并引導(dǎo)學生開展課外實踐。高??蓢L試在繼承學術(shù)型碩士研究生教育光榮傳統(tǒng)的前提下,建立“企業(yè)――學生對口交流服務(wù)”或設(shè)立“MTI學生校外實習崗”,即高校在其影響可以輻射的范圍以內(nèi),盡可能地與越來越多的企業(yè)建立實踐基地,給學生提供實踐的平臺,在實踐中走出“實用型”路線。此外,MTI主要是針對研究生階段的專業(yè)性教育,需輔之以一定的科研基礎(chǔ),發(fā)展教學很大程度上得力于師生的科研實力。高校需成立并完善科研部門,提高師生的整體科研水平,從專業(yè)強化和經(jīng)費籌措方面而言,都能更好地保障教學改革的順利進行。   2.2 教師隊伍專業(yè)化

  當前越來越多的高校開設(shè)MTI課程,招收的研究生數(shù)量也在擴大,教育部門或高校就應(yīng)自主開展MTI專業(yè)老師的招聘,尤其是口譯專業(yè)老師的招聘。高校在研究生入學之前,應(yīng)對MTI教師隊伍進行統(tǒng)一、全面、專業(yè)化的培訓,以提高教師隊伍的整體素質(zhì)。鑒于高校研究生導(dǎo)師多是“一帶一”、“一帶二”或“一帶三”的形式,除了針對學生的集體課堂教學以外,MTI教學有著極大的靈活性。此種情況下,教師隊伍應(yīng)深入發(fā)掘?qū)W生的優(yōu)勢,各取所長,進行興趣性教學引導(dǎo)。在《英語專業(yè)學生培養(yǎng)模式的思考》中,作者介紹了新興的階梯型教學模式,在此基礎(chǔ)上,導(dǎo)師在充分了解自己學生學習背景的情況下,利用學生的課余時間或在學生的實踐活動中植入隱性的任務(wù)和目標,根據(jù)學生完成的效果考察學生的翻譯水平。與傳統(tǒng)的英語專四、專八、翻譯資格(水平)證書相比,這是一種實踐性的水平考試,并以學生成果為依據(jù),進行更進一步的梯級翻譯人才培養(yǎng)計劃。最終,高校向社會輸出的畢業(yè)生鑄就成“人才金字塔”。

  2.3 教材選用精品化

  商科院校MTI教師橫向?qū)诮涣饕彩菫楦咝TI教材選用精品化的一項重要舉措。高校應(yīng)鼓勵教師根據(jù)MTI精品課程編寫精品教材,在教材編寫的過程中,既要總結(jié)前輩們翻譯教材中的精髓,又要與時俱進。教材覆蓋內(nèi)容需適當增加對翻譯理論的系統(tǒng)介紹,在案例舉隅的內(nèi)容中,要擺脫舊版教材逐字、短語、小句的翻譯評析,精選典型性長句、短文。在比較性譯文列舉時,從橫向而言,忌局限于兩三個版本,應(yīng)在全面搜羅譯文版本的前提下,提供代表性、多樣化的譯文;縱向而言,盡可能覆蓋文學作品、科技文獻、應(yīng)用文、廣告文體、新聞文體和其他文體,以全面提高學生的評析能力。在進行翻譯練習題的設(shè)計時,自創(chuàng)題型、題目需要經(jīng)得起專家和權(quán)威部門的檢驗,避免誤導(dǎo)性錯誤的出現(xiàn)。在選用其他高校編寫的教材時,教師隊伍應(yīng)對同類型教材進行比較性反復(fù)審核,包括該書的作者、內(nèi)容、適用群體等。

  2.4 教學設(shè)備配套化

  建議各商科院校狠抓教學質(zhì)量的同時建立配套的教學設(shè)備。MTI是一門實踐性較強的專業(yè)學科,高校尤其應(yīng)注重完善和更新教學設(shè)備。譬如法學專業(yè)需建立模擬法庭,MTI需建立模擬同傳實驗室,配置多功能電腦、調(diào)頻耳機、對講機、信號接收器、調(diào)頻收音機等,并及時更新。

  3 結(jié)論

  本文希望通過對長三角商科院校MTI教學情況的調(diào)研,引起廣大高校的重視。MTI教學改革不在一朝一夕,希望各高校在MTI的教學改革中,參考MIT存在的問題,針對性地進行改善,以促進MIT教學改革的發(fā)展。

  參考文獻

  [1] 王京平. 淺談碩士翻譯專業(yè)的課程框架[J]. 外語與外語教學, 2008(2): 28-30.

  [2] 仲偉合. 翻譯專業(yè)碩士(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn) [J]. 中國外語, 2007(4): 4-7.

2247932