不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>論文寫作指導(dǎo)>

mti畢業(yè)論文寫作指南

時間: 家文952 分享

  “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI)的設(shè)置及發(fā)展,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要的途徑,下面是小編為大家精心推薦的mti畢業(yè)論文寫作指南,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>

  mti畢業(yè)論文寫作指南篇一

  論MTI建設(shè)中的三大關(guān)系

  摘要:建設(shè)有特色的MTI項目,需要各個辦學(xué)單位因地制宜。然而,在當(dāng)前MTI建設(shè)的決策過程中存在照搬照抄的現(xiàn)象,各辦學(xué)單位對于MTI的理解仍然有待加強(qiáng)。因而,有必要對MTI建設(shè)中所涉及的幾組核心關(guān)系進(jìn)行深入討論,以回答“什么是MTI”、“如何建設(shè)有特色的MTI”等核心問題。這些問題的回答可以為各高校的MTI建設(shè)提供決策參考。

  關(guān)鍵詞:MTI建設(shè);特色培養(yǎng);翻譯教學(xué)

  中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)40-0280-02

  “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI)的設(shè)置及發(fā)展,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要的途徑,也為翻譯教學(xué)和外語教學(xué)帶來了新的挑戰(zhàn)。當(dāng)前,我國MTI的建設(shè)中存在著照搬照抄、機(jī)械重復(fù)的現(xiàn)象。MTI該如何建設(shè)?如何建設(shè)有特色的MTI項目?如何定位自身特色?這些問題是各MTI辦學(xué)單位必須面臨的重要問題。

  本文認(rèn)為,要建設(shè)有特色的MTI項目,必須要讓各高校能夠從更深的層次理解MTI建設(shè)中所涉及的問題。這些問題所涉及的關(guān)系則是各個高校決策中應(yīng)該重點考慮的關(guān)鍵因素。本文通過對MTI培養(yǎng)中涉及的三對主要關(guān)系的分析,努力回答MTI建設(shè)中的關(guān)鍵問題,為MTI培養(yǎng)的個性化設(shè)置提供可參考的分析模板。

  一、翻譯理論和翻譯實踐之間的關(guān)系

  孔令翠、王慧認(rèn)為,“翻譯理論與實踐”研究生培養(yǎng)的尷尬局面在于:所學(xué)理論固然只是舶來品,實踐能力也因為缺乏具體要求而淪為紙上談兵。這在相當(dāng)程度上反映了當(dāng)前翻譯教學(xué)中的問題――理論和實踐彼此脫離,理論教學(xué)沒有以翻譯實踐為基礎(chǔ),翻譯實踐的開展也沒有理論的指導(dǎo)。而MTI和翻譯專業(yè)MA之間的對比很容易讓各辦學(xué)單位將“理論”的標(biāo)簽貼在翻譯專業(yè)MA上,而將“實踐”作為MTI的主要特征。這種簡單的劃分方式很容易使MTI的培養(yǎng)模式朝不平衡的方向發(fā)展下去。

  Lefevere在定義翻譯研究的目標(biāo)時明確指出:翻譯研究的目標(biāo)是構(gòu)建一個理論,使之成為翻譯產(chǎn)出的指導(dǎo)方針。翻譯理論研究不是為了理論而理論,其目的在于可以為譯者提供一個理性的思維工具,以靈活應(yīng)對翻譯中的各種問題,合理面對翻譯活動中的各種選擇。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)首先必須是在翻譯理論指導(dǎo)下的“高層次”的翻譯人才。MTI要培養(yǎng)的并不是簡單的翻譯工匠,而是對翻譯活動有著深刻理解和把握的翻譯專家。只有對翻譯本質(zhì)有著深刻認(rèn)識的譯員才有可能從更高的出發(fā)點、更廣闊的視角來看待翻譯活動,并能根據(jù)時代的要求引領(lǐng)翻譯活動的發(fā)展。

  具體到MTI的教學(xué)安排中,我們可以將翻譯理論分為微觀和宏觀兩種。前者主要探討具體譯文的處理方式,是理論在微觀領(lǐng)域的研究,應(yīng)當(dāng)貫穿在翻譯訓(xùn)練的過程中,秉承“從實踐中來,到實踐中去”的方針,讓學(xué)生認(rèn)識到理論對實踐的重要指導(dǎo)作用,避免學(xué)生陷入主觀主義或簡單實用主義的翻譯觀。而宏觀翻譯理論的研究已經(jīng)超越文本和語言等傳統(tǒng)概念,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)升華為“不同社會、文化背景下的人類活動”。這部分內(nèi)容對于學(xué)生把握翻譯行業(yè)本質(zhì)以及翻譯職業(yè)操守等方面起到重要作用。各高校可以考慮根據(jù)自身的實際情況以必修、選修乃至講座等方式進(jìn)行,以論文、研討等方式檢查。

  總之,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該超越工具性的技巧表層,“從人的價值層面來考慮翻譯效果和方式”,要將“做人”和“做事”兩個環(huán)節(jié)的內(nèi)容同時傳遞給學(xué)生。

  二、培養(yǎng)目標(biāo)和市場需要之間的關(guān)系

  培養(yǎng)目標(biāo)和市場需要的關(guān)系是MTI建設(shè)中的一個重要環(huán)節(jié)。MTI的設(shè)置是為了適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)對高層次應(yīng)用型專業(yè)人才的需要。從這個角度上來說,MTI具備鮮明的職業(yè)特點,有利于增強(qiáng)翻譯教學(xué)的市場針對性和適應(yīng)性。然而,“市場”的概念是否就是“就業(yè)市場”則有待商榷。

  把“市場”簡單等同于“就業(yè)市場”,MTI就會面臨成為繼“高職”、“高高職”之后的“碩職”的風(fēng)險。MTI的定位如果以“就業(yè)市場”為直接導(dǎo)向,只會陷入永遠(yuǎn)的“被動”追隨就業(yè)市場的局面,而無法預(yù)測和把握翻譯行業(yè)的發(fā)展特點和規(guī)律,而培養(yǎng)的學(xué)生也將永遠(yuǎn)落后市場的需要。另外,就業(yè)市場僧多粥少的局面下,以“就業(yè)市場”的要求為導(dǎo)向無疑是極度危險的。我們應(yīng)該將“市場”的概念進(jìn)一步升華,將之理解成為以社會主義建設(shè)為宏觀背景的翻譯市場。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)不是為了滿足市場上對某行業(yè)暫時性的需要,而是為了滿足行業(yè)長遠(yuǎn)健康發(fā)展所需要的人才結(jié)構(gòu)。MTI的人才培養(yǎng)應(yīng)該著力解決當(dāng)前翻譯教學(xué)中理論和實踐脫節(jié)等核心問題,培養(yǎng)方向應(yīng)該從翻譯行業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展著眼,避免“跟風(fēng)式”的培養(yǎng)。

  因此,各辦學(xué)單位要努力把握以下兩點。

  第一,各辦學(xué)單位必須能夠準(zhǔn)確把握翻譯行業(yè)的本質(zhì)屬性和發(fā)展規(guī)律,清楚了解該行業(yè)的發(fā)展要求。如果MTI的建設(shè)仍然基于傳統(tǒng)對于翻譯行業(yè)的了解,那么特色建設(shè)根本無從談起,只會成為另一個“新瓶裝舊酒”的翻譯學(xué)MA。

  第二,各高校的MTI培養(yǎng)要特色鮮明、針對性強(qiáng),一旦確立,不要因為市場的暫時性變化而輕易改變,要重視專業(yè)特色的積淀。穆雷通過調(diào)查總結(jié)了國際著名翻譯學(xué)院的共性:從課程設(shè)置上來看,其翻譯碩士專業(yè)學(xué)位有以下共同特點――市場定位準(zhǔn)確、培養(yǎng)目的明確;職業(yè)導(dǎo)向和研究導(dǎo)向劃分明確;課程設(shè)置特色突出等。只有各個學(xué)校均能夠因地制宜的辦出特色,MTI教育才能夠在宏觀結(jié)構(gòu)上真正滿足市場對各種翻譯人才的需要。

  三、市場細(xì)分背景下高校和翻譯公司的關(guān)系

  進(jìn)入21世紀(jì)后,翻譯行業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)了很多前所未有的特點,傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)出現(xiàn)了科技、法律、會議、文學(xué)、字幕等多個細(xì)分方向,而本地化、技術(shù)寫作、翻譯管理等新興內(nèi)容開始逐漸成為翻譯行業(yè)的重要服務(wù)。苗菊,王少爽的調(diào)查表明,多數(shù)翻譯公司招聘的職位要求應(yīng)聘人員具備一到兩個專業(yè)的背景知識,業(yè)務(wù)更新和市場細(xì)分成為翻譯行業(yè)發(fā)展的主要趨勢。高校在培養(yǎng)翻譯人才時必須應(yīng)對這些新的挑戰(zhàn)和要求。   目前我們對于MTI的討論主要關(guān)注的是MTI培養(yǎng)單位和翻譯市場如何接軌的問題;然而,現(xiàn)實中,這個過程并非這么簡單。Robinson指出:翻什么、怎么翻以及為什么翻等問題沒有一個統(tǒng)一的答案,這些問題往往是由出版商、翻譯客戶以及翻譯公司(中介)等機(jī)構(gòu)決定的??梢?,在譯員和市場之間,存在眾多中間環(huán)節(jié)。就市場細(xì)分和翻譯培養(yǎng)的問題而言,我們必須考慮到高校培養(yǎng)和翻譯公司培訓(xùn)兩者之間的協(xié)調(diào)和分工關(guān)系。

  從工作內(nèi)容上來說,多數(shù)的譯者是在翻譯公司工作,具體的業(yè)務(wù)細(xì)分并不是由譯者自己決定,而是由公司需要決定的。因此,高校培養(yǎng)的細(xì)分工作如果不適應(yīng)公司的實際需要,會造成人才培養(yǎng)和市場脫鉤的尷尬局面。從流程上來說,翻譯客戶直接接觸的是翻譯公司,而并非譯員。所以,譯員無法自由選擇最適合自己專業(yè)細(xì)分的工作――能夠適應(yīng)多方面的翻譯工作本身就是當(dāng)前翻譯行業(yè)對譯員的要求之一。因此,針對市場細(xì)分的培養(yǎng)是由高校和翻譯公司共同完成的,但是兩者之間的分工應(yīng)該有所不同。Ulrych指出,翻譯教育并不是要將譯員塑造成最終成品,而是使之掌握“有效的可遷移”技能,以應(yīng)對處理未來翻譯活動中的各種問題??梢姡咝5呐囵B(yǎng)仍然應(yīng)該以關(guān)注宏觀方向為主,著重加深學(xué)生對于翻譯市場和翻譯行為本質(zhì)的理解,重點培訓(xùn)學(xué)生的綜合翻譯能力,以增強(qiáng)學(xué)生的適應(yīng)能力;翻譯公司的培訓(xùn)則以微觀市場的業(yè)務(wù)需要為導(dǎo)向,靈活的將眾多學(xué)生進(jìn)一步訓(xùn)練成為能夠適應(yīng)各種市場細(xì)分的合格譯員。

  MTI培養(yǎng)的理想狀態(tài)當(dāng)然是能夠迅速適應(yīng)市場需要,滿足翻譯活動的要求,但是,我們不能因為市場需要的緊迫性而違背人才成長的客觀規(guī)律。我們不應(yīng)該也不可能要求高校培養(yǎng)出完全成型的翻譯人才;而且,MTI教育剛剛起步,多數(shù)高校并不具備能夠有效針對市場細(xì)分進(jìn)行培訓(xùn)的師資和軟、硬件設(shè)施。這種背景下,將高校培養(yǎng)和公司培訓(xùn)之間的關(guān)系理清,各個高校認(rèn)清自己的專業(yè)優(yōu)勢和翻譯市場的特點,使自己的培養(yǎng)體系和翻譯公司的培訓(xùn)體系形成有效互補(bǔ),是建設(shè)成功MTI培養(yǎng)方案的基本保證。

  MTI的建設(shè)和發(fā)展對于我國翻譯教學(xué)乃至社會發(fā)展均具有重要影響,如何在紛繁復(fù)雜的局面下把握MTI發(fā)展的方向是各個高校需要解決的首要問題。在這一過程中,我們只有綜合考慮多方面因素才能給予MTI一個準(zhǔn)確的定位。在MTI的課程設(shè)置、培養(yǎng)模式制定等決策過程中,沒有固定的模式可以去遵循,但是如果能夠理清MTI建設(shè)中的幾組核心關(guān)系,或許可以真正發(fā)現(xiàn)特色獨(dú)具的發(fā)展之路。本文的論述權(quán)作拋磚引玉,希望可以為各個辦學(xué)單位的決策提供具備參考價值的分析和思路。

  參考文獻(xiàn):

  [1]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].外語界,2011,(2):29-32.

  [2]孔令翠,王慧慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011,(3):9-15.

  [3]Lefevere,A.,Translation studies: the goal of the discipline.[A]In:Homes,James S.,Lambert,Jose,van den Broeck,Raymond(Eds),Literature and Translation.Louvain,ACCO.1978.

  [4]Bartrina,F(xiàn)raricesca.Theory and translator training[A].In Martha Tennent (ed.).Training for the New Millennium [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.

  [5]陳浪.讓翻譯史發(fā)言:論MTI教學(xué)中的翻譯倫理教育[J].外語與外語教學(xué),2011,(1):45-48.

  [6]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位[J].中國翻譯,2007,(4):12-13.

  [7]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010,(3):63-67.

  [8]Robinson,D.,Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation.[M]Routledge,London and New York.2005.

  [9]Ulrych,Margherita.Training translators:Programmes,curricula,practices[A].In Martha Tennent (ed.),2005.

  [10]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式 培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才[J].中國翻譯,2007,(04).

  基金項目:本論文為河北省教育廳科學(xué)研究計劃項目河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究自籌經(jīng)費(fèi)項目“基于跨文化外語教學(xué)的教材評價體系研究”階段性成果。課題編號為SZ132166。

  作者簡介:張馨月(1980-),女,河北遵化人,講師,研究生,研究方向:語言學(xué)、跨文化外語教學(xué)。

  mti畢業(yè)論文寫作指南篇二

  關(guān)于高校MTI教學(xué)改革試探

  作者簡介:

  王小濟(jì)(199.4-- )女,漢族,重慶涪陵人,現(xiàn)為浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院2012級碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。

  摘 要:本文試通過對國內(nèi)重點商科院校的MTI教學(xué)的相關(guān)方面的調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)高校MTI存在的不足,尤其在課程設(shè)置、師資隊伍、教材選用、教學(xué)設(shè)備方面。 提出高校應(yīng)采取措施使課程設(shè)置科學(xué)化、教師隊伍專業(yè)化、教材選用精品化、教學(xué)設(shè)備配套化。

  關(guān)鍵詞:MTI 教學(xué)改革 商科院校

  中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-9795(2014)01(b)-0000-00

  英漢互譯是中西文化交流的橋梁,既承載著引進(jìn)西方先進(jìn)文化的厚冀,又肩負(fù)著傳播中國古老文明的重任。MTI作為新興的專業(yè)學(xué)科,在近幾年才在國內(nèi)商科院校得到發(fā)展和普及,導(dǎo)致我國高校實用翻譯人才嚴(yán)重稀缺,尤其表現(xiàn)在沿海地帶。針對此現(xiàn)象,筆者通過實地調(diào)查、網(wǎng)絡(luò)搜索、教師咨詢、同學(xué)聯(lián)絡(luò)等方式,初步了解到當(dāng)前國內(nèi)重點商科院校MTI的教學(xué)模式、師資狀況、配套教材,并通過對比分析研究,指出國內(nèi)重點商科院校MTI教學(xué)存在的問題,提出MTI教學(xué)改革的初步建議,希望以此幫助提高實用性翻譯人才的綜合能力,促進(jìn)高校MTI教學(xué)改革事業(yè)的發(fā)展。

  1 高校MTI教學(xué)現(xiàn)狀分析

  1.1 課程設(shè)置缺乏科學(xué)性

  高校MTI學(xué)制多則三年,少則兩年,除去半年的實習(xí)與畢業(yè)論文答辯時間,實際課程時間僅一年半或者兩年半。根據(jù)國務(wù)院頒布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(口、筆譯方向),口、筆譯方向都開設(shè)必修課和選修課,必修課又分為公共必修課、專業(yè)必修課和方向必修課。從長三角商科院校,如浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)、南京大學(xué)、浙江工商大學(xué)等高校的MTI課程設(shè)置來看,專業(yè)必修課較少,選修課最多,選擇空間大,導(dǎo)致此專業(yè)的研究生專業(yè)性趨弱。此種課程設(shè)置在實際教學(xué)中難以滿足實用型翻譯人才的培養(yǎng)要求。據(jù)調(diào)查,南京大學(xué)的專業(yè)必修課三年下來僅8個學(xué)分;浙江大學(xué)則采取“以考代修”制,少數(shù)有較豐富實踐經(jīng)驗的研究生,修個別課程時可采用教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、“以考代修”的方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請經(jīng)過考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分;從商科院校大學(xué)本科的辦學(xué)特點就可以看出,高校強(qiáng)調(diào)學(xué)分制,專業(yè)性課程的學(xué)分有限,必須倚靠選修課學(xué)分的補(bǔ)充。

  1.2 師資隊伍缺乏專業(yè)性

  在師資隊伍方面,商科院校很少開設(shè)專門的翻譯學(xué)院,MTI則以“掛靠”的形式隸屬外國語學(xué)院,在原有的學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)、專業(yè)導(dǎo)致的“齊抓共管”下緩慢發(fā)展。而學(xué)院原有的師資力量多以語言學(xué)、文學(xué)方向的研究見長,翻譯方向的專家、教授較少或幾乎沒有。再者,目前MTI招生比例不斷擴(kuò)大,聲援甚好,呈現(xiàn)出學(xué)生人數(shù)“飽和”,師資配比“稀釋”的“不等比”狀態(tài)。學(xué)生們在選擇專業(yè)導(dǎo)師的時候,總是出現(xiàn)“多選一”,而導(dǎo)師選拔學(xué)生時,總是“一選一”的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致多數(shù)報考MTI的學(xué)生在語言學(xué)或文學(xué)專業(yè)導(dǎo)師的指導(dǎo)下度過研究生生涯,這并非權(quán)宜之計。因此,商科院校的MTI與外語類高校的高級翻譯學(xué)院MTI相比而言,課程設(shè)置和師資隊伍都欠缺專業(yè)性、合理性。

  1.3 教材選用缺乏精品性

  同樣以幾所國內(nèi)的商科院校為例,浙江大學(xué)旨在“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,特別培養(yǎng)旅游翻譯、新聞翻譯、法律翻譯和文化與文學(xué)翻譯等特殊領(lǐng)域的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性筆譯人才”,選用教材有《翻譯學(xué)入門》(陳剛)、《翻譯教程》(彼得・紐馬克)、《旅游英漢互譯教程》(陳剛)、《新聞翻譯:理論與實踐》(陳剛)、《法律翻譯:理論與實踐》(陳剛、騰超)等。

  南京大學(xué)嚴(yán)格執(zhí)行《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,突出以全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(交替?zhèn)髯g)和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試為考核標(biāo)準(zhǔn)之一。

  浙江工商大學(xué)MTI正處于探索階段,在本科階段著重對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),旨在培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和比較廣泛的交叉學(xué)科知識,能在工商企業(yè)、三資企業(yè)及外經(jīng)貿(mào)部門從事國際貿(mào)易業(yè)務(wù)和翻譯工作的人才,選用教材《新編英語翻譯教程》(王守仁)、《商貿(mào)翻譯實踐》(劉法公)等;考察學(xué)生的翻譯水平可分為幾個階段:初期有上海中高級口譯,中期有全國英語專業(yè)四級和專業(yè)八級,后期有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試;此外,該校支持并鼓勵學(xué)生參加全國相關(guān)英語翻譯大賽。

  由此可見,各高校MTI都是自主選用教材,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和教學(xué)目標(biāo)。不僅如此,高?,F(xiàn)選用的教材多是前兩個單元簡介翻譯理論,后面的單元則偏向句子翻譯錯誤舉隅或句子對比翻譯,附之相應(yīng)的課后練習(xí);多數(shù)教材選取的范例過于陳舊,與日新月異的社會發(fā)展脫軌。精品教材對翻譯教學(xué)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,但各高校自成一套,學(xué)生各有所短,難以實現(xiàn)全面的交流與發(fā)展。

  1.4 翻譯教學(xué)設(shè)備缺乏完備性

  調(diào)查發(fā)現(xiàn),各商科院校MTI開設(shè)之初,正處于探索階段,并為及時輔之以相應(yīng)的教學(xué)設(shè)備。目前,MTI專業(yè)碩士研究生的教室大多與本科生混合使用,專業(yè)必修課與本科生的聽力教室混合使用,并未滿足MTI專業(yè)學(xué)習(xí)的需求,因此也未能取得理想的教學(xué)效果。有少數(shù)商科院校有意識地在改善MTI的教學(xué)設(shè)備,增設(shè)同傳模擬實驗室、隔音同傳箱等,但數(shù)量有限,加之課堂時間有限,不能保證每位學(xué)生都能參與實踐。

  2 高校MTI教學(xué)改革的建議

  2.1 課程設(shè)置科學(xué)化

  MTI既然是一門新興的專業(yè)學(xué)科,高校就尤其要注重課程設(shè)置的科學(xué)化。當(dāng)前,高校課程與中學(xué)相比,課時明顯偏少,這就意味著學(xué)生集聚學(xué)習(xí)和師生面對面交流的機(jī)會減少。要讓學(xué)生在相對較短的時間內(nèi)汲取海量的專業(yè)知識,高校必須要成立獨(dú)立的教學(xué)部門,在課程表、授課大綱、教室設(shè)計、課堂設(shè)備等方面精心籌劃,在課程設(shè)置的每一個環(huán)節(jié)做到能細(xì)化則細(xì)化。課程設(shè)置不僅包含課內(nèi)活動,更多的是鼓勵并引導(dǎo)學(xué)生開展課外實踐。高校可嘗試在繼承學(xué)術(shù)型碩士研究生教育光榮傳統(tǒng)的前提下,建立“企業(yè)――學(xué)生對口交流服務(wù)”或設(shè)立“MTI學(xué)生校外實習(xí)崗”,即高校在其影響可以輻射的范圍以內(nèi),盡可能地與越來越多的企業(yè)建立實踐基地,給學(xué)生提供實踐的平臺,在實踐中走出“實用型”路線。此外,MTI主要是針對研究生階段的專業(yè)性教育,需輔之以一定的科研基礎(chǔ),發(fā)展教學(xué)很大程度上得力于師生的科研實力。高校需成立并完善科研部門,提高師生的整體科研水平,從專業(yè)強(qiáng)化和經(jīng)費(fèi)籌措方面而言,都能更好地保障教學(xué)改革的順利進(jìn)行。   2.2 教師隊伍專業(yè)化

  當(dāng)前越來越多的高校開設(shè)MTI課程,招收的研究生數(shù)量也在擴(kuò)大,教育部門或高校就應(yīng)自主開展MTI專業(yè)老師的招聘,尤其是口譯專業(yè)老師的招聘。高校在研究生入學(xué)之前,應(yīng)對MTI教師隊伍進(jìn)行統(tǒng)一、全面、專業(yè)化的培訓(xùn),以提高教師隊伍的整體素質(zhì)。鑒于高校研究生導(dǎo)師多是“一帶一”、“一帶二”或“一帶三”的形式,除了針對學(xué)生的集體課堂教學(xué)以外,MTI教學(xué)有著極大的靈活性。此種情況下,教師隊伍應(yīng)深入發(fā)掘?qū)W生的優(yōu)勢,各取所長,進(jìn)行興趣性教學(xué)引導(dǎo)。在《英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)模式的思考》中,作者介紹了新興的階梯型教學(xué)模式,在此基礎(chǔ)上,導(dǎo)師在充分了解自己學(xué)生學(xué)習(xí)背景的情況下,利用學(xué)生的課余時間或在學(xué)生的實踐活動中植入隱性的任務(wù)和目標(biāo),根據(jù)學(xué)生完成的效果考察學(xué)生的翻譯水平。與傳統(tǒng)的英語專四、專八、翻譯資格(水平)證書相比,這是一種實踐性的水平考試,并以學(xué)生成果為依據(jù),進(jìn)行更進(jìn)一步的梯級翻譯人才培養(yǎng)計劃。最終,高校向社會輸出的畢業(yè)生鑄就成“人才金字塔”。

  2.3 教材選用精品化

  商科院校MTI教師橫向?qū)诮涣饕彩菫楦咝TI教材選用精品化的一項重要舉措。高校應(yīng)鼓勵教師根據(jù)MTI精品課程編寫精品教材,在教材編寫的過程中,既要總結(jié)前輩們翻譯教材中的精髓,又要與時俱進(jìn)。教材覆蓋內(nèi)容需適當(dāng)增加對翻譯理論的系統(tǒng)介紹,在案例舉隅的內(nèi)容中,要擺脫舊版教材逐字、短語、小句的翻譯評析,精選典型性長句、短文。在比較性譯文列舉時,從橫向而言,忌局限于兩三個版本,應(yīng)在全面搜羅譯文版本的前提下,提供代表性、多樣化的譯文;縱向而言,盡可能覆蓋文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)、應(yīng)用文、廣告文體、新聞文體和其他文體,以全面提高學(xué)生的評析能力。在進(jìn)行翻譯練習(xí)題的設(shè)計時,自創(chuàng)題型、題目需要經(jīng)得起專家和權(quán)威部門的檢驗,避免誤導(dǎo)性錯誤的出現(xiàn)。在選用其他高校編寫的教材時,教師隊伍應(yīng)對同類型教材進(jìn)行比較性反復(fù)審核,包括該書的作者、內(nèi)容、適用群體等。

  2.4 教學(xué)設(shè)備配套化

  建議各商科院校狠抓教學(xué)質(zhì)量的同時建立配套的教學(xué)設(shè)備。MTI是一門實踐性較強(qiáng)的專業(yè)學(xué)科,高校尤其應(yīng)注重完善和更新教學(xué)設(shè)備。譬如法學(xué)專業(yè)需建立模擬法庭,MTI需建立模擬同傳實驗室,配置多功能電腦、調(diào)頻耳機(jī)、對講機(jī)、信號接收器、調(diào)頻收音機(jī)等,并及時更新。

  3 結(jié)論

  本文希望通過對長三角商科院校MTI教學(xué)情況的調(diào)研,引起廣大高校的重視。MTI教學(xué)改革不在一朝一夕,希望各高校在MTI的教學(xué)改革中,參考MIT存在的問題,針對性地進(jìn)行改善,以促進(jìn)MIT教學(xué)改革的發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 王京平. 淺談碩士翻譯專業(yè)的課程框架[J]. 外語與外語教學(xué), 2008(2): 28-30.

  [2] 仲偉合. 翻譯專業(yè)碩士(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn) [J]. 中國外語, 2007(4): 4-7.

2247932