不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>管理學(xué)論文>旅游管理>

論樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語料庫建設(shè)的可行性論文

時間: 謝樺657 分享

  關(guān)于語料庫的三點(diǎn)基本認(rèn)識:語料庫中存放的是在語言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過的語言材料;語料庫是以電子計算機(jī)為載體承載語言知識的基礎(chǔ)資源;真實(shí)語料需要經(jīng)過加工(分析和處理),才能成為有用的資源。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:論樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語料庫建設(shè)的可行性相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  論樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語料庫建設(shè)的可行性全文如下:

  在整個旅游資源與國際市場經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程中,涉外導(dǎo)游詞的地位舉足輕重。因?yàn)槠浼仁锹糜钨Y源本身的一部分,更是旅游資源的廣告形象大使。雖然各地旅游資源的導(dǎo)游詞翻譯從任意、日趨規(guī)范到逐漸與國際接軌,但依然存在一些問題:如旅游資源導(dǎo)游詞的翻譯缺乏系統(tǒng)基礎(chǔ)理論支撐;相應(yīng)文本語料缺乏規(guī)劃設(shè)計中自覺的“資源意識”;翻譯過程中缺乏計算機(jī)技術(shù)支持平臺;整合導(dǎo)游詞不同語種版本的制作過程缺乏統(tǒng)一管理機(jī)制和評價體系等。因此,當(dāng)國內(nèi)旅游資源這種特殊商品走向世界時,我們??吹竭@樣的結(jié)果:高質(zhì)量旅游資源因低劣的語言包裝形象而自貶身價。

  導(dǎo)游詞雙語平行語料庫的構(gòu)建將從本質(zhì)上提高涉外導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量、多維度優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源。隨著計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展,語料庫語言學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,成為語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)新的非常高效的研究手段。目前,用于翻譯研究的語料庫一般有三種:譯文語料庫、類比語料庫和對應(yīng)語料庫(王克非,2009)。其中,最常用的就是對應(yīng)語料庫(parallel corpus),又叫平行語料庫,在這種語料庫中,原文和譯文經(jīng)過檢索可以對照顯示。旅游資源導(dǎo)游詞類專門平行語料庫的建立,能夠更好地發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)、傳播旅游資訊,同時能滿足應(yīng)用語言學(xué)研究和翻譯研究的需要。

  一、樂山地區(qū)創(chuàng)建導(dǎo)游詞平行語料庫的意義

  通用文本、文學(xué)文本或新聞文本是目前已建成或在建的具有代表性的雙語語料庫的常見文本類型,專屬某一地域或領(lǐng)域的雙語專門語料庫并不多見(李德超、王克非,2011)。據(jù)研究統(tǒng)計,國內(nèi)外著名旅游類語料庫僅有如下四個:

  一是英語旅游文本語料庫,由芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院創(chuàng)建;

  二是英語旅游文本語料庫,由英國埃塞克斯大學(xué)創(chuàng)建;三是英語“京都旅游語料庫”,由日本大學(xué)構(gòu)建;第四個是其中唯一的英漢雙語語料庫,由香港理工大學(xué)的李德超研制,容納了200萬詞條。然而各地旅游資源迥異,本土化旅游語料庫建設(shè)至關(guān)重要。在這點(diǎn)上,中國優(yōu)秀旅游城市衡陽走在了前面,衡陽市從2011年開始建設(shè)衡陽旅游漢英雙語語料庫。此外,北京導(dǎo)游語料庫已由北京第二外國語學(xué)院于2006年建成,但為單語語料庫,目前正在建設(shè)雙語平行語料庫。從跨學(xué)科、跨領(lǐng)域視角來看,雙語專門語料庫對旅游產(chǎn)業(yè)、翻譯研究、區(qū)域經(jīng)濟(jì)具有不可估量的價值。

  樂山作為全國優(yōu)秀旅游城市,擁有聞名于世的自然與人文景觀,卻連樂山旅游政務(wù)網(wǎng)、峨眉山樂山大佛官網(wǎng)都未配備英文語種檢索。相比四川另一著名景區(qū)九寨溝,九寨溝官網(wǎng)早已配備英文檢索。因此,優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源、創(chuàng)建本土旅游類雙語平行語料庫、把樂山市打造成國際化旅游城市迫在眉睫。

  其次,就翻譯研究來說,創(chuàng)建導(dǎo)游詞平行語料庫是提高翻譯質(zhì)量的重要保障。建庫過程中可以研究中、英文導(dǎo)游詞各自的語言特點(diǎn),可以研究翻譯策略、總結(jié)翻譯規(guī)律、分析內(nèi)在成因,尤其發(fā)現(xiàn)和分析導(dǎo)游詞中的文化專有項的翻譯特點(diǎn);可以探討不同類別景點(diǎn)導(dǎo)游詞的語篇風(fēng)格、句式選擇上的差異等。再次,就翻譯教學(xué)來說,可以直接用于翻譯培訓(xùn)或課堂教學(xué),為學(xué)生提供豐富的語言材料;學(xué)生通過計算機(jī)檢索,找到各種翻譯范例,快速準(zhǔn)確地選擇術(shù)語及習(xí)慣表達(dá)方式。我校旅游學(xué)院導(dǎo)游專業(yè)和外國語學(xué)院翻譯專業(yè)的學(xué)生都可參與建庫,教學(xué)實(shí)踐都受益。

  二、樂山地區(qū)導(dǎo)游詞平行語料庫的創(chuàng)建途徑

  探討樂山地區(qū)雙語平行語料庫的建立,首先要論證它的可操作性。課題組擬創(chuàng)建兩個導(dǎo)游詞語料庫,其中重點(diǎn)語料庫為樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語料庫,基礎(chǔ)雙語語料50篇,擬稱“庫一”。但是樂山這一特定區(qū)域的語料用于分析導(dǎo)游詞文體的語言及翻譯特點(diǎn),研究結(jié)果難免有以偏概全之嫌。為解決這一難點(diǎn),課題組可另外在四川省范圍內(nèi)兼顧景點(diǎn)類別和地域平衡選擇100篇左右的導(dǎo)游詞雙語語料,比照“庫一”的構(gòu)建思路創(chuàng)建另一個參照語料庫:擬稱“庫二”。采用跨學(xué)科的研究范式,把文獻(xiàn)學(xué)、闡釋學(xué)、翻譯學(xué)、計算機(jī)科學(xué)等研究方法結(jié)合起來。

  建設(shè)雙語平行語料庫主要分為四個步驟:語料取樣、文本英譯、語料標(biāo)注、文本對齊。課題組成員既具有語言學(xué)研究又具備旅游傳媒研究的背景:一名人文地理專業(yè)博士,一名翻譯專業(yè)博士,另有一計算機(jī)專業(yè)碩士做技術(shù)論證支持,已初步論證了該庫建設(shè)的可行性。再者,我校除了外國語學(xué)院有英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的學(xué)生外,旅游學(xué)院還有導(dǎo)游專業(yè)的學(xué)生,計算機(jī)科學(xué)學(xué)院有計算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,若讓這些專業(yè)的學(xué)生參與建庫的前期工作,如語料取樣、文本英譯、語料標(biāo)注,不僅鍛煉學(xué)生,還必將大大豐富教師的教學(xué)和科研,而且迎合當(dāng)下教育部提倡的“地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展”和“建設(shè)中國特色應(yīng)用技術(shù)大學(xué)”的趨勢,是一舉多得的好事。課題組落實(shí)了穩(wěn)定的研究和實(shí)驗(yàn)場地(外國語學(xué)院已建成翻譯教學(xué)和研究機(jī)房),得到了樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院、旅游與經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院及四川旅游發(fā)展研究中心領(lǐng)導(dǎo)的支持和信任,確定了詳細(xì)的研究方案。另外,樂山師范院學(xué)院圖書館和樂山市圖書館有豐富的館藏,現(xiàn)代教育技術(shù)設(shè)備齊全,為本課題順利實(shí)施準(zhǔn)備了必要的硬件條件。

  三、樂山地區(qū)導(dǎo)游詞平行語料庫的應(yīng)用前景

  該庫應(yīng)用前景可從以下三方面探討:

  第一,為今后逐步建立開放、共享的樂山旅游資源導(dǎo)游詞漢英平行語料庫、甚至多語種語料庫提供可行性分析和奠定理論基礎(chǔ);為樂山旅游政務(wù)網(wǎng)、峨眉山樂山大佛官網(wǎng)提供英文數(shù)據(jù)支持。

  第二,服務(wù)中國西部旅游博覽會、樂山大佛旅游文化節(jié)和中國自駕游交易博覽會的語言人文環(huán)境建設(shè),為打造國際化旅游城市提供優(yōu)質(zhì)智力服務(wù)。

  第三,指導(dǎo)培訓(xùn)雙語導(dǎo)游從業(yè)人員的語言素質(zhì)。同時,契合校企合作理念,為企業(yè)開發(fā)導(dǎo)游傳媒類電子產(chǎn)品提供理論和數(shù)據(jù)支持。從服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)角度講,導(dǎo)游詞雙語平行語料庫的構(gòu)建必將多維度優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源,提升樂山國際形象,吸引更多國外游客,提升營銷層次,在深度和廣度上進(jìn)一步推動旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

  關(guān)于數(shù)據(jù)支持這一應(yīng)用前景,課題組成員在語料準(zhǔn)備階段就嘗到了甜頭。作為四川省唯一一處5A級自然文化雙遺產(chǎn)景區(qū),樂山在四川旅游資源中所占地位舉足輕重。2014年10月四川首屆國際旅博會就是在樂山舉行的。會展期間,樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院有數(shù)百名學(xué)生擔(dān)任了翻譯志愿者。試想這一百名學(xué)生不可能人人都是翻譯能手,但在課堂內(nèi)外老師早已訓(xùn)練他們?yōu)檎Z料庫建庫做前期準(zhǔn)備――收集并翻譯樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞,在課堂上分組討論,遴選出最佳譯文讓學(xué)生熟悉,并讓學(xué)生將這些初始語料存入自己手機(jī)以備不時之需。

  試舉一例,澳大利亞某考察團(tuán)一行在旅博會還未正式開館之前到來。樂山館里,當(dāng)夾江千佛崖、郭沫若故居、嘉陽煤礦等經(jīng)典“縮微景觀”呈現(xiàn)在國際友人眼前時,杰勒德市長順手指著千佛巖的縮微景觀詢問。

  幸得這些翻譯志愿者收集整理過兩段不錯的雙語語料,信手拈來:

  語料一“位于夾江縣城外青衣江畔,約距樂山市32公里、峨眉山市18公里,是國家AA級旅游景區(qū)??壳嘁陆蟀兜氖谏?,排列200多窟石刻造像,共2400余尊,故稱‘千佛崖’。像開鑿于隋,興盛于唐,延及明、清;造像排列錯落有致,少則獨(dú)占一窟,多則上百尊集于一窟;大可逾丈,小不及尺,造型優(yōu)美,技藝精湛,姿態(tài)各異,絢麗多彩,顯示了中國古代高超的石刻藝術(shù)水平”。

  “JiaJiang Qianfo Rock locates along Qingyi River in Jiajiang County,about 32km away from Leshan City and 18km away from Emeishan City.It is a national AA tourist attraction.On the rock wall of the left bank along Qingyi River,there lies more than 2400 carved statues in over 200 caves,named ‘the Rock of Thousand of Buddhas’.The caves were excavated in Sui Dynasty and thrived in Tang,Ming and Qing Dynasty,the statues are well-arranged―some occupy an entire cave,some can be found in a cave with hundreds of other statues;some are taller than ten feet,some are smaller than one foot.Their beautiful design,exquisite craft,various postures and colorfulness reveal the superb stone carving art in ancient China.”

  語料二:“夾江千佛巖有‘青衣江絕佳處’之稱,位于夾江縣城青衣江畔,約距樂山市32公里、峨眉山市18公里,是國家AA級旅游景區(qū),有始于隋唐,延及明清的歷代摩崖佛像2470余尊。佛廊西端的萬詠巖上,題刻有歷代文人騷客的書法”。

  “The Thousand-Buddha Rock,named‘the Perfect Landscape by Qingyijiang’,is one of the national AA traveling scenic areas,only 32 kilometers away from Leshan city and 18 kilometers from Emeishan city.Along the cliff there are 2470 previous Buddha statues,accomplished from Sui to Qing dynasty;On Wanyong Rock carved calligraphy by ancient poets or literates,both of which showed extremely high artistic attainments of ancient sculptors.”

  綜上所述,樂山地區(qū)導(dǎo)游詞平行語料庫的建設(shè)具有必要性、可操作性和不可估量的應(yīng)用前景。我們不希望看到當(dāng)旅游資源這種特殊商品走向世界時,本身高質(zhì)量的旅游資源卻因低劣的語言包裝而身價倍跌。作為四川省唯一擁有世界級自然文化雙遺產(chǎn)的樂山市在打造國際化旅游城市時一定要吸取這一教訓(xùn)。我們相信導(dǎo)游詞雙語平行語料庫的構(gòu)建將從本質(zhì)上提高涉外導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量,并且能多維度優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源,服務(wù)翻譯教學(xué)、翻譯研究和培訓(xùn)。

353421