不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 管理學(xué)論文 > 旅游管理 > 旅游外宣品的漢英翻譯研究論文

旅游外宣品的漢英翻譯研究論文

時間: 謝樺657 分享

旅游外宣品的漢英翻譯研究論文

  旅游管理專業(yè)是隨著我國旅游經(jīng)濟的發(fā)展、旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)育而建立的一個新型學(xué)科。在我國,這門學(xué)科的產(chǎn)生只有二十年的時間,但已成為管理學(xué)科體系中的一個重要的學(xué)科部門。旅游管理已與工商管理并列,是管理學(xué)下的一級學(xué)科。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準備的:旅游外宣品的漢英翻譯研究相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  旅游外宣品的漢英翻譯研究全文如下:

  近年來,隨著我國在國際事務(wù)中發(fā)揮的作用越發(fā)重要,國內(nèi)自然資源、人文資源不斷得到發(fā)掘,對外宣傳工作越做越好,吸引了大批國外游客與企業(yè)將目光聚焦于中國旅游市場。我國旅游業(yè)的飛速發(fā)展也為國際旅游業(yè)提供了快速成長的優(yōu)越環(huán)境,尤其是在北京奧運會與上海世博會后,國際旅游業(yè)發(fā)展迅猛勢頭得以充分體現(xiàn),為我國經(jīng)濟發(fā)展與社會進步提供了強大助力。

  旅游外宣品是國外游客獲取旅游信息的主要渠道,也是國內(nèi)旅游業(yè)拓展國際市場、提升旅游產(chǎn)品形象的重要手段。當(dāng)前,我國旅游業(yè)已準確把握國際旅游業(yè)發(fā)展迅速的絕佳契機,紛紛積極開展對外宣傳活動。注重旅游外宣品的翻譯工作,吸引和說服廣大國外游客群體來華游覽,以擴大自身影響,提升國際知名度,提高經(jīng)濟效益。

  英語作為世界上使用最為廣泛的第二語言,在國外游客中使用率與辨識率極高,因此在旅游外宣品翻譯工作中應(yīng)極為重視漢英翻譯這一重要內(nèi)容。旅游外宣品的漢英翻譯工作目的在于將旅游信息有效傳遞給國外游客,進而激發(fā)其參觀興趣與游玩樂趣。但這一目的卻在實際操作過程中被忽略,鄙陋的技巧、晦澀的語義、錯亂的句序等屢屢出現(xiàn)。譯文的規(guī)范性與正確性堪憂,這種不顧讀者感受的旅游外宣品漢英翻譯不僅不能提升我國國際旅游業(yè)經(jīng)濟效益與社會效益,還會對旅游市場發(fā)展帶來強勁阻礙。因此必須重視旅游外宣品的漢英翻譯,不斷提高翻譯水平,使其充分發(fā)揮積極作用。

  一、旅游外宣品漢英翻譯的重要性

  新時期背景下,對外宣傳是國內(nèi)旅游業(yè)提升國際知名度、拓展旅游市場從而獲得可持續(xù)發(fā)展的重要手段。對外宣傳的渠道多樣、形式豐富,其中以旅游外宣品宣傳為主要內(nèi)容。對于廣大國外游客而言,旅游外宣品上的翻譯內(nèi)容是其獲得旅游信息的主要渠道。他們從中了解旅游景點的文化背景、優(yōu)勢資源等,能夠在盡可能短的時間內(nèi)對旅游景點全貌有較為籠統(tǒng)的認識,從而確定自身去留意向、游覽重點等。

  中國文化源遠流長,漢語語言博大精深。雖然當(dāng)前學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化、學(xué)習(xí)漢語的熱浪在全世界范圍內(nèi)掀起,但國內(nèi)諸多旅游景點內(nèi),尤其是擁有名勝古跡的旅游景點內(nèi),多數(shù)旅游產(chǎn)品簡介中引用了具有中國古典意味的用詞、句式。對于對漢語學(xué)習(xí)一知半解的國外游客來說,在理解上都具有相當(dāng)大的難度,更不要提完全不了解漢語的國外游客了。而旅游外宣品則是在這樣的情況下應(yīng)運而生,其根據(jù)游客組成情況而被翻譯成各國語言的景點介紹、產(chǎn)品介紹、宣傳廣告等為國外游客在華旅游提供了極大便利,同時為國內(nèi)旅游業(yè)開辟了嶄新的發(fā)展空間。

  英語在全世界范圍內(nèi)使用廣泛,國外游客使用英語的概率極高。針對這一情況,做好旅游外宣品的漢英翻譯能夠使對外宣傳工作做到重點突出、高效切實,打破由單一漢語宣傳局限,使旅游宣傳受眾范圍更廣泛、旅游景點更具吸引力、國外游客旅游興致更高漲,進而使我國旅游業(yè)效益得到穩(wěn)步提升。

  二、旅游外宣品漢英翻譯的現(xiàn)狀分析

  1.譯者本身對旅游資料理解不深

  任何翻譯工作想要達到“信”“達”“雅”的標準,都要求譯者本身對所譯原文材料具有深入、全面的理解,對材料產(chǎn)生的文化背景、相關(guān)的歷史條件、運用的語言特點等進行綜合考慮,才能使譯文變得準確、通順、優(yōu)雅。在旅游外宣品漢英翻譯過程中,部分譯者對自身的漢語言造詣不求甚深,翻譯前對相關(guān)旅游景點資料收集不全面。因此對旅游資料的理解浮于表面,在翻譯時過于注重譯文形式的華麗,卻忽視了其真正的目的與內(nèi)涵,呈現(xiàn)在國外游客面前的旅游外宣品宣傳內(nèi)容不能完全展現(xiàn)旅游景點特點,甚至有些地方夸大、歪曲,導(dǎo)致譯文實用性低下。

  2.翻譯模式僵化,翻譯方法欠缺靈活性

  目前我國旅游外宣品漢英翻譯采用的翻譯模式普遍是先根據(jù)旅游景點宣傳需要,制作中文版宣傳文稿,再將經(jīng)過整理、審核的中文版文稿翻譯成英語版文稿。在這樣的翻譯模式中,部分譯者罔顧翻譯工作的最終目的,在中文版文稿上花費較多時間,文稿用詞貼切、句式整齊、修辭優(yōu)美,但在將其翻譯成英文版文稿的過程中,由于漢語、英語兩種語言在詞語、句式、時態(tài)、修辭等方面均存在較大差異,譯者未將直譯與意譯的翻譯進行有機結(jié)合。減譯、改譯等翻譯技巧運用不到位,甚至在不了解官方用語的情況下對景點名稱采用拼音方式,出現(xiàn)“硬譯”“死譯”“逐字逐譯”等現(xiàn)象,即使是再優(yōu)美、詩意、富于吸引力的中文版文稿,也會演變成不知所云的英語宣傳資料,使得國外游客一頭霧水,根本起不到相應(yīng)的宣傳效果。

  3.忽視受眾所處地區(qū)文化背景

  旅游外宣品漢英翻譯的主要目的在于向國外游客傳達旅游信息,而傳達信息有效性的衡量標準就是游客對宣傳內(nèi)容的理解程度。部分譯者在翻譯過程中忽視了受眾所處地區(qū)的文化背景,盲目地將一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的歷史典故、神話故事、民間傳說等直接應(yīng)用于譯文中,對植根于傳統(tǒng)文化中的特殊用語不加以簡要說明,未站在宣傳受眾立場對其理解角度進行充分考慮,造成國外游客在閱讀、使用過程中出現(xiàn)歧義、誤解等問題,使旅游信息傳遞的有效性受到不利影響。

  4.人性化元素缺乏

  旅游外宣品漢英翻譯文本兼具信息型文本與呼喚型文本雙重性質(zhì),也就是說要在向國外游客有效傳達旅游信息的同時吸引其注意力、激發(fā)其興趣。因此,在翻譯過程中必須要對游客心理進行深入剖析,從而選擇翻譯用語,使宣傳語言更加具備人性化特點。當(dāng)前我國旅游外宣品漢英翻譯中太過于強調(diào)理性元素的地位,卻忽視了翻譯文本的勸說性功能,翻譯出來的語言中包含許多否定式用語或祈使句型,語氣咄咄逼人,給人一種被命令與被強迫的感覺,使得國外游客覺得刻板生硬、難以接受。
  三、旅游外宣品漢英翻譯的基本原則與特點

  1.基本原則

  (1)以傳遞信息和吸引游客為目的,切忌逐字逐譯

  漢語語言自身具備較為獨特的特征,在中文旅游資料中,通常為渲染氣氛、增強感染力,使用古詩、古文中的詞語、句式,四字成語、詞語居多,或者采用排比、擬人等修辭方法,可謂行文優(yōu)美,筆墨濃重,辭藻華麗。對于旅游景區(qū)中名勝古跡進行介紹亦是引經(jīng)據(jù)典,閱讀時朗朗上口,使人得到美的享受。但在旅游外宣品的漢英翻譯中,一定要掌握目的性原則,認清其傳遞信息與吸引游客的根本目的,進而改變單純將中文宣傳文本原封不動轉(zhuǎn)化成英文文本的做法,在保證真實、完整旅游信息能夠有效傳達的基礎(chǔ)上,再考慮適當(dāng)使用修辭,切不可逐字逐譯。

  (2)以受眾為中心

  旅游外宣品漢英翻譯的受眾是閱讀英語宣傳文本的國外游客,所以在翻譯宣品過程中要遵守以受眾為中心這一基本原則。在深入理解旅游資料內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,綜合受眾所處地區(qū)文化特點,關(guān)注受眾心理特點,規(guī)范翻譯方法與技巧,避免用詞不準、拼寫錯誤、語法混亂等問題出現(xiàn),使翻譯得來的宣傳材料符合英語語言特點,包含全面的旅游信息,同時明白易懂,具有吸引力。

  2.特點

  旅游外宣品漢英翻譯的特點主要是在遵守目的性原則與受眾中心性原則的基礎(chǔ)上,跨越了中、西方文化障礙,運用一定的翻譯方法與技巧,充分切合旅游宣傳目的,將旅游景點的吸引游客之處用英語進行淋漓盡致地描述與展現(xiàn),進而提高國外游客來中國旅游的出游率與重游率,使我國國際旅游業(yè)市場得到有效拓展。

  四、旅游外宣品的漢英翻譯策略

  為提高我國旅游外宣品漢英翻譯靈活度,加強旅游信息有效傳遞,不斷吸引國外游客來中國旅游,在翻譯過程中可采取直譯與意譯結(jié)合、增補譯與減譯和改譯結(jié)合等翻譯策略,并將其進行有機融合,不斷提高旅游外宣品漢英翻譯水平。

  1.直譯與意譯結(jié)合

  雖然中、西方文化之間存在較大差異,人們看待問題的角度與方式具有鮮明個性特點,但在思維上還是存在許多共性的。在漢英翻譯過程中,對于英語和漢語中相同或者相近的表達方式,完全可以采用直譯的翻譯方法,盡量保存原文的語言形式(用詞、句式、修辭等),如將“了如指掌”翻譯為“to know something like the plan or back of one’hand”這樣,對于旅游外宣品漢英翻譯材料中出現(xiàn)的部分四字結(jié)構(gòu)的成語或詞語采取直譯的方法,忠實表達原文意思;旅游景點中一些地名、景點名稱具有鮮明的中國傳統(tǒng)文化特點,如果采用直譯的方法往往會出現(xiàn)翻譯不當(dāng),引起游客誤解的情況,如將“少林寺”翻譯為“Shaolinsi”會使國外游客產(chǎn)生不知所云之感,因此在這種情況下要采取直譯與意譯結(jié)合的翻譯策略,將其翻譯為“The Shaolin Temple”,便于游客理解。

  2.彌補文化差異,采用增補譯

  對于具有中國傳統(tǒng)文化特征的歷史典故、神話故事、民間傳說等或選自其中的特殊詞匯采用增補譯策略。在不損害漢語文化特征的前提下,翻譯時對必要信息進行增加、補充,在理解中、西方文化差異的基礎(chǔ)上,進行適當(dāng)?shù)慕忉屝苑g,提供注解信息,使國外游客在閱讀對外宣傳資料時既能接收到相應(yīng)旅游信息,又能感受到漢語的魅力,加深其對中國傳統(tǒng)文化的了解。

  3.語言差異下的減譯和改譯

  將旅游外宣品漢英翻譯的重點放在用英語描述客觀事實上,對漢語旅游宣傳資料中善用的夸張的渲染與描寫、華麗的用詞與辭藻等進行大膽舍棄,針對游客心理進行減譯和改譯,篩選出實用信息,保證宣傳信息傳達的有效性與準確性。

  五、關(guān)于旅游外宣品漢英翻譯的思考

  在旅游對外宣傳諸多形式中,旅游外宣品占有不可替代的重要地位,其能夠成為向國外游客介紹旅游景點、開拓國際旅游市場、提升產(chǎn)品知名度與經(jīng)濟效益的重要手段。新時期背景下,我國國際旅游業(yè)發(fā)展態(tài)勢迅猛,做好旅游外宣品漢英翻譯工作對深入發(fā)掘旅游資源、提升旅游業(yè)效益的必然選擇。

  針對我國旅游外宣品漢英翻譯中存在的種種問題,想要進一步改善其發(fā)展現(xiàn)狀,除了要認識旅游外宣品漢英翻譯的重要性,了解其基本原則與主要特點,掌握一定翻譯方法外,還要注意以下幾點:

  第一,各級領(lǐng)導(dǎo)要對旅游外宣品漢英翻譯工作給予充分重視與大力支持,為翻譯人員提供良好的工作環(huán)境和福利待遇,有效激發(fā)其對旅游外宣品漢英翻譯工作的熱情,使他們認識到自身肩負的重大職責(zé),進而促使其采取主動積極的態(tài)度對待本職工作;

  第二,相關(guān)部門要組織從事旅游外宣品漢英翻譯的工作人員進行定期培訓(xùn),對我國國際旅游業(yè)發(fā)展形勢進行深入剖析,對旅游外宣品漢英翻譯專業(yè)知識進行系統(tǒng)講授,聘請具備豐富旅游外宣品漢英翻譯經(jīng)驗的專家針對相關(guān)問題進行答疑解惑,傳授翻譯技巧,同時注重培養(yǎng)從業(yè)人員愛崗敬業(yè)的職業(yè)精神,不斷提高翻譯隊伍整體素質(zhì);

  第三,建立起完善的績效考核制度,做到獎懲分明。旅游外宣品漢英翻譯作品經(jīng)審核面世后,要根據(jù)國外游客的反響、口碑評定其質(zhì)量等級,根據(jù)等級發(fā)放績效獎金,以此來激勵翻譯人員內(nèi)部合理競爭,促進翻譯作品質(zhì)量提高,促進外宣品經(jīng)濟效益提升;第四,設(shè)置配套、專門的旅游外宣品翻譯服務(wù)機構(gòu),建立主要負責(zé)旅游外宣品漢英翻譯、審核、修改、潤色等全面工作的部門,不斷加強對旅游外宣品漢英翻譯的監(jiān)督與把關(guān),促進旅游外宣品應(yīng)用成效提升。

  在我國國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新形勢下,逐步改善旅游外宣品漢英翻譯現(xiàn)狀具備十分重要的現(xiàn)實意義,應(yīng)做到緊跟時代腳步,規(guī)范譯本翻譯方式方法,以專業(yè)成就品質(zhì),以品質(zhì)帶動效益。

353362