不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>管理學(xué)論文>旅游管理>

有關(guān)旅游管理專業(yè)畢業(yè)論文發(fā)表

時間: 秋梅1032 分享

  旅游業(yè)在不斷進(jìn)入成熟階段的過程中,促使相關(guān)產(chǎn)業(yè)為更好的服務(wù)國民經(jīng)濟(jì)不斷改進(jìn)和完善自身設(shè)施,提高服務(wù)質(zhì)量,提高自身競爭力。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的有關(guān)旅游管理專業(yè)畢業(yè)論文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  有關(guān)旅游管理專業(yè)畢業(yè)論文發(fā)表篇1

  淺談旅游翻譯特點及技巧

  一、引言

  世界旅游組織預(yù)計,到2020年,中國將會成為世界上第一大旅游國,每年來中國大陸旅游的游客將達(dá)到上億人次。為了吸引境外游客,樹立良好的品牌形象,各個旅游景點開始重視旅游的開發(fā),一方面加強(qiáng)旅游資源的建設(shè),強(qiáng)化旅游特色:另一方面在一些細(xì)節(jié)方面大做文章,比如,大量使用中英文的旅游手冊,解說詞等等??缥幕糜我呀?jīng)成為世界文化交流與傳播的重要方式,旅游翻譯有必要得到進(jìn)一步的研究和探索。

  二、旅游翻譯的特點

  (一)旅游英語知識覆蓋面廣,文化底蘊厚重

  旅游英語覆蓋面比較廣泛,主要體現(xiàn)在三個方面:一是關(guān)于旅游目的地的文化知識,主要包含宗教地理、風(fēng)土人情,文化藝術(shù),歷史典故等;二是旅游常識方面,有交通通訊,法律常識等:三是專業(yè)知識,有客源市場的地理狀況,民情民俗,經(jīng)濟(jì)政治,思維方式等。旅游的靈魂在于文化,旅游的重點在于對特定文化的感悟。國內(nèi)國外的文化背景存在諸多差異,因此,旅游英語的翻譯者應(yīng)當(dāng)具備跨文化意識和深厚的知識,方可在旅游翻譯中履行好職責(zé)。

  (二)旅游英語通俗易懂,清晰自然

  總體來看,旅游文本一般都是簡明的風(fēng)格,結(jié)構(gòu)簡單,遣詞造句不刻意追求出彩,要求信息準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的實用性,最忌拖沓冗長,讓人不知所云。旅游者要瀏覽某個景點,需要知道這個景點的各種信息。比如,這里是什么地方?有什么風(fēng)土人情?衣食住行如何安排。這些信息都要提供給旅游者。相比于文學(xué)翻譯,旅游英語一般不大肆渲染,注重客觀簡單。

  (三)旅游英語注重呼喚功能

  旅游英語意在表達(dá)獨特的地域文化內(nèi)容,而這種獨特的文化就需要用具有表現(xiàn)力的語言來體現(xiàn)。人們對富有表現(xiàn)力的語言容易產(chǎn)生一種正面積極的反應(yīng),留下深刻的印象。“語言俞生動,俞形象,俞能上口,人們就俞易感知,俞易掌握。”隨著現(xiàn)代人們審美意識的提高,旅游英語的氣氛與情調(diào)就越來越重要。

  三、旅游翻譯的技巧

  掌握一定的翻譯技巧是提高旅游翻譯能力的必要條件。以下筆者介紹幾種常用的翻譯技巧,并通過舉例來說明各種技巧的具體運用。

  (一)歸化

  由于文化上的差異,英漢互譯時有時直譯會使目標(biāo)語讀者費解甚至誤讀。這時就有必要借助目標(biāo)語中的意義相同或相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文進(jìn)行歸化。恰到好處的歸化可以使得譯文簡潔地道,生動活潑,便于目標(biāo)讀者接受理解。

  如:梁祝公園建設(shè)與公元397年,距今已有1600多年的歷史。公園以梁山伯廟為主體,梁祝故事為主線,由觀音堂,夫妻橋,恩愛亭,荷花池,梁?;袼?,大型噴泉廣場,萬松書院等眾多景點組成。

  Originally built in 937,Liangzhu park,which showcases the lover story of L iangshanbo and Zhuyingai,better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butteryfly Lovers in the West,has a history od more than 1600 years.With Liang Shanbo Temole as its Guanyin Hall,Couple’s Bridge,Love Pavilion,Lotus Pond,Butterflies Sculpture,F(xiàn)ountain Couple’ Bridge,etc.based on the love episodes of Liang and Zhu.

  評析:本段有意識的采用簡潔自然的解釋性語言(即歸化式的語言),如開篇先點明公園主題,加入了背景材料,如the Chinese Romeo and Juliet or butterfly Lovers,便于目標(biāo)讀者理解,淡化了ST中不易溝通的地域和歷史色彩。譯文在總體上有效的傳遞了基本信息,適合作為景點網(wǎng)站或旅游景點概況等的譯文,便于目標(biāo)讀者快速瀏覽以選擇旅游目的地。

  (二)加注

  由于英漢文化存在很多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英漢互譯常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通??梢杂脕硌a(bǔ)充比如背景材料,詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。

  如:舞蹈《俏花旦》

  Dance:Pretty Hua Dan

  Dan is the female role in traditional Chinese opera.There are many different kinds of dan,among whom hua dan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera.This type is cute,lively and young,no-table for her imprudence and her charm.

  京劇是國粹,是中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,外國游客往往十分感興趣。既然他們愿意看,就要讓他們看得懂,因此,筆者詳細(xì)介紹了花旦的含義,以填補(bǔ)譯文在文化背景上的空缺。

  (三)選詞措詞

  選詞就是在理解原文時選取意義,在翻譯表達(dá)中擇取單詞。英漢兩種語言都存在一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定詞義的時候不僅要根據(jù)詞類來確定詞義,而且要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。但無論是選義還是則詞,都離不開具體的語境。

  如:.Scotland appeals to all kinds of people.It draws those who can feel the past in ancient stone.It soothes with its soft winds and austere beauty all who must escape the everyday.It lures the walker and climber,captivates the golfer and angler,and charms all who appreciate quality in art and culture,heritage,or food.

  蘇格蘭讓所有人都心馳神往。它吸引那些在古石中感受歷史的人:它用微風(fēng)和質(zhì)樸的美撫慰那些想要逃跑日?,嵤碌娜耍核鼘ν讲铰眯姓?,登山者極具誘惑力,能讓垂釣者和高爾夫愛好者沉醉其中:同時,對所有崇尚藝術(shù),文化,傳統(tǒng)和美食的人而言,它也充滿了魅力。

  原文中appeal to,captivate,charm,draw等都是吸引誘惑的意思,因此翻譯的關(guān)鍵在于選詞。也就是說原文中用不同的詞來表達(dá)同一個意思,譯文為了避免重復(fù)單調(diào),增強(qiáng)可讀性也應(yīng)該注意選詞的多樣化。

  四、結(jié)論

  除了上述提到的方法之外,還有很多翻譯方法比如,改寫,四字格翻譯等等。目的都是為了減少中西文化的差異,以便讓旅游翻譯更加符合旅游業(yè)的發(fā)展。在我們進(jìn)行旅游翻譯的時候,要敏銳地察覺中西文化和思維方式的差異,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行處理。對文化差異的合理處理不僅能讓外國游客享受到更好的旅游服務(wù),而且有利于增強(qiáng)中國文化在世界上的影響力,為把我國打造成旅游強(qiáng)國奠定基礎(chǔ)。

  有關(guān)旅游管理專業(yè)畢業(yè)論文發(fā)表篇2

  淺析福建省旅游產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢

  我省旅游業(yè)經(jīng)過多年的發(fā)展,對旅游業(yè)的發(fā)展不斷提高服務(wù)水平,旅游基礎(chǔ)設(shè)施有了改進(jìn) 。大力發(fā)展旅游業(yè),為我省調(diào)整和優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),擴(kuò)大就業(yè),拉動內(nèi)需,滿足人民日益增長的物質(zhì)文化需求,促進(jìn)兩岸之間的交流,對臺灣海峽具有重要意義。

  一、做好福建省旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)劃

  做好福建省旅游發(fā)展規(guī)劃,有效整合福建旅游資源,建設(shè)旅游產(chǎn)品,優(yōu)化旅游產(chǎn)品結(jié)構(gòu),保證我省旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展 。根據(jù)我省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的總體思路和整體布局,制定和完善旅游發(fā)展規(guī)劃和市、縣旅游規(guī)劃、重點項目和重點項目,做好各類規(guī)劃的協(xié)調(diào)與銜接,逐步形成科學(xué)的、可行的、協(xié)調(diào)的、完善的全省旅游規(guī)劃體系。大力推進(jìn)旅游文化一體化。加快“旅游合作的國家和地區(qū)一帶一路機(jī)制的建立,共同打造二十一分之一世紀(jì)“海上絲綢之路”的特色精品旅游線路和旅游產(chǎn)品。實施旅游休閑消費升級項目,推動旅游產(chǎn)品的旅游、休閑、娛樂和文化體驗的變化。

  二、實施項目帶動旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略

  促進(jìn)投資增長的發(fā)展,提高旅游業(yè)的綜合實力和發(fā)展?jié)摿?,以促進(jìn)投資增長,加大政府的引導(dǎo)性資金投入,充分利用森林景觀資源開發(fā)生態(tài)休閑旅游,重點開發(fā)和培育一批特色、有影響力、有市場、效益的旅游產(chǎn)品把旅游資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢。通過對城市和旅游業(yè)發(fā)展?fàn)顩r的良好縣(市、區(qū))確定一批重點旅游項目和儲備項目實施階段。根據(jù)區(qū)域旅游資源的區(qū)位和旅游資源,努力打造旅游業(yè)發(fā)展模式的“五區(qū)、雙帶”。積極探索旅游商品市場,實施品牌戰(zhàn)略,大力發(fā)展福建特色旅游產(chǎn)品的生產(chǎn)。

  三、充分發(fā)揮我省的區(qū)位優(yōu)勢

  建設(shè)長江三角洲、珠江三角洲東南沿海旅游通道。進(jìn)一步加強(qiáng)在福建、香港的旅游合作,澳門和臺灣海峽四,尤其是福建臺灣的優(yōu)勢發(fā)揮,金門的開業(yè)初期,媽祖游,實現(xiàn)對臺要實現(xiàn)雙向溝通,使福建成為一個主要的港口和交通樞紐,旅游,貿(mào)易,文化等領(lǐng)域的兩岸交流,對于廣東和香港和澳門旅游區(qū)形成初期,福建和臺灣的旅游合作區(qū)之間的相互促進(jìn)和相互協(xié)調(diào)江蘇旅游區(qū)。加強(qiáng)國際旅游合作,加大國際旅游市場開發(fā),鞏固臺灣、香港、澳門、南洋市場,擴(kuò)大在歐洲和美國市場,形成多層次、全方位的旅游市場結(jié)構(gòu) 。

  四、營造良好的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展環(huán)境

  (一)加快旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

  省級旅游區(qū)的公路等級建設(shè)將納入交通規(guī)劃和全省的年度計劃,全省民族旅游區(qū)和4A級旅游區(qū)(點)的公路建設(shè)列入省級公路優(yōu)先計劃,并安排相應(yīng)資金,加快建設(shè)步伐。交通運輸、鐵路等部門在條件下的重點旅游區(qū)(點)開設(shè)直通車或旅游專列。通信、電力等部門在旅游線路、旅游區(qū)(點)、通信、電力等配套設(shè)施上完成服務(wù)設(shè)施的優(yōu)先解決。把旅游信息化建設(shè)列入“數(shù)字福建”規(guī)劃,并在資金等方面給予扶持。

  (二)加大旅游投資力度。

  政府部門把旅游業(yè)作為全省新興支柱產(chǎn)業(yè)要培育,做大做強(qiáng)旅游產(chǎn)業(yè)鏈;福州船政文化、龍巖紅色之旅、泰寧湖和明清綜合開發(fā)一批重大旅游項目列入省重點建設(shè)項目古城;根據(jù)項目建設(shè),每年安排專項資金用于國省道干線公路風(fēng)景旅游區(qū)等配套基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目的新開發(fā)建設(shè)的前期融資。積極爭取國家投資,旅游和政府債務(wù),加快旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。各級政府籌集資金,加大投入旅游產(chǎn)業(yè),重點支持交通,衛(wèi)生,供水等基礎(chǔ)設(shè)施和重點旅游產(chǎn)品,推動整個旅游區(qū)(點)的國家\省或發(fā)展?jié)摿?融資來源廣泛,積極引導(dǎo)和鼓勵民營和外資企業(yè)參與旅游資源的開發(fā)和建設(shè),堅持“誰投資、誰受益”的原則,形成旅游投入多元化的格局。

  (三)旅游資源的有序發(fā)展。

  該項目的實施,項目前期工作,以深化和加強(qiáng)推廣旅游項目,加大對外投資。進(jìn)一步整合旅游資源,優(yōu)化旅游結(jié)構(gòu),打造旅游產(chǎn)品。實施景區(qū)提升工程,完善景區(qū)導(dǎo)覽系統(tǒng)、交通設(shè)施、旅游廁所、步道、停車場等,打造生態(tài)環(huán)境優(yōu)美、文化特色鮮明、服務(wù)品質(zhì)良好、綜合效益突出、市場競爭力強(qiáng)的精品旅游景區(qū),創(chuàng)建一批國家級旅游度假區(qū)和國家生態(tài)旅游區(qū)。建筑,林業(yè),文化,國土資源,宗教和旅游資源,著力推進(jìn)旅游資源開發(fā)的發(fā)展,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)節(jié)約和有效利用資源的綜合開發(fā)等部門。旅游資源開發(fā)與自然風(fēng)光和文化遺產(chǎn)的保護(hù)結(jié)合起來,進(jìn)一步探索文化,提高文化素質(zhì),實現(xiàn)合理開發(fā),可持續(xù)利用,可持續(xù)發(fā)展。

  (四)加大旅游宣傳力度。

  相關(guān)部門加大旅游宣傳投入力度,以“清新福建”品牌為統(tǒng)領(lǐng),加快構(gòu)建“清新福建”旅游產(chǎn)品體系、營銷體系和服務(wù)體系。研究建立“清新福建”服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,構(gòu)建具有福建特色的旅游服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)體系。推動“清新福建”標(biāo)識進(jìn)景區(qū)、星級飯店、旅行社等旅游企業(yè),在全省機(jī)場、火車站咨詢服務(wù)中心、旅游集散中心和各種重要的文化、體育、經(jīng)貿(mào)、外事活動中廣泛推廣使用“清新福建”標(biāo)識。通過各新聞媒體將旅游宣傳作為重要內(nèi)容,開辟旅游專欄專版進(jìn)行宣傳。共同打造福建旅游獨特整體形象,打響“清新福建”品牌,提升福建旅游在海內(nèi)外的知名度和美譽度。

  (五)保護(hù)旅游資源。

  正確處理產(chǎn)業(yè)發(fā)展,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),旅游資源與生態(tài)環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,加強(qiáng)旅游資源的保護(hù),特別是對一些生態(tài)旅游和珍貴文物的保護(hù),要始終堅持保護(hù)第一的原則,嘗試避免或減少對資源和環(huán)境的旅游業(yè)發(fā)展和旅游活動。制定和實施旅游資源保護(hù)的法律法規(guī),探索建立旅游資源補(bǔ)償機(jī)制的有效保護(hù),充分調(diào)動積極性和政府,企業(yè)和人民群眾的積極性,旅游資源的保護(hù)。旅游資源開發(fā)要考慮資源,合理開發(fā)和利用的承載能力,防止過度開采資源,破壞資源。熱點有效控制的能力,以促進(jìn)旅游業(yè),以保護(hù)環(huán)境,以確保自我修復(fù)的生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

猜你喜歡:

3505105