商務英語研究生畢業(yè)論文
隨著全球化的迅速發(fā)展,各國企業(yè)相互滲透,對商務方面人才需求增大的同時,對其能力的要求也相應提高。為了迎合這一現(xiàn)象,商務英語近年來已經(jīng)成為商務相關專業(yè)的一門基礎必修課。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于商務英語研究生畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務英語研究生畢業(yè)論文篇1
論商務英語教學與跨文化交際能力的培養(yǎng)
[摘要]商務英語作為專門用途英語,蘊涵著豐富的商務文化,包括不同國家的商務傳統(tǒng)風俗、商務禮儀習慣等。本文強調(diào)跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性,通過分析國際商務活動中常見的商務文化沖突,探討了教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)。
[關鍵詞]商務英語 跨文化交際能力 商務文化
作為WTO成員國,中國已經(jīng)融入世界經(jīng)濟全球化的大潮,開始更廣泛更深入地融入各種國際商務活動。2008年北京奧運會的成功舉辦、2010上海世博會、廣州亞運會的召開再一次刺激了對高級商務英語專業(yè)人才的需求。目前,我國已開設商務英語專業(yè)的大專院校已達300余所。商務英語教學的快速發(fā)展,充分顯示了這個教學領域的時代性、重要性和發(fā)展性的特點。商務英語所涉及到的不僅是語言的交流,更重要的是文化的溝通,因為商務英語的各個環(huán)節(jié)都涉及到中西方文化的差異問題。如果在貿(mào)易實務中忽視這個問題,就會產(chǎn)生很多沖突,就不利于成功的達成交易。目前我們在商務英語教學中雖然也開設了一些文化背景課,但一般都是為了訓練與國際商務直接有關的聽、說、讀、寫、譯等語言技能。這無疑是完全必要的、因為這是最為重要的基礎。但商務英語教學的最終目的應該是培養(yǎng)在商務環(huán)境下用英語進行跨文化交際的能力和技巧。特別是在在經(jīng)濟全球化的今天,在商務英語教學中,突出跨文化交際能力的培養(yǎng),顯得尤其重要。
一、商務英語教學中培養(yǎng)跨文化交際能力的重要性
商務英語是商務人員在商務活動中最基本的語言,也是最重要的工具。而作為語言的一部分,商務英語的使用同樣受著特定文化的制約和影響。若想學好商務英語,必須同時對企業(yè)文化和英語國家文化的背景進行深入了解,因為任何形式的語言運用都遵循它所處的規(guī)則并受其制約,因此,可以說,學習商務英語的目的就是為了與不同文化背景的人進行交流,從而實現(xiàn)跨文化交際,最終提高商務人員在國際化企業(yè)中的英語交流效率和個人形象,從而奠定商務活動成功的基礎。
2000年4月修訂的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中明確指出:英語專業(yè)學生要熟悉中國文化傳統(tǒng),具有一定的藝術修養(yǎng);熟悉英語國家的地理、歷史、發(fā)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風俗習慣;具有較多的人文知識和科技知識;具有較強的漢語口頭和書面表達能力;具有較強的創(chuàng)新意識和一定的創(chuàng)新能力。這說明文化在我國外語教學中已經(jīng)成為不可忽視的因素。外語教學的最終目的是培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。
當前我國的商務英語教學基本都依照“英語+商務”的模式進行。
這種單一教學模式使學生誤以為會說英語,懂得商務知識就能順利進行商務活動,造成跨文化交際意識缺乏,更談不上培養(yǎng)跨文化交際能力了。
事實上,不少成績優(yōu)秀的學生畢業(yè)踏入工作深感交流的困難。當然語言能力的因素很少,主要是文化能力欠缺。因為在具體的交際實踐中,他們會不自覺地借助母語的語言規(guī)則,交際習慣,文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素發(fā)生交叉與碰撞,于是產(chǎn)生誤解和沖突,有時甚至直接影響商務談判的成功??梢?在培養(yǎng)復合型商務英語人才的戰(zhàn)略中,培養(yǎng)和提高跨文化交際能力將成為商務英語教學面臨的中心任務。
二、跨文化交際能力對國際商務活動的影響
(一)商標和商業(yè)廣告中的文化影響因素
在商務英語中,廣告的創(chuàng)意和設計應該考慮到各民族的文化特征,以免引起沖突,影響商品的銷售。德國人很喜歡喝啤酒,所以面向德國營銷論文" target="_blank">市場的產(chǎn)品廣告可以用一大杯起泡沫的啤酒來烘托主題;而在法國,紅葡萄酒受到法國人的鐘愛,廣告則應把啤酒改為葡萄酒。20世紀80年代,日本索尼公司在泰國做的音響廣告是一個商業(yè)文化方面的經(jīng)典案例。索尼為了夸張音響的效果,竟讓釋伽牟尼佛祖睜大了眼睛,陶醉在音樂之中并且忘乎所以的手舞足蹈。這引起了泰國人的憤怒,以致日本人公開給泰國人道歉。由此可見,一則成功的廣告必須考慮到銷售國家的文化特點,在主題、信息上采取不同的文化策略,這樣產(chǎn)品的國際營銷才能產(chǎn)生積極影響。
商標的設計應該符合各民族的風俗習慣、消費心理、審美價值等等。比如說“白象”方便面如果翻譯成英語“White Elephant”,英美國家的人就很難接受,因為“a white elephant”是英語中的一個習語,意思是“煩瑣無用的東西、沉重的負擔”。如果“白象”方便面譯成“White Elephant”出口到這些國家,豈不是一大失誤。美國MaryKay化妝品公司在中國做的相當成功,其商標的中文“玫琳凱”就是一大成功,符合中國女性的心理。“玫”指“玫瑰”,是每個女性都想要得到的東西。“琳”在漢語中指“美玉”,象征著女人使用這種化妝品后皮膚白皙如玉。“凱”的意思是“勝利”,這里的勝利是多方面的,一方面是這種化妝品銷售的成功,一方面指女性護膚效果的成功,另一方面暗指女性愛情的成功,能夠輕而易舉的獲得玫瑰,而這所有的一切都是“玫琳凱”帶給女人的,可見此商標的成功之處。如果把“MaryKay”按人名直譯成“馬麗凱”,其魅力就大大減弱了。
(二)行為舉止中的文化沖突
我們在交流時除了使用語言之外,還會用到身體語言。不同文化的身體語言有很大的差別。如果跨文化交際意識淡薄,在交流中使用了不恰當?shù)纳眢w語言,就會對國際商務活動產(chǎn)生很大的負面影響。例如,在一場激烈的商務談判結(jié)束后,來自美國的主談代表會因談判中的成功表現(xiàn)而情不自禁的用食指和拇指做出一個“OK”的手勢。他這個不經(jīng)意的手勢在來自不同文化背景的人們看來卻有著截然不同的含義。對于來自法國南部的談判代表來說,這個手勢代表的含義是剛才的談判毫無實際意義,日本代表會認為這是要求送禮,而對于巴西的談判代表來說這個手勢具有侮辱性的含義。
三、跨文化交際能力的培養(yǎng)
隨著經(jīng)濟全球化的到來和中國加入WTO,社會對既懂英語又懂商務的復合型人才的需求越來越大,如何適應社會這一需求,培養(yǎng)出合格的,能夠在國際商務環(huán)境下使用英語進行溝通的人才,關系到商務教學論文" target="_blank">英語教學的成敗。
(一)改革課程設置
課程設置是學校教學管理的核心問題之一。課程設置要科學合理,要反映時代的要求,要具有前瞻性。就商務英語而言,其課程設置應以《大綱》為指導,根據(jù)培養(yǎng)目標確定課程門類。具體來講,在大學一、二年級,應注重培養(yǎng)學生的語言基本功,即讀、說、聽、寫、譯等,開設的課程應為綜合英語,即:英語閱讀、英語聽力、英語寫作、英語翻譯、英語口語等。從三年級開始,應系統(tǒng)開設商務類的課程,如國際貿(mào)易實務,跨文化交流,商務溝通,外貿(mào)函電,國際營銷論文" target="_blank">市場營銷,國際商務談判,國際商務禮儀等,其最終目的是實現(xiàn)由語言點的學習轉(zhuǎn)向國際商務應用能力的培養(yǎng)。
(二)加大科研和師資培養(yǎng)的力度
我國自引進跨文化交際學至今雖已有二十多年的歷史,確實取得了一些成績。但與跨文化交際研究的國際成果相比,我國不僅遠落后于美國,也落后于日本(顧嘉祖,2000)對跨文化交際與外語教學的研究,在國內(nèi)近年來也有很多成果,借鑒國外跨文化交際理論較多,但如何從應對經(jīng)濟全球化的實際出發(fā),探討在我國外語教學中,特別是在商務英語教學中,如何培養(yǎng)和訓練跨文化交際技巧和能力,建立能幫助中國學生進行有效的跨文化的商務交際的理論和教學模式,是擺在我們面前的迫切任務,也是商務英語教學改革中不容忽視的一個重要方面。為此,需要建立一支能勝任語言和文化教學的師資隊伍,以適應今天商務英語教學改革的需要。這就說,必須為教師提供學習跨文化交際的理論和實踐的機會,特別是進行實際的跨文化交際機會,如到英語國家去工作或?qū)W習,以獲得跨文化交際的親身體驗。另外,做好外教的引進和使用,發(fā)揮他們在提高學生和教師跨文化交際技巧和能力的作用,也十分重要。
(三)教學模式以學生為中心,培養(yǎng)交際能力
商務英語教學必須堅持以學生為中心的教學模式,教師只能起輔助作用。教學方法要體現(xiàn)靈活性,趣味性和多樣性。例如在教學中模擬商務環(huán)境,特別是具備多元文化的交際環(huán)境,讓學生在一定的商務環(huán)境中完成交際任務,這樣可以激發(fā)學生的學習興趣,開發(fā)創(chuàng)造性思維,更好地培養(yǎng)跨文化意識,提高跨文化交際能力。
四、結(jié)束語
C.C.Fries,一位著名的美國語言學家曾指出,學習一門語言就是學習一種文化,就應當熟悉文化下的各種語境,比如習俗、生活方式、行為方式、價值與信仰等等。因而,教師應鼓勵學生平時多了解有關西方文化的背景知識,熟悉西方人士的愛好與忌諱,才能與之交往順暢和諧。
當然商務英語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的事情,必須從多個方面去培養(yǎng),需要我們在教學和課后一點一滴地滲透。因此,培養(yǎng)具有跨文化交際能力的商務英語專業(yè)人才,是商務英語教學的最終目的,也是時代對英語教學提出的要求。
參考文獻
[1]顧嘉祖《.跨文化的交際》.南京師范大學出版社,2000.
[2]何維湘.商務英語教學與跨文化交際[J].吉林商業(yè)學院學報,2003,(2):15-16.
[3]胡文仲.跨文化交際概念[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.
商務英語研究生畢業(yè)論文篇2
淺析商務英語語篇的特征及其翻譯
摘 要: 從語篇特征的角度分析,通過大量的英漢翻譯實例比較,探討商務英語語篇翻譯中的特征,即詞匯特征、句法特征和文化特征,并就商務英語語篇的漢譯提出三項基本要求,必須具備相關專業(yè)知識,把握語境選擇對等詞語,禮貌等值確保表達得體。強化譯者的語篇意識,提高譯者商務英語語篇翻譯能力。
關鍵詞: 商務英語語篇;特征;翻譯;語境
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和我國加入WTO,商務文本的翻譯顯得日益重要。商務英語是一種實用文體,涉及的領域很廣,包括多種問題,就其主要的問題形式而言,就有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務廣告)、論說體(如經(jīng)濟貿(mào)易評論)、契約體(如商務合同、協(xié)議)、應用體(如招商通告、請柬和說明書)等(馬會娟,2005)。商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,受到英漢兩種不同語言規(guī)律和文化特征的制約。語篇是交際單位,語句、語匯是其組成部分,語篇和其語境密切相關,語篇在一定的語境中發(fā)揮交際功能。語篇具有語體功能,語體是一個語篇范疇。而目前對于商務英語語篇翻譯的研究還較少,筆者從語篇特征的角度探討如何進行商務英語實用文本的翻譯。
一、商務英語語篇特征
(一)詞匯特征及其翻譯詞匯的語體意義是專業(yè)詞匯一般出現(xiàn)于專業(yè)性的語篇中,屬于語體地位高的詞匯。專業(yè)詞匯主要是指在某一學科或特定領域中使用的專門術語。這些專門用語有其特定的含義,并在各自專業(yè)領域中被廣泛使用(陳建平,2005)。由于商務文本所涉及的內(nèi)容都是商務活動,其語言具有濃厚的商務特色,用詞較為嚴謹、正式,因此商務文本的翻譯都涉及到一定的專門知識,有自己特定的表達方式和行業(yè)術語。如Free on Board(離岸價),offer(報盤),sight L/C(即期信用證)等??s略詞在商務英語尤其是英文經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞。如CIF(cost,insur-ance and freight到岸價),W.A.(With Average水漬險等)。另外,商務英語中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義.
例如:“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:1.The company is quick to fill an order.那家公司交付訂貨很及時。
2.We've received an order for thirty tons of coal.我們收到一份30噸煤的訂單。
3.Order bills of lading are negotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。
(二)句法特征及其翻譯
1.以被動語態(tài)為主。商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,漢語中主動語態(tài)的句式比較普遍,而商務英語文本中常用被動語態(tài),尤其是在商務函電中。被動語態(tài)的使用使行文語體得當,語氣和緩,更符合商貿(mào)函電的文體特色。
例如:原文:Insurance should be covered by the insurer against all risks,including war risks for110%of invoice value.譯文:買方以發(fā)票金額110%投保一切險,包括戰(zhàn)爭險。
從該例句中可以看出,原文采用被動句式sth.should be covered by…,漢譯時將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的主動語態(tài)則更符合中文的表達習慣,這也從另一個側(cè)面體現(xiàn)了英漢兩種語言的表達差異。
原文:It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as afurther extension will not be considered.譯文:必須強調(diào),貨物裝運必須按期進行,任何進一步延期的要求將不予考慮。
該句中“to be stressed”,“must be effected”和“will not be considererd”使動作的執(zhí)行者we和you已弱化到忽略不提的地位,強調(diào)的是按合同、協(xié)議所承諾或規(guī)定的義務和職責,這樣更符合國際商業(yè)慣例。
2.長句的使用。商務英語文體中經(jīng)常使用冗長的復合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內(nèi)容整合,并據(jù)此對原文的句子結(jié)構和表達方式進行調(diào)整,按中文文的語言表達習慣翻譯出上述意圖和信息。
例如:原文:The buyer shall pay the seller US0,000within 20days after the Bank of Chinahas received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the contract plant for the first time reached 95%of guaranteed capacityof the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contractof 60months after the date of signing the contract,whichever is earlier.
譯文:買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的20天內(nèi)向賣方支付250000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的60個月,以早到的日期為準。
該句使用了一個非常復雜的時間狀語,從英文的句式結(jié)構看,狀語放在句末,不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長,生硬拗口,且辭不達意。因此翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達。
(三)文化特征及其翻譯
語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對商貿(mào)交流活動必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“Blue Bird”(藍鳥)。
為什么選擇“Blue Bird”作為商標呢?這是因為blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為“White Elephant”在英語中指無用而累贅之物??梢娫谏虅沼⒄Z翻譯中要考慮文化特征這一要素。
二、商務英語語篇翻譯的基本要求與其他應用類語篇翻譯一樣,商務語篇翻譯的核心也在于溝通,但是作為職業(yè)用語的一種,與其他職業(yè)用語,如旅游用語、法律用語一樣,具有很強的專業(yè)性。它對翻譯的要求突出表現(xiàn)在三個方面:一是必須具備相關專業(yè)知識,充分考慮行業(yè)特點;二是要準確理解和表達商務語境中的詞匯意義,選擇對等詞語;三是禮貌等值,確保表達得體。
(一)翻譯商務語篇,必須具備相關專業(yè)知識下面以《中國翻譯》中的一篇文章“Time for the Big Small Company”為例來分析。
Traditional hierachical organizations control operating processes through standardisation of jobs.
These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervison.Entrepreneurialorganizations,on the other hand,allow fast response without any loss of control.Daily personal in-teraction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness,while instant feed-back ensures effective control.Information age organizations can manage the complexity of the largehierarchical structure without losing the speed of the entrepreneuial stat-ups.
譯文:傳統(tǒng)的層級制組織結(jié)構通過標準化的工作種類來控制經(jīng)營環(huán)節(jié)。各類工種按限購順序劃分為不同步驟,并在直接監(jiān)管下按部就班地進行。相反,企業(yè)家組織結(jié)構這種形式既能保證不失去對企業(yè)的管理控制,又能使企業(yè)反應快速。企業(yè)所有人與員工之間的日常人際交往實現(xiàn)了靈活性和快速反應能力。信息化時代的組織結(jié)構既能有效管理龐大復雜的層級制組織結(jié)構,又可以保持企業(yè)家式新興公司的快速反應能力。
就這篇文章而言,其內(nèi)容與公司組織結(jié)構有感,文中提到了三種公司組織結(jié)構形式,它們分別為:traditional hierachical organizations,entrepreneurial organizations,Information age organizations。譯者在翻譯時要對這些公司結(jié)構的實質(zhì)內(nèi)涵有所了解,并使用地道專業(yè)的對應方法,才能夠翻譯到位。
(二)把握語境,選擇對等詞語
商務英語文本翻譯除了要求譯者要具備一定的商務知識,如對商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付等術語要有清楚的概念,還要準確理解商務語境中的詞匯意義。
在交際過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的。同一詞匯在不同的語境中會有不同的意義,同樣,同一個意思在不同的社會環(huán)境中,不同的語境中要用不同的詞匯表達。所以需要熟悉商務英語專業(yè)詞語,否則就會詞不達意,沒有譯出深層的含義,或者歪曲原意。翻譯時要結(jié)合具體語境進行分析,給予符合語境需要的得體表達,準確把握詞語的語用信息,避免誤譯。如“policy”,在一般的翻譯中就是政策的意識,但是在商務英語中,就必須翻譯為“保險單”;“established companies”并非“建立起來的公司”,而是指“老牌知名企業(yè)”;“organization”一詞泛指“組織、機構”,在商務語境中,常指(大型)企業(yè)或工司;“operations”常常不指“操作”,而作“經(jīng)營活動”解。
例如:原文:Over the past few years,however,large ocmpanies have come under ever-increasingprssure to collect,process and distribute information more quickly in order to compete with smalle,more nimble rivals.
譯文:然而,近些年來,大公司在與日俱增的壓力下,為了與反應敏捷的小公司競爭,開始加快信息收集、處理和傳遞的速度。
原文中smaller,more nimble rivals其字面義為“小而敏捷的對手”,根據(jù)該文語境,翻譯時可作具體化處理,譯為“反應敏捷的小公司”。
(三)禮貌等值,確保表達得體
語篇在一定的語境中發(fā)揮交際功能。翻譯操作必須考慮翻譯活動發(fā)生時譯者所處的社會、文化環(huán)境,即翻譯情境(translation situation)(李運興2003:59)。在中國加入WTO之后,中國商業(yè)競爭愈演愈烈。在促銷產(chǎn)品、吸引客戶、擴大營銷論文" target="_blank">市場的過程中,使用熱情友好的禮遇、委婉客氣的話語、措辭得當?shù)暮娀蛑斏鲊烂艿臈l款,成為商務英語語言的一個鮮明特色。跨文化交際應該遵循禮貌原則。
不同的語言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。
例如:原文:Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with exportprices and estimated shipping costs for these items.
譯文:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。
原文采用商務英語寫作中典型的
you-attitude(對方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到譯者的友好和禮貌。
語篇特征分析是語篇翻譯實踐的一個重要因素。“翻譯過程是由語篇引發(fā)的語篇生成過程”,“翻·92·譯過程是某一翻譯情境下對翻譯能力的激活”Neubert(1992:43)。實踐表明,翻譯能力提高的關鍵在于強化(sensitize)譯者的語篇意識。
商務英語研究生畢業(yè)論文
上一篇:商務英語系畢業(yè)論文免費
下一篇:商務英語研究生論文參考