不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>論文大全>其它論文范文>

商務(wù)英語(yǔ)研究生畢業(yè)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  隨著全球化的迅速發(fā)展,各國(guó)企業(yè)相互滲透,對(duì)商務(wù)方面人才需求增大的同時(shí),對(duì)其能力的要求也相應(yīng)提高。為了迎合這一現(xiàn)象,商務(wù)英語(yǔ)近年來(lái)已經(jīng)成為商務(wù)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)基礎(chǔ)必修課。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)研究生畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語(yǔ)研究生畢業(yè)論文篇1

  論商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)

  [摘要]商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),蘊(yùn)涵著豐富的商務(wù)文化,包括不同國(guó)家的商務(wù)傳統(tǒng)風(fēng)俗、商務(wù)禮儀習(xí)慣等。本文強(qiáng)調(diào)跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性,通過(guò)分析國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的商務(wù)文化沖突,探討了教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 跨文化交際能力 商務(wù)文化

  作為WTO成員國(guó),中國(guó)已經(jīng)融入世界經(jīng)濟(jì)全球化的大潮,開(kāi)始更廣泛更深入地融入各種國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦、2010上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)的召開(kāi)再一次刺激了對(duì)高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求。目前,我國(guó)已開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大專(zhuān)院校已達(dá)300余所。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的快速發(fā)展,充分顯示了這個(gè)教學(xué)領(lǐng)域的時(shí)代性、重要性和發(fā)展性的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)所涉及到的不僅是語(yǔ)言的交流,更重要的是文化的溝通,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的各個(gè)環(huán)節(jié)都涉及到中西方文化的差異問(wèn)題。如果在貿(mào)易實(shí)務(wù)中忽視這個(gè)問(wèn)題,就會(huì)產(chǎn)生很多沖突,就不利于成功的達(dá)成交易。目前我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)教學(xué)中雖然也開(kāi)設(shè)了一些文化背景課,但一般都是為了訓(xùn)練與國(guó)際商務(wù)直接有關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言技能。這無(wú)疑是完全必要的、因?yàn)檫@是最為重要的基礎(chǔ)。但商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的應(yīng)該是培養(yǎng)在商務(wù)環(huán)境下用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力和技巧。特別是在在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,突出跨文化交際能力的培養(yǎng),顯得尤其重要。

  一、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力的重要性

  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)人員在商務(wù)活動(dòng)中最基本的語(yǔ)言,也是最重要的工具。而作為語(yǔ)言的一部分,商務(wù)英語(yǔ)的使用同樣受著特定文化的制約和影響。若想學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),必須同時(shí)對(duì)企業(yè)文化和英語(yǔ)國(guó)家文化的背景進(jìn)行深入了解,因?yàn)槿魏涡问降恼Z(yǔ)言運(yùn)用都遵循它所處的規(guī)則并受其制約,因此,可以說(shuō),學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的目的就是為了與不同文化背景的人進(jìn)行交流,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際,最終提高商務(wù)人員在國(guó)際化企業(yè)中的英語(yǔ)交流效率和個(gè)人形象,從而奠定商務(wù)活動(dòng)成功的基礎(chǔ)。

  2000年4月修訂的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中明確指出:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生要熟悉中國(guó)文化傳統(tǒng),具有一定的藝術(shù)修養(yǎng);熟悉英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、發(fā)展現(xiàn)狀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣;具有較多的人文知識(shí)和科技知識(shí);具有較強(qiáng)的漢語(yǔ)口頭和書(shū)面表達(dá)能力;具有較強(qiáng)的創(chuàng)新意識(shí)和一定的創(chuàng)新能力。這說(shuō)明文化在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中已經(jīng)成為不可忽視的因素。外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

  當(dāng)前我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)基本都依照“英語(yǔ)+商務(wù)”的模式進(jìn)行。

  這種單一教學(xué)模式使學(xué)生誤以為會(huì)說(shuō)英語(yǔ),懂得商務(wù)知識(shí)就能順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),造成跨文化交際意識(shí)缺乏,更談不上培養(yǎng)跨文化交際能力了。

  事實(shí)上,不少成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生畢業(yè)踏入工作深感交流的困難。當(dāng)然語(yǔ)言能力的因素很少,主要是文化能力欠缺。因?yàn)樵诰唧w的交際實(shí)踐中,他們會(huì)不自覺(jué)地借助母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,交際習(xí)慣,文化背景和思維方式來(lái)表達(dá)思想,與不同的文化因素發(fā)生交叉與碰撞,于是產(chǎn)生誤解和沖突,有時(shí)甚至直接影響商務(wù)談判的成功??梢?jiàn),在培養(yǎng)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才的戰(zhàn)略中,培養(yǎng)和提高跨文化交際能力將成為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)面臨的中心任務(wù)。

  二、跨文化交際能力對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的影響

  (一)商標(biāo)和商業(yè)廣告中的文化影響因素

  在商務(wù)英語(yǔ)中,廣告的創(chuàng)意和設(shè)計(jì)應(yīng)該考慮到各民族的文化特征,以免引起沖突,影響商品的銷(xiāo)售。德國(guó)人很喜歡喝啤酒,所以面向德國(guó)營(yíng)銷(xiāo)論文" target="_blank">市場(chǎng)的產(chǎn)品廣告可以用一大杯起泡沫的啤酒來(lái)烘托主題;而在法國(guó),紅葡萄酒受到法國(guó)人的鐘愛(ài),廣告則應(yīng)把啤酒改為葡萄酒。20世紀(jì)80年代,日本索尼公司在泰國(guó)做的音響廣告是一個(gè)商業(yè)文化方面的經(jīng)典案例。索尼為了夸張音響的效果,竟讓釋伽牟尼佛祖睜大了眼睛,陶醉在音樂(lè)之中并且忘乎所以的手舞足蹈。這引起了泰國(guó)人的憤怒,以致日本人公開(kāi)給泰國(guó)人道歉。由此可見(jiàn),一則成功的廣告必須考慮到銷(xiāo)售國(guó)家的文化特點(diǎn),在主題、信息上采取不同的文化策略,這樣產(chǎn)品的國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)才能產(chǎn)生積極影響。

  商標(biāo)的設(shè)計(jì)應(yīng)該符合各民族的風(fēng)俗習(xí)慣、消費(fèi)心理、審美價(jià)值等等。比如說(shuō)“白象”方便面如果翻譯成英語(yǔ)“White Elephant”,英美國(guó)家的人就很難接受,因?yàn)?ldquo;a white elephant”是英語(yǔ)中的一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“煩瑣無(wú)用的東西、沉重的負(fù)擔(dān)”。如果“白象”方便面譯成“White Elephant”出口到這些國(guó)家,豈不是一大失誤。美國(guó)MaryKay化妝品公司在中國(guó)做的相當(dāng)成功,其商標(biāo)的中文“玫琳凱”就是一大成功,符合中國(guó)女性的心理。“玫”指“玫瑰”,是每個(gè)女性都想要得到的東西。“琳”在漢語(yǔ)中指“美玉”,象征著女人使用這種化妝品后皮膚白皙如玉。“凱”的意思是“勝利”,這里的勝利是多方面的,一方面是這種化妝品銷(xiāo)售的成功,一方面指女性護(hù)膚效果的成功,另一方面暗指女性愛(ài)情的成功,能夠輕而易舉的獲得玫瑰,而這所有的一切都是“玫琳凱”帶給女人的,可見(jiàn)此商標(biāo)的成功之處。如果把“MaryKay”按人名直譯成“馬麗凱”,其魅力就大大減弱了。

  (二)行為舉止中的文化沖突

  我們?cè)诮涣鲿r(shí)除了使用語(yǔ)言之外,還會(huì)用到身體語(yǔ)言。不同文化的身體語(yǔ)言有很大的差別。如果跨文化交際意識(shí)淡薄,在交流中使用了不恰當(dāng)?shù)纳眢w語(yǔ)言,就會(huì)對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生很大的負(fù)面影響。例如,在一場(chǎng)激烈的商務(wù)談判結(jié)束后,來(lái)自美國(guó)的主談代表會(huì)因談判中的成功表現(xiàn)而情不自禁的用食指和拇指做出一個(gè)“OK”的手勢(shì)。他這個(gè)不經(jīng)意的手勢(shì)在來(lái)自不同文化背景的人們看來(lái)卻有著截然不同的含義。對(duì)于來(lái)自法國(guó)南部的談判代表來(lái)說(shuō),這個(gè)手勢(shì)代表的含義是剛才的談判毫無(wú)實(shí)際意義,日本代表會(huì)認(rèn)為這是要求送禮,而對(duì)于巴西的談判代表來(lái)說(shuō)這個(gè)手勢(shì)具有侮辱性的含義。

  三、跨文化交際能力的培養(yǎng)

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái)和中國(guó)加入WTO,社會(huì)對(duì)既懂英語(yǔ)又懂商務(wù)的復(fù)合型人才的需求越來(lái)越大,如何適應(yīng)社會(huì)這一需求,培養(yǎng)出合格的,能夠在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下使用英語(yǔ)進(jìn)行溝通的人才,關(guān)系到商務(wù)教學(xué)論文" target="_blank">英語(yǔ)教學(xué)的成敗。

  (一)改革課程設(shè)置

  課程設(shè)置是學(xué)校教學(xué)管理的核心問(wèn)題之一。課程設(shè)置要科學(xué)合理,要反映時(shí)代的要求,要具有前瞻性。就商務(wù)英語(yǔ)而言,其課程設(shè)置應(yīng)以《大綱》為指導(dǎo),根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)確定課程門(mén)類(lèi)。具體來(lái)講,在大學(xué)一、二年級(jí),應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言基本功,即讀、說(shuō)、聽(tīng)、寫(xiě)、譯等,開(kāi)設(shè)的課程應(yīng)為綜合英語(yǔ),即:英語(yǔ)閱讀英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)口語(yǔ)等。從三年級(jí)開(kāi)始,應(yīng)系統(tǒng)開(kāi)設(shè)商務(wù)類(lèi)的課程,如國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù),跨文化交流,商務(wù)溝通,外貿(mào)函電,國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)論文" target="_blank">市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),國(guó)際商務(wù)談判,國(guó)際商務(wù)禮儀等,其最終目的是實(shí)現(xiàn)由語(yǔ)言點(diǎn)的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向國(guó)際商務(wù)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

  (二)加大科研和師資培養(yǎng)的力度

  我國(guó)自引進(jìn)跨文化交際學(xué)至今雖已有二十多年的歷史,確實(shí)取得了一些成績(jī)。但與跨文化交際研究的國(guó)際成果相比,我國(guó)不僅遠(yuǎn)落后于美國(guó),也落后于日本(顧嘉祖,2000)對(duì)跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)的研究,在國(guó)內(nèi)近年來(lái)也有很多成果,借鑒國(guó)外跨文化交際理論較多,但如何從應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的實(shí)際出發(fā),探討在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中,特別是在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,如何培養(yǎng)和訓(xùn)練跨文化交際技巧和能力,建立能幫助中國(guó)學(xué)生進(jìn)行有效的跨文化的商務(wù)交際的理論和教學(xué)模式,是擺在我們面前的迫切任務(wù),也是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革中不容忽視的一個(gè)重要方面。為此,需要建立一支能勝任語(yǔ)言和文化教學(xué)的師資隊(duì)伍,以適應(yīng)今天商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革的需要。這就說(shuō),必須為教師提供學(xué)習(xí)跨文化交際的理論和實(shí)踐的機(jī)會(huì),特別是進(jìn)行實(shí)際的跨文化交際機(jī)會(huì),如到英語(yǔ)國(guó)家去工作或?qū)W習(xí),以獲得跨文化交際的親身體驗(yàn)。另外,做好外教的引進(jìn)和使用,發(fā)揮他們?cè)谔岣邔W(xué)生和教師跨文化交際技巧和能力的作用,也十分重要。

  (三)教學(xué)模式以學(xué)生為中心,培養(yǎng)交際能力

  商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)必須堅(jiān)持以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,教師只能起輔助作用。教學(xué)方法要體現(xiàn)靈活性,趣味性和多樣性。例如在教學(xué)中模擬商務(wù)環(huán)境,特別是具備多元文化的交際環(huán)境,讓學(xué)生在一定的商務(wù)環(huán)境中完成交際任務(wù),這樣可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,開(kāi)發(fā)創(chuàng)造性思維,更好地培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  C.C.Fries,一位著名的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家曾指出,學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)一種文化,就應(yīng)當(dāng)熟悉文化下的各種語(yǔ)境,比如習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值與信仰等等。因而,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生平時(shí)多了解有關(guān)西方文化的背景知識(shí),熟悉西方人士的愛(ài)好與忌諱,才能與之交往順暢和諧。

  當(dāng)然商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的事情,必須從多個(gè)方面去培養(yǎng),需要我們?cè)诮虒W(xué)和課后一點(diǎn)一滴地滲透。因此,培養(yǎng)具有跨文化交際能力的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的,也是時(shí)代對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出的要求。

  參考文獻(xiàn)

  [1]顧嘉祖《.跨文化的交際》.南京師范大學(xué)出版社,2000.

  [2]何維湘.商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際[J].吉林商業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):15-16.

  [3]胡文仲.跨文化交際概念[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

  [4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

  商務(wù)英語(yǔ)研究生畢業(yè)論文篇2

  淺析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特征及其翻譯

  摘 要: 從語(yǔ)篇特征的角度分析,通過(guò)大量的英漢翻譯實(shí)例比較,探討商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中的特征,即詞匯特征、句法特征和文化特征,并就商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的漢譯提出三項(xiàng)基本要求,必須具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),把握語(yǔ)境選擇對(duì)等詞語(yǔ),禮貌等值確保表達(dá)得體。強(qiáng)化譯者的語(yǔ)篇意識(shí),提高譯者商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯能力。

  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇;特征;翻譯;語(yǔ)境

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和我國(guó)加入WTO,商務(wù)文本的翻譯顯得日益重要。商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用文體,涉及的領(lǐng)域很廣,包括多種問(wèn)題,就其主要的問(wèn)題形式而言,就有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說(shuō)體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評(píng)論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請(qǐng)柬和說(shuō)明書(shū))等(馬會(huì)娟,2005)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng),受到英漢兩種不同語(yǔ)言規(guī)律和文化特征的制約。語(yǔ)篇是交際單位,語(yǔ)句、語(yǔ)匯是其組成部分,語(yǔ)篇和其語(yǔ)境密切相關(guān),語(yǔ)篇在一定的語(yǔ)境中發(fā)揮交際功能。語(yǔ)篇具有語(yǔ)體功能,語(yǔ)體是一個(gè)語(yǔ)篇范疇。而目前對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的研究還較少,筆者從語(yǔ)篇特征的角度探討如何進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用文本的翻譯。

  一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特征

  (一)詞匯特征及其翻譯詞匯的語(yǔ)體意義是專(zhuān)業(yè)詞匯一般出現(xiàn)于專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)篇中,屬于語(yǔ)體地位高的詞匯。專(zhuān)業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域中使用的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。這些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)有其特定的含義,并在各自專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被廣泛使用(陳建平,2005)。由于商務(wù)文本所涉及的內(nèi)容都是商務(wù)活動(dòng),其語(yǔ)言具有濃厚的商務(wù)特色,用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,因此商務(wù)文本的翻譯都涉及到一定的專(zhuān)門(mén)知識(shí),有自己特定的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ)。如Free on Board(離岸價(jià)),offer(報(bào)盤(pán)),sight L/C(即期信用證)等??s略詞在商務(wù)英語(yǔ)尤其是英文經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞。如CIF(cost,insur-ance and freight到岸價(jià)),W.A.(With Average水漬險(xiǎn)等)。另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義.

  例如:“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:1.The company is quick to fill an order.那家公司交付訂貨很及時(shí)。

  2.We've received an order for thirty tons of coal.我們收到一份30噸煤的訂單。

  3.Order bills of lading are negotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。

  (二)句法特征及其翻譯

  1.以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主。商務(wù)英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語(yǔ)文本中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在商務(wù)函電中。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用使行文語(yǔ)體得當(dāng),語(yǔ)氣和緩,更符合商貿(mào)函電的文體特色。

  例如:原文:Insurance should be covered by the insurer against all risks,including war risks for110%of invoice value.譯文:買(mǎi)方以發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn),包括戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。

  從該例句中可以看出,原文采用被動(dòng)句式sth.should be covered by…,漢譯時(shí)將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,這也從另一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異。

  原文:It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as afurther extension will not be considered.譯文:必須強(qiáng)調(diào),貨物裝運(yùn)必須按期進(jìn)行,任何進(jìn)一步延期的要求將不予考慮。

  該句中“to be stressed”,“must be effected”和“will not be considererd”使動(dòng)作的執(zhí)行者we和you已弱化到忽略不提的地位,強(qiáng)調(diào)的是按合同、協(xié)議所承諾或規(guī)定的義務(wù)和職責(zé),這樣更符合國(guó)際商業(yè)慣例。

  2.長(zhǎng)句的使用。商務(wù)英語(yǔ)文體中經(jīng)常使用冗長(zhǎng)的復(fù)合句式,而漢語(yǔ)通常分開(kāi)表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按中文文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。

  例如:原文:The buyer shall pay the seller US0,000within 20days after the Bank of Chinahas received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the contract plant for the first time reached 95%of guaranteed capacityof the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contractof 60months after the date of signing the contract,whichever is earlier.

  譯文:買(mǎi)方須于中國(guó)銀行收到賣(mài)方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣(mài)方支付250000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的60個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。

  該句使用了一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語(yǔ)放在句末,不會(huì)給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動(dòng)地譯為漢語(yǔ),譯文則會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),生硬拗口,且辭不達(dá)意。因此翻譯這個(gè)句子可采用拆分的方法分解時(shí)間狀語(yǔ),but后面的時(shí)間狀語(yǔ)部分用一個(gè)句子表達(dá)。

  (三)文化特征及其翻譯

  語(yǔ)言是文化的載體。任何語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過(guò)程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車(chē)品牌“Blue Bird”(藍(lán)鳥(niǎo))。

  為什么選擇“Blue Bird”作為商標(biāo)呢?這是因?yàn)閎lue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥(niǎo)并不包含這種文化信息。再如中國(guó)著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)?ldquo;White Elephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物??梢?jiàn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要考慮文化特征這一要素。

  二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的基本要求與其他應(yīng)用類(lèi)語(yǔ)篇翻譯一樣,商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的核心也在于溝通,但是作為職業(yè)用語(yǔ)的一種,與其他職業(yè)用語(yǔ),如旅游用語(yǔ)、法律用語(yǔ)一樣,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。它對(duì)翻譯的要求突出表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是必須具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),充分考慮行業(yè)特點(diǎn);二是要準(zhǔn)確理解和表達(dá)商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯意義,選擇對(duì)等詞語(yǔ);三是禮貌等值,確保表達(dá)得體。

  (一)翻譯商務(wù)語(yǔ)篇,必須具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)下面以《中國(guó)翻譯》中的一篇文章“Time for the Big Small Company”為例來(lái)分析。

  Traditional hierachical organizations control operating processes through standardisation of jobs.

  These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervison.Entrepreneurialorganizations,on the other hand,allow fast response without any loss of control.Daily personal in-teraction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness,while instant feed-back ensures effective control.Information age organizations can manage the complexity of the largehierarchical structure without losing the speed of the entrepreneuial stat-ups.

  譯文:傳統(tǒng)的層級(jí)制組織結(jié)構(gòu)通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化的工作種類(lèi)來(lái)控制經(jīng)營(yíng)環(huán)節(jié)。各類(lèi)工種按限購(gòu)順序劃分為不同步驟,并在直接監(jiān)管下按部就班地進(jìn)行。相反,企業(yè)家組織結(jié)構(gòu)這種形式既能保證不失去對(duì)企業(yè)的管理控制,又能使企業(yè)反應(yīng)快速。企業(yè)所有人與員工之間的日常人際交往實(shí)現(xiàn)了靈活性和快速反應(yīng)能力。信息化時(shí)代的組織結(jié)構(gòu)既能有效管理龐大復(fù)雜的層級(jí)制組織結(jié)構(gòu),又可以保持企業(yè)家式新興公司的快速反應(yīng)能力。

  就這篇文章而言,其內(nèi)容與公司組織結(jié)構(gòu)有感,文中提到了三種公司組織結(jié)構(gòu)形式,它們分別為:traditional hierachical organizations,entrepreneurial organizations,Information age organizations。譯者在翻譯時(shí)要對(duì)這些公司結(jié)構(gòu)的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵有所了解,并使用地道專(zhuān)業(yè)的對(duì)應(yīng)方法,才能夠翻譯到位。

  (二)把握語(yǔ)境,選擇對(duì)等詞語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯除了要求譯者要具備一定的商務(wù)知識(shí),如對(duì)商品的品名、品質(zhì)、包裝、價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付等術(shù)語(yǔ)要有清楚的概念,還要準(zhǔn)確理解商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯意義。

  在交際過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的。同一詞匯在不同的語(yǔ)境中會(huì)有不同的意義,同樣,同一個(gè)意思在不同的社會(huì)環(huán)境中,不同的語(yǔ)境中要用不同的詞匯表達(dá)。所以需要熟悉商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),否則就會(huì)詞不達(dá)意,沒(méi)有譯出深層的含義,或者歪曲原意。翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,給予符合語(yǔ)境需要的得體表達(dá),準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。如“policy”,在一般的翻譯中就是政策的意識(shí),但是在商務(wù)英語(yǔ)中,就必須翻譯為“保險(xiǎn)單”;“established companies”并非“建立起來(lái)的公司”,而是指“老牌知名企業(yè)”;“organization”一詞泛指“組織、機(jī)構(gòu)”,在商務(wù)語(yǔ)境中,常指(大型)企業(yè)或工司;“operations”常常不指“操作”,而作“經(jīng)營(yíng)活動(dòng)”解。

  例如:原文:Over the past few years,however,large ocmpanies have come under ever-increasingprssure to collect,process and distribute information more quickly in order to compete with smalle,more nimble rivals.

  譯文:然而,近些年來(lái),大公司在與日俱增的壓力下,為了與反應(yīng)敏捷的小公司競(jìng)爭(zhēng),開(kāi)始加快信息收集、處理和傳遞的速度。

  原文中smaller,more nimble rivals其字面義為“小而敏捷的對(duì)手”,根據(jù)該文語(yǔ)境,翻譯時(shí)可作具體化處理,譯為“反應(yīng)敏捷的小公司”。

  (三)禮貌等值,確保表達(dá)得體

  語(yǔ)篇在一定的語(yǔ)境中發(fā)揮交際功能。翻譯操作必須考慮翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)譯者所處的社會(huì)、文化環(huán)境,即翻譯情境(translation situation)(李運(yùn)興2003:59)。在中國(guó)加入WTO之后,中國(guó)商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈。在促銷(xiāo)產(chǎn)品、吸引客戶(hù)、擴(kuò)大營(yíng)銷(xiāo)論文" target="_blank">市場(chǎng)的過(guò)程中,使用熱情友好的禮遇、委婉客氣的話語(yǔ)、措辭得當(dāng)?shù)暮娀蛑?jǐn)慎嚴(yán)密的條款,成為商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)鮮明特色??缥幕浑H應(yīng)該遵循禮貌原則。

  不同的語(yǔ)言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語(yǔ)屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。

  例如:原文:Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with exportprices and estimated shipping costs for these items.

  譯文:若貴方需要,本公司將樂(lè)意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。

  原文采用商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中典型的

  you-attitude(對(duì)方態(tài)度)的書(shū)寫(xiě)方式,翻譯時(shí)宜采用漢語(yǔ)中對(duì)等的禮貌用語(yǔ),使譯文讀者同樣感受到譯者的友好和禮貌。

  語(yǔ)篇特征分析是語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要因素。“翻譯過(guò)程是由語(yǔ)篇引發(fā)的語(yǔ)篇生成過(guò)程”,“翻·92·譯過(guò)程是某一翻譯情境下對(duì)翻譯能力的激活”Neubert(1992:43)。實(shí)踐表明,翻譯能力提高的關(guān)鍵在于強(qiáng)化(sensitize)譯者的語(yǔ)篇意識(shí)。

猜你喜歡:

商務(wù)英語(yǔ)研究生畢業(yè)論文

隨著全球化的迅速發(fā)展,各國(guó)企業(yè)相互滲透,對(duì)商務(wù)方面人才需求增大的同時(shí),對(duì)其能力的要求也相應(yīng)提高。為了迎合這一現(xiàn)象,商務(wù)英語(yǔ)近年來(lái)已經(jīng)成為商務(wù)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)基礎(chǔ)必修課。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)研究生畢業(yè)論
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 商務(wù)英語(yǔ)系畢業(yè)論文免費(fèi)
    商務(wù)英語(yǔ)系畢業(yè)論文免費(fèi)

    商務(wù)英語(yǔ)是指商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ),也就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)

  • 商務(wù)英語(yǔ)論文引言
    商務(wù)英語(yǔ)論文引言

    自上個(gè)世紀(jì)八十年代,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在需求和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入促使商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支不斷壯大。進(jìn)入21世紀(jì)后,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)基本得

  • 商務(wù)英語(yǔ)論文英文電子版
    商務(wù)英語(yǔ)論文英文電子版

    商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用技能和國(guó)際商務(wù)知識(shí)互相融合的一門(mén)綜合性課程。隨著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放,商務(wù)英語(yǔ)在新時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的需求下蓬勃發(fā)展起來(lái)。下文

  • 商務(wù)英語(yǔ)論文關(guān)于翻譯類(lèi)
    商務(wù)英語(yǔ)論文關(guān)于翻譯類(lèi)

    隨著全球一體化趨勢(shì)日益加快,跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,作為溝通國(guó)際間交流的語(yǔ)言工具,商務(wù)英語(yǔ)已成為一門(mén)非常流行的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。因此對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯

3156494