不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦>論文大全>其它論文范文>

商務英語翻譯論文優(yōu)秀例文

時間: 秋梅1032 分享

  隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國際往來日益頻繁,作為一種跨越文化差異的語際交流方式,商務英語翻譯在紛繁復雜的各種商務活動場合,其起到的作用愈益顯著,一直以來為我們國家的經(jīng)濟、科技、教育等各方面的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務英語翻譯論文優(yōu)秀例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務英語翻譯論文優(yōu)秀例文篇1

  試論商務英語翻譯的原則

  【摘 要】現(xiàn)今,英語翻譯者由于缺乏相應的實踐經(jīng)驗,又對商務知識和翻譯技巧知之甚少,所以導致一系列商業(yè)翻譯問題層出不窮,嚴重影響了我國對外貿(mào)易交流的發(fā)展。文章通過例子深度剖析商務英語翻譯中存在的問題,并樹立翻譯中所要遵循的三個原則,為商務英語的翻譯提供一些參考性的建議。

  【關(guān)鍵詞】商務英語翻譯 原則 準確 專業(yè) 語體相當

  英語作為一門國際性語言,如今被運用于學習、工作、生活的各個方面。而在經(jīng)濟和貿(mào)易全球化的今天,商務英語翻譯對于商務貿(mào)易尤為重要。商務英語不同于普通英語,它重在突出實用性和國際性,所以商務英語的翻譯有其自身的原則。

  一、準確原則

  精準、實在地把信息表達出來,就是商務英語翻譯的準確原則。商務英語的翻譯原則中最重要的就是準確原則,只有準確無誤地反映信息內(nèi)容,才能使商業(yè)文件的作用得到最大程度的發(fā)揮。堅持準確原則需要做好以下幾個方面。

  (一)根據(jù)實際語境翻譯多義詞

  在英語中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在商務英語的翻譯中需要根據(jù)實際情況和具體語境而定。

  例:建設銀行在全國各地都有分行。

  譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.

  句子翻譯得十分通順,卻沒有準確無誤地反映原文信息。譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解來譯成英文,還有專業(yè)名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動。

  (二)對詞語的選用反復推敲

  商務英語的翻譯對于嚴謹性的要求十分嚴格,這就要求我們對詞語的選用反復斟酌,選用最合適的詞語,使信息能最大程度的表達明確。

  (三)翻譯時要表達清晰

  對于容易產(chǎn)生歧義的詞語,要認清楚原文所表達的正確意思,再準確清晰地把信息傳達出去。

  (四)恰當理解原文所表達的意思

  不論是表面含義還是深層含義,都需要準確理解,才能在翻譯中減少錯誤的發(fā)生。

  (五)翻譯要認清商務英語的性質(zhì)和特征

  在商務英語的翻譯中,要認清商務英語講求的是商務性和嚴謹性,要注意選用帶有商務性質(zhì)的專業(yè)詞匯。

  (六)翻譯要如實反映原文

  翻譯中盡量做到如實、準確、傳神地表達原文意思。

  從上述六個方面而言,商務英語的翻譯十分嚴謹,它對于原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務知識。

  二、專業(yè)原則

  在商務英語的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內(nèi)容,就要求譯者必須具有過硬的專業(yè)知識以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務英語翻譯的專業(yè)原則。商務翻譯涉及的邊緣學科知識較多,因此對商務譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專業(yè)性,繼而保證相關(guān)個體的利益。

  (一)使用正確的專業(yè)術(shù)語

  在商務英語的發(fā)展過程中,逐漸形成了配套使用的商業(yè)術(shù)語(Commercial terms),如價格術(shù)語、裝運術(shù)語、報盤術(shù)語、數(shù)量以及質(zhì)量術(shù)語等。在商務英語的翻譯工作中,有關(guān)商業(yè)術(shù)語的使用是非常頻繁的,這也是商務英語最大的特點之一。并且,商業(yè)術(shù)語具有非常豐富的含義,在很多邊緣學科中也會有獨特的理解和認識。所以,商務英語的翻譯者必須具備相關(guān)的專業(yè)知識,才能夠準確地翻譯出商業(yè)術(shù)語。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務專業(yè)人士才能真正理解這句話的含義。還有諸如FPA(Free from Particular Average平安險)、LCL(Less than Container Load,拼箱貨)、D/P(Documents Against Payment,付款交單)等專業(yè)術(shù)語。

  (二)正確使用專業(yè)縮略詞

  在國際貿(mào)易、金融等領(lǐng)域,商務英語專業(yè)縮略詞被廣泛應用,這是因為專業(yè)縮略詞能夠用簡單的字母表現(xiàn)出較為復雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。例如:提單就只是用B/L來表示,大家都知道的GDP就是表示國民生產(chǎn)總值。這樣,商務英語的表達變得更加有效率,也更加準確。

  (三)專業(yè)新詞的使用要規(guī)范

  地球在轉(zhuǎn)動,世界在發(fā)展,英語也不能例外,特別是商務英語的發(fā)展。在社會、科技的高速發(fā)展進程中,商務英語產(chǎn)生了各種類型的新詞匯以及術(shù)語,極大地充實更新了商務英語的內(nèi)涵,比如Holidy Economy(假日經(jīng)濟)、Bubble Economy(泡沫經(jīng)濟)等。這些新詞匯以及專業(yè)術(shù)語在豐富商務英語內(nèi)涵的同時,也對翻譯者提出了更高的要求。正確選用新詞匯,將是商務英語翻譯者需要正視的問題,同時也是提高翻譯水平的有效途徑。

  三、語體相當原則

  在商務英語的翻譯工作中,還要遵循語體相當原則,這樣才能夠使譯文較為準確地保持原文的語言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內(nèi)容和思想。雖然不同的文化背景、生活方式會使翻譯產(chǎn)生一些不可譯的現(xiàn)象,但是譯者要善于發(fā)現(xiàn)其中的共性,并且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準確表達原作意思的同時,保持文化的平等。此外,商務英語涉及范圍廣,要求譯者能夠充分了解國際商務英語的語體特點,深入把握原作的思想內(nèi)涵,才能在有效解決文化差異帶來的問題的基礎上,使譯文更加準確、專業(yè)。

  四、結(jié)束語

  在全球化不斷深入的今天,商務英語的重要性不言而喻,所以商務英語的翻譯工作就顯得尤為重要。商務英語是從普通英語中分離出來的,和普通英語有著非常明顯的共性,但是也因為它的專業(yè)用途,使其具有自身的獨特性。所以,作為商務英語的翻譯者,不僅要具備扎實的普通英語水平,還要具備能夠滿足商務英語獨特性的相關(guān)邊緣學科知識以及獨特的翻譯技巧,才能切實做好商務英語的翻譯工作。

  【參考文獻】

  [1]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01):34-38.

  [2]王盈秋.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教學,2011(09):71-73.

  [3]楊璐.高職高專層次商務英語翻譯教學研究――評《商務英語翻譯實務》[J].當代教育科學,2015(18).

  商務英語翻譯論文優(yōu)秀例文篇2

  淺析商務英語的特點及翻譯技巧

  【摘 要】隨著國際一體化程度的深化,國際貿(mào)易競爭日益激烈。而商務英語則是我們在對外貿(mào)易中最直接的交流方式,而要想學好商務英語,需要我們在打好常規(guī)英語的基礎下,結(jié)合國際貿(mào)易的理論知識,然后去充分了解商務英語的特點,熟練掌握商務英語的翻譯技巧。最后多加練習,做到充分的表達。本文就商務英語在日常生活交流中的特點和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。

  【關(guān)鍵詞】商務英語;國際化;翻譯技巧

  一、商務英語的概念

  商務英語是在新時期背景下,以適應工作需要的語言要求為目的,其涉及于國際貿(mào)易工作的方方面面。“商務英語”的概念自提起以來,到今天已被廣大跨國際集團所應用,因而商務英語也成為國際企業(yè)對人才需求的一項硬性要求。那么究竟什么是“商務英語”呢?是“商務的英語”還是“英語的商務”?首先,其客觀強調(diào)了商務這個概念,商務英語的提出是趨向于商業(yè)活動的,那么商務英語自然而然的就是偏向于商務的,商務英語與常規(guī)英語的區(qū)別就在于商務英語是常規(guī)英語的延伸,在常規(guī)英語的基礎上,結(jié)合商務的理論知識,在兩者相互融合的基礎上,為商務活動構(gòu)建了一門共同被大家認可的語言系統(tǒng)。要熟練掌握商務英語有比較高的難度,因為商務活動的嚴明性與縝密性要求商務英語要摒棄常規(guī)英語中隨意的表達方式,進而在實際的表達中要運用準確,清晰的商務語言與對方進行溝通。

  二、商務英語的特點

  (一)商務英語的語言特點

  “商務英語”的語言特點與常規(guī)英語的特點有很明顯的區(qū)別。常規(guī)英語主要強調(diào)于人的實際表達,因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務英語則恰恰與之相反,商務英語是在商業(yè)活動中所進行表達的語言,所以必須以商業(yè)活動的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴明性,使其與商業(yè)活動的正式化相協(xié)調(diào)。因此商業(yè)英語的特點可以重點歸納為用詞方面的考究與嚴謹、表達方面的正式與精煉。除此之外,商務英語還有一個更為突出的特點,就是措辭的客套化。因為商業(yè)活動中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業(yè)活動中,為了能夠更好體現(xiàn)自身的素質(zhì),并且與合作伙伴建立良好的關(guān)系。所以在表達方面,基本的禮貌必不可少。

  (二)商務英語的文化背景

  每個地域都有自己特有的文化傳統(tǒng),不同的價值觀會造成不同的思維方式。英語起源于西方社會,因此在學習商務英語的過程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會的文化背景。在日常的商務交流中,商務英語作為最直接的交流手段,因此商務英語的體系也是趨向于西方社會的文化背景以及價值取向,由于西方的風俗禮儀的不同,導致了商務英語也有其特殊的文化含義。因此,我們在學習商務英語的過程中,要考慮商務英語的文化起源以及傳統(tǒng)思維模式才能更好的學會商務英語,確保在日常的商業(yè)貿(mào)易中能夠給對方帶來良好的印象,也確保了雙方不會有不必要的誤會。

  (三)商務英語的文體風格

  商務英語的文體風格大致與常規(guī)英語的風格是趨于一致的,但是商務英語的整體風格與常規(guī)英語又是有所區(qū)分的。商務英語的整體風格偏向于嚴明客套,文體作風較為正式規(guī)范,在表達過程較為直接,表達方式單一,這些都是商務英語直觀的文體風格。例如:There is a poor market for these articles.(這些商品滯銷),There is no market for these articles.(這些商品沒有銷路)。商務英語在實際的表達中是很直接的,且很少具有感情色彩。正是這樣,在商業(yè)談判中,商務英語的正式性也恰好符合商業(yè)活動的有效進行。

  三、商務英語的翻譯技巧

  (一)一詞多義

  商務活動由于其特定場合的多樣化,導致了不同的單詞放在不同的場合就會有不同的意思,并且單詞的意義可以與其常規(guī)的意義千差萬別。這些單詞雖然從屬于同一個愿義,但是在商務活動中,由于其專業(yè)名詞的缺乏性,因此經(jīng)常要借用常規(guī)單詞,并在其原有的基礎上作出衍生使其符合正常的商業(yè)表達。這里作出一個很簡單的例子:“Bow”,這個單詞在一般的英語表達中是作為“弓”的意義。但是這個詞在商務活動中頻繁出現(xiàn),而其在商務活動中通常是作為“鞠躬”的意義。這也恰好符合商務活動的禮儀要求,而這類的詞在商務表達應用中比比皆是。

  (二)詞義轉(zhuǎn)譯

  詞義的轉(zhuǎn)換翻譯是國際的商務表達中最普遍的翻譯技巧,常見的是名詞與動詞或者介詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。其實商務英語在詞義的衍生與常規(guī)英語是基本一致的,在常規(guī)的英語的詞義轉(zhuǎn)換后,都可以拿來作為商務英語的詞義轉(zhuǎn)換。這就給我們在進行商務英語的翻譯過程中,帶來了極大的便利。因此我們在進行商務英語的翻譯時,可以巧妙地在普通英語的范疇內(nèi)進行查譯,然后正確挪用。例如:“Smile”,這個單詞在英語中普遍常見,是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動詞,“對別人微笑”,這個單詞無論是在常規(guī)的英語還是在商務英語的含義都是一樣的,因此對于這類詞,我們可以對其進行詞義的更改,然后拿來引用使其符合商務活動的正確表達。

  (三)詞義引申

  一般來說,在商務英語的翻譯過程中,很容易遇到一些專業(yè)性極強的商業(yè)理論,這就導致我們很難找到相應的單詞與之配應,導致我們在商業(yè)活動的表達中往往詞不達意,語句不通,這樣很容易造成誤解,給商務談判帶來很嚴重的后果。因此在這種情況下,需要我們在常規(guī)單詞的基礎上,作出單詞意義的引申。

  四、結(jié)束語

  經(jīng)過本文簡單的介紹,可見商務英語是一種很系統(tǒng)且專業(yè)性很強的一門語言。從語言的特征上,我們可以發(fā)現(xiàn),商務英語是在常規(guī)英語的基礎上衍生出來的一種正式化、專業(yè)化的語言,因而在對商務英語進行翻譯時,應該充分考慮對話發(fā)生的背景;其次由于商務英語普遍應用于國際貿(mào)易的交流中,因而也具有很強的商業(yè)性。這要求我們在學習商務英語的時候,要了解相關(guān)的貿(mào)易理論知識,將這兩者巧妙結(jié)合,才能得心應手。

  參考文獻:

  [1]商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].衛(wèi)娜.中國商貿(mào).2010.

  [2]商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].黃歡.中國校外教育.2010.

  [3]商務英語的用詞特點及漢譯技巧[J].黃以平.連云港職業(yè)技術(shù)學院學報.2006.

猜你喜歡:

3155439