不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文

生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文

時(shí)間: 斯娃805 分享

生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文

  生態(tài)學(xué)作為一門研究生物有機(jī)體與其生活環(huán)境之間相互關(guān)系的學(xué)科,自Haeckel提出以來已有一個(gè)半世紀(jì)的時(shí)間。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文,供大家參考。

  生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文篇一

  《 生態(tài)學(xué)視域下的英漢翻譯 》

  一、引言:英漢翻譯研究生態(tài)學(xué)視域的成立

  生態(tài)學(xué)是研究物質(zhì)與周圍環(huán)境關(guān)系的一門科學(xué),其發(fā)軔之初很長時(shí)間里被用于自然科學(xué)研究。而隨著生態(tài)學(xué)的發(fā)展和交叉、跨學(xué)科研究日趨成熟,社會(huì)科學(xué)的研究者們發(fā)現(xiàn)了生態(tài)學(xué)與人文社會(huì)科學(xué)的相容性,認(rèn)為人文社會(huì)領(lǐng)域和自然一樣,事物與事物、事物與環(huán)境間都發(fā)生著聯(lián)系,沒有獨(dú)立于環(huán)境之外的事物和現(xiàn)象,故而認(rèn)為生態(tài)學(xué)研究的理論、方法同樣適用于社會(huì)科學(xué)研究。

  生態(tài)學(xué)研究與社會(huì)科學(xué)研究遂真正結(jié)合起來。20世紀(jì)50年代以來,人們對文本的認(rèn)識(shí)由僅僅關(guān)注認(rèn)識(shí)文本內(nèi)部自足性問題發(fā)展到研究文本內(nèi)外部關(guān)聯(lián)問題,研究的視野也隨之由微觀文字向宏觀文化轉(zhuǎn)向,人們對文本的認(rèn)識(shí),已無法將文本語言與該語言所蘊(yùn)含或顯現(xiàn)的某國或某民族的文化相割斷。

  對于成功的翻譯者來說,他不僅要作為兩種語言的專家,還要是兩種語言各自代表的文化的熟知者。對于英漢翻譯的研究者來說,他們需要不斷探尋著解釋原文本與譯文本之間形成文化差異的依據(jù)———這些依據(jù)就是社會(huì)各層面因素影響文本文字的關(guān)系。生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)事物與其環(huán)境協(xié)調(diào)、互動(dòng)、互相促進(jìn)。在英漢翻譯領(lǐng)域,一個(gè)成功或優(yōu)秀的譯作應(yīng)當(dāng)是不僅內(nèi)部自足和諧發(fā)展,而且內(nèi)部與外部互惠互利、共生共棲的文本。

  其動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在這種交互作用是永無止息、不斷旋螺式發(fā)展的,而非一成不變或者無意義的重復(fù)。用生態(tài)學(xué)視角看待英漢翻譯,為的是建立一種整體性思維。有學(xué)者為“整體性”的意義進(jìn)行了闡釋:“整體性是生命的基本屬性,整體性不是部分的簡單累加,也不是由外力推動(dòng)而形成的原子集合體,它有著超越部分之和的更為豐富的內(nèi)涵和屬性。”對翻譯及其研究工作來說,把握“整體性”是關(guān)鍵。翻譯活動(dòng)涵蓋原文本和譯文本,涉及原文作者、譯者、譯文讀者3方,包括語言和文化2個(gè)層面,同時(shí)受到政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、主流意識(shí)形態(tài)等的影響。梳理和廓清這些形成翻譯活動(dòng)的要素的動(dòng)態(tài)平衡發(fā)展,有助于建構(gòu)英漢翻譯研究的生態(tài)學(xué)視域。

  二、原文本與譯文本的交互解讀

  原文本一經(jīng)生成,不是一成不變,而是在各種讀者解讀下成為“一百個(gè)讀者有一百個(gè)哈姆雷特”的消費(fèi)品。如果沒有讀者的閱讀,則文本只是完成了生產(chǎn)過程,惟有讀者的閱讀才能使文本的意義得以生成,使文本價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。譯文本的產(chǎn)生就是原文本蘊(yùn)涵得到復(fù)活的一個(gè)過程,譯文本的產(chǎn)生同時(shí)是對原文本的“消費(fèi)”,促成原文本價(jià)值的重新生成和意義再現(xiàn)。譯文本對原文本的意義即在于此:擴(kuò)大或者新生成原文本意義。

  譯者與原文作者的生活背景、個(gè)人知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、思維方式等都有很大差異,譯者對原文本的意義進(jìn)行解讀的過程中有譯者的前結(jié)構(gòu)參與,這種前結(jié)構(gòu)大大影響了原文本意義的重現(xiàn):原文作者將生活的客觀信息內(nèi)化于文本,譯者在翻譯之前先作為原文本的讀者,在閱讀過程中以自己的前結(jié)構(gòu)對原文本進(jìn)行內(nèi)化,但這次內(nèi)化的主體是譯者而非原文作者,由此不同主體所作的“內(nèi)化”經(jīng)由不同文本載體產(chǎn)生出不同的文本接受。

  原文本意義和譯者根據(jù)前結(jié)構(gòu)而解讀出來的意義不同,所以可以說,譯者通過內(nèi)化能擴(kuò)大原文本的意義,使原文本意義更加多樣。接受美學(xué)和讀者反應(yīng)批評兩種理論都強(qiáng)調(diào)讀者閱讀對文本的意義,認(rèn)為讀者也是促成文本意義產(chǎn)生的主體之一。譯者作為原文本的一種特殊的讀者,他的閱讀并不是被動(dòng)地閱讀,他是原文本意義產(chǎn)生的主體之一。生態(tài)學(xué)視域下的譯者已經(jīng)不是“戴著鐐銬跳舞”的對原文本亦步亦趨的“傳聲筒”,而是擔(dān)任協(xié)調(diào)者、統(tǒng)籌者的角色。多樣化的意義被譯者融注于筆端,形成了譯文本,多樣化的意義由此再傳遞給譯文讀者。

  由上文所述可見,譯文本不是對原文本文字表達(dá)簡單地“復(fù)述”,而是積極地參與了原文本的意義生成。但原文本對譯文本的決定意義又不言而喻,因?yàn)樽g者對原文本無論如何創(chuàng)新解讀,都須堅(jiān)持一個(gè)原則———不能顛覆原文本的根本主旨。“生態(tài)觀認(rèn)為,生物圈作為一個(gè)完整的系統(tǒng),各種要素之間進(jìn)行著有序的能量、信息和物質(zhì)交換。”

  在翻譯這項(xiàng)工作中,原文本和譯文本成為兩個(gè)和諧共生、交互解讀的文本圈。尤其經(jīng)典的作品是如此,原文本、譯文本共同服務(wù)于這部作品的題旨、指向,使經(jīng)典作品傳世;原文本、譯文本形成作品的兩個(gè)共生共存的表現(xiàn)載體,相互間發(fā)揮最佳協(xié)調(diào)效果,共同服務(wù)于作品價(jià)值的生成和閱讀消費(fèi)。

  三、譯者與譯文本環(huán)境的互動(dòng)

  生態(tài)學(xué)認(rèn)為,自然界具有適者生存的原理。只有符合該法則而存活下來的事物才稱得上有較強(qiáng)的生命力,在遇到各種生存困境時(shí)才能夠延續(xù)生命,這個(gè)原理在人類的進(jìn)化和發(fā)展史上已成無可辯駁的規(guī)律。英漢翻譯受到各種社會(huì)環(huán)境因素的影響,其中包括政治因素、經(jīng)濟(jì)因素、科技因素、人文因素等,適應(yīng)這些因素的翻譯活動(dòng)才能較好適應(yīng)譯文本文化環(huán)境,成為廣為接受的文本,進(jìn)而吸引更多的大眾讀者,亦即擁有廣大的受眾。受眾對譯文本的消費(fèi)是譯文本價(jià)值的體現(xiàn)。如果一個(gè)譯文本無法贏得受眾青睞,則譯文本的價(jià)值就是有限的。如今,進(jìn)行英漢翻譯前,譯者選擇要譯的作品的思想內(nèi)容必須符合本國政治環(huán)境的要求,否則譯文本無法通過相關(guān)部門的審查,也就無法順利出版。

  在我國,隨著改革開放和市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,譯者選擇的作品可以更加多樣化。比如,我國改革開放前,譯者翻譯的多數(shù)是蘇聯(lián)的作品,而且多數(shù)是關(guān)于社會(huì)主義思想教育的作品,這符合當(dāng)時(shí)“將一切政治化”的社會(huì)環(huán)境,也是當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)所需;到了改革開放后,特別是隨著全球化社會(huì)來臨以及價(jià)值觀多元化,翻譯所選擇的作品樣式、作品主題呈多樣化,翻譯不再僅限于從社會(huì)主義國家引進(jìn)作品,而是面向世界上大多數(shù)國家的優(yōu)秀作品。

  因?yàn)?,隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、體制改革的深入,出版行業(yè)也由政府部門主管、財(cái)政支持發(fā)展到自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧,所以文化市場上讀者的需求是譯文本得以產(chǎn)生和暢銷的一個(gè)因素———如果不是因?yàn)樽x者喜愛,作品很難找到出版商。除此之外,經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展促成了各學(xué)科門類及生活實(shí)用的大量文本的翻譯,翻譯人才的數(shù)量大大超過過去以文學(xué)作品翻譯為主的翻譯人才數(shù)量。

  “現(xiàn)代生態(tài)學(xué)已不僅僅是一門研究生物與環(huán)境相互關(guān)系的學(xué)科,而是已成為指導(dǎo)人類行為準(zhǔn)則的綜合性學(xué)科,是研究生物存在條件、生物及其群體與環(huán)境相互作用的過程及其規(guī)律的科學(xué)。”可見,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價(jià)值觀等因素共同組成譯文本“生態(tài)環(huán)境”,這環(huán)境中的各種因子共同作用,促成翻譯的順利進(jìn)行和歷史發(fā)展。只有適應(yīng)這些因子,譯文本才能最終實(shí)現(xiàn)價(jià)值。

  四、名家譯作對原文本和譯文本環(huán)境適應(yīng)舉隅

  譯者在翻譯之前,對原文本進(jìn)行解讀,進(jìn)而通過譯文本再現(xiàn)原文本風(fēng)采,體現(xiàn)了對原文本的適應(yīng)及對譯文本所在的由政治、經(jīng)濟(jì)、主流價(jià)值觀等組成的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。然而,這兩種適應(yīng)很多時(shí)候是互相矛盾的。生態(tài)學(xué)視域下的翻譯能夠很好解決這個(gè)問題。在生態(tài)學(xué)視角運(yùn)用于翻譯之前,人們普遍對翻譯的歸化和異化各執(zhí)一詞,莫衷一是,無法達(dá)成公論。生態(tài)學(xué)視域下翻譯觀可以很大程度地?cái)U(kuò)展翻譯的視野,使得翻譯不再拘泥于歸化異化之爭,而是以適應(yīng)性為基礎(chǔ),賦予譯者以協(xié)調(diào)者、操縱者的角色,譯者在原文本和譯文本兩個(gè)文本圈間取得平衡,認(rèn)為只要能達(dá)成平衡,則歸化異化皆可行。

  這種主張是合理的,因?yàn)楦鶕?jù)心理學(xué)上的格式塔理論,讀者閱讀的時(shí)候雖然會(huì)欣賞作品的字詞句,但又不是拘泥于字詞句,而是以整體感覺來欣賞作品,即不是從文字形式的疊加得出印象,而是在各個(gè)部分間協(xié)調(diào)、縱橫、兼顧、整體認(rèn)知。整體,不等于部分之和,而是要優(yōu)于各個(gè)部分的簡單相加。翻譯過程中必須持有整體觀念,而不能局限在字詞句方面對原文本死譯、硬譯。死譯、硬譯后的作品,雖然字詞句之間適應(yīng)原文本,然整體效果要么無法適應(yīng)譯文本語言環(huán)境,要么無法適應(yīng)譯文本文化環(huán)境。如,對英語長句硬譯,其結(jié)果是漢語譯文不堪卒讀。這是翻譯沒有適應(yīng)譯文本語言環(huán)境的不協(xié)調(diào)翻譯行為。

  如,英語文學(xué)對《圣經(jīng)》典故的使用相當(dāng)普遍,而且經(jīng)常不需要加以注釋,因?yàn)樵谋镜淖x者對西方宗教文化相當(dāng)熟悉,毋需作者贅述,而在對《圣經(jīng)》文化普遍陌生的中國讀者看來,這些典故猶如天外來客,中國讀者不明就里。這就是翻譯沒有適應(yīng)譯文本文化環(huán)境的不協(xié)調(diào)的翻譯行為。從格式塔心理效應(yīng)來看,譯文本的讀者需要的是對譯文本整體價(jià)值觀、信息等宏觀了解,譯者只要在這些宏觀方面能夠保持與原文本一致,則不必拘泥于該如何忠實(shí)于原文本的遣詞造句。即是說,譯者更大的責(zé)任在于將不熟悉原文本語言環(huán)境和文化環(huán)境的譯文本讀者所需要的所指信息顯化,使之前景化,而不是仍將其作為隱含信息而讓譯文本讀者解讀困難。

  所以,劉士聰先生說:“將譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本加以審視,審視其整體的審美效果,看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語氣與行文風(fēng)格是否與原文一致,這一點(diǎn)很重要。”譯者必須權(quán)衡利弊,了解兩種文化的特點(diǎn)和兩個(gè)民族文化心理特點(diǎn),了解原文本哪些語言、文化信息是譯文本讀者可以無障礙地接受并且不會(huì)誤讀的,保留這些信息的風(fēng)貌,而原文本當(dāng)中對譯文本讀者產(chǎn)生障礙的信息,則需要進(jìn)行明晰化處理,恰當(dāng)采用釋義、套用、注釋等手法,這樣從整體去達(dá)到忠實(shí)原文本的效果。

  只有這樣的整體協(xié)調(diào),才是對兩種語言的“生態(tài)系統(tǒng)”的最佳適應(yīng),與原文本取得真正的平衡。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),采用了變譯的策略,許多人并不認(rèn)同。然而,如果借生態(tài)學(xué)的視角來加以解釋,則可發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的翻譯策略選擇是相當(dāng)理性的,其譯文本體現(xiàn)出生態(tài)學(xué)意義的平衡觀和協(xié)調(diào)觀。嚴(yán)復(fù)的翻譯是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國特殊的社會(huì)環(huán)境,開啟民智,號(hào)召人民群眾反抗不公平的社會(huì)制度,于是遵循原文本“物競天擇,適者生存”的基本思路,在原文本基礎(chǔ)上添加了大量的信息,這些信息主要是關(guān)于中國國情及號(hào)召人民起來斗爭的信息,使得譯文本語篇更加恢弘、氣勢磅礴。嚴(yán)復(fù)的翻譯,將原文本的信息型文本轉(zhuǎn)化為譯文本的呼吁型文本,將原文本內(nèi)涵的對自然的生態(tài)選擇轉(zhuǎn)化為譯文本內(nèi)涵的對社會(huì)的生態(tài)選擇。

  可見,嚴(yán)復(fù)對《天演論》的翻譯,沒有違背原文本的基本思想與內(nèi)涵,甚至提升了原文本的內(nèi)涵與意義,而且又適應(yīng)譯文本所在的政治環(huán)境,達(dá)到開啟民智的目的。因?yàn)?,?dāng)時(shí)在譯文本所在的環(huán)境———中國土地上,人民群眾迫切希望國家獨(dú)立、政局穩(wěn)定,在時(shí)局動(dòng)蕩、民族存亡之際,普及原文本的科學(xué)知識(shí)實(shí)在意義不大,而經(jīng)過嚴(yán)復(fù)的翻譯及譯文本傳播,原文本的價(jià)值得到超越性實(shí)現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的譯文本不僅適應(yīng)了原文本,而且適應(yīng)了譯語的環(huán)境的各種因子,譯文本即是在英漢兩種語言及其承載的文化之間取得最佳協(xié)調(diào)關(guān)系的成果。

  有學(xué)者因此評論,“雖然嚴(yán)譯《天演論》在有的方面沒有很好地忠實(shí)于原作,對內(nèi)容和語氣都作了修改,但我們不應(yīng)該脫離當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境孤立地對其做出評價(jià),這樣的評價(jià)是有失公允的。嚴(yán)譯《天演論》很好地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,對中國社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,后人對其不應(yīng)過于苛求,應(yīng)有更公正的評價(jià)。”

  傅東華在翻譯瑪格麗特的小說GoneWiththeWind(傅譯的書名《飄》)時(shí),將語言大量作了中國本土化,包括在對原文本人名的翻譯上,也去掉英語人名漢譯經(jīng)常采用的音譯法,而是用典型的漢語人名二字格式或者三字格式給人物重新命名。這使得譯文本讀來給人恍如在讀漢語原著之感,似乎不帶英語著作的痕跡。當(dāng)然,該譯文本在翻譯界引起的爭議絲毫不亞于嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》所引起的爭議。

  但是不可否認(rèn),傅東華譯作一直是最廣為接受、廣為流傳的GoneWiththeWind漢譯本。探究起來,不難發(fā)現(xiàn),傅東華譯作廣受歡迎的原因正在于其適應(yīng)了譯語讀者的閱讀需求,適應(yīng)了譯語的生態(tài)環(huán)境,而對原文本的風(fēng)采卻毫無影響———因?yàn)榉g上局部的歸化異化無損于原文本的思想,同時(shí)又能為譯語環(huán)境所接受。王佐良翻譯培根的《論讀書》,影響極大。譯文本無論在文采還是在思想上,都不遜色于原文本。而在具體的細(xì)節(jié)上,又可以看出譯者并非惟原文本馬首是瞻。例如,培根《論讀書》原文本中,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.”王佐良將其譯為:“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。”原文用簡單的詞匯和句型,以及大量省略句,而譯文則文采斐然,句式整飭,超乎原文。

  如果僅遵從原文省略句式和平實(shí)的措辭特點(diǎn),則譯文會(huì)如白開水,很難在一向推崇文采的漢語文化環(huán)境下產(chǎn)生大的影響。王佐良在尊重保留原文本思想的基礎(chǔ)上,適應(yīng)漢語文化環(huán)境里論說散文重文采和漢語句式喜好排比和四字格的特點(diǎn),使譯文形式整飭,朗朗上口,廣為傳誦,成為經(jīng)典。可以說,培根的這篇論說文《論讀書》之所以能在中國產(chǎn)生很大影響,一定程度要?dú)w功于王佐良的翻譯。

  這樣對譯語環(huán)境和原文本風(fēng)姿的雙重適應(yīng)和選擇,即是適合了生態(tài)學(xué)的平衡、和諧理念和整體、關(guān)聯(lián)思維。中國四大古典名著之一的《紅樓夢》充滿的中國各種傳統(tǒng)文化信息,是漢譯英上的難點(diǎn)?!都t樓夢》英譯本以楊憲益譯作和霍克斯譯作兩個(gè)譯文本最廣為流傳。前者以直譯為主,將各種文化信息直接按照字面意思翻譯過去。

  這種直譯法會(huì)令熟悉漢語文化的人們讀來如同讀原文本,較為輕松,而對于英語國家中更多的普通讀者來說,則會(huì)障礙重重,因?yàn)樗麄兊奈幕尘爸腥鄙贊h語文化,故而無法理解文本當(dāng)中蘊(yùn)涵的中國傳統(tǒng)文化信息。后者以意譯為主,將對英語民族來說很生疏或者會(huì)造成誤解的信息以英語文化中可與之構(gòu)成聯(lián)想、意義相似的形象代替,使得鴻篇巨著的《紅樓夢》不會(huì)因?yàn)樘嗄吧漠愑蛭幕畔⒌某霈F(xiàn)而阻礙英語讀者對名著的理解。從生態(tài)學(xué)角度看,霍克斯很好地適應(yīng)了譯語主要的閱讀環(huán)境,使得譯語與讀者之間產(chǎn)生了較為和諧的互動(dòng),其譯作屬上佳;而楊憲益的譯文會(huì)使得漢語文化空缺的外國讀者云里霧里,譯文和譯語讀者之間難以形成和諧流暢的傳播接受關(guān)系,也就難以產(chǎn)生平衡、和諧的生態(tài)學(xué)的關(guān)系。

  五、結(jié)束語

  趙小兵提出,“各種關(guān)系集于譯者一身,各種平衡的工作需由譯者來完成,譯者選擇的和諧意識(shí),實(shí)際上是一種高度的創(chuàng)造性意識(shí)。譯者正確地把握文學(xué)翻譯中的各種主體間的關(guān)系,把握語篇內(nèi)外之間的關(guān)系,充分地考慮跨語境問題,是保證文學(xué)譯本與文學(xué)文本之間的意義關(guān)聯(lián)和和諧一致的重要途徑。譯者須具有和諧的整體意識(shí),使文學(xué)譯本達(dá)到和諧的境界。”生態(tài)學(xué)的整體和諧觀已經(jīng)引入到人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,對英漢翻譯工作來說,意義在于構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué),譯者及研究者可以以更加開闊的眼光,上升到另外一個(gè)層面高屋建瓴,宏觀把握翻譯。對于翻譯策略的選擇,譯者只需要以生態(tài)學(xué)的眼光看待,在原文本風(fēng)采保留的基礎(chǔ)上,以適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價(jià)值觀等各種因子為準(zhǔn)則,靈活運(yùn)用和搭配各種譯法,則譯無定譯。只要能協(xié)調(diào)、平衡、拓展原文本價(jià)值又吸引譯語受眾,甚至促進(jìn)譯語環(huán)境的社會(huì)變革,引導(dǎo)譯語環(huán)境社會(huì)正面價(jià)值觀念的提升,則譯文本即屬佳作。

  作者:林福泰

  生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文篇二

  《 生態(tài)學(xué)創(chuàng)業(yè)原理分析 》

  前言企業(yè)之間也像自然界生物之間生態(tài)關(guān)系一樣,也存在原始合作、共棲、共生、寄生、捕食、競爭等關(guān)系,研究這些關(guān)系,便于進(jìn)一步了解創(chuàng)業(yè)原理,從生物生態(tài)關(guān)系方面得到創(chuàng)業(yè)啟發(fā),更有利于掌握創(chuàng)業(yè)規(guī)律。

  一、原始合作創(chuàng)業(yè)原理

  (一)原始合作創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上原始合作關(guān)系是指兩種生物共同生活在一起,對雙方都有一定程度的利益,但彼此分開后,各自又都能夠獨(dú)立生活。我們常見的同種動(dòng)物往往以群居形態(tài)生活。這些群居的動(dòng)物個(gè)體之間就是一種原始合作關(guān)系。他們之間盡管有時(shí)也為了食物、空間等存在爭斗,但仍然還要集體生活,主要是抵御外部侵害或者必須團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗才能擊敗對手贏得食物或生存空間。共同利益遠(yuǎn)大于個(gè)體之間的不利因素。如,原始部落人們集體狩獵生活就是原始合作關(guān)系。原始合作創(chuàng)業(yè)原理是指運(yùn)用生物原始合作關(guān)系原理,企業(yè)或生產(chǎn)者在共同的價(jià)值取向或利益目標(biāo)一致的基礎(chǔ)上,基于互相合作各自都能夠獲得更多的利益而形成的一種創(chuàng)業(yè)模式。

  (二)原始合作創(chuàng)業(yè)原理特點(diǎn)。

  1.目標(biāo)利益一致。

  2.表現(xiàn)為互助關(guān)系。雖然互助現(xiàn)象背后可能存在不和諧的因素,但總體表象是合作。

  3.合作者分離能夠獨(dú)立生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。當(dāng)不同的創(chuàng)業(yè)者面臨同樣的發(fā)展機(jī)遇時(shí),獨(dú)立發(fā)展雖然也能夠生存,但合作后卻能夠取得更大的發(fā)展和收益。

  2.適用對象。創(chuàng)業(yè)者面對的是同樣的項(xiàng)目,只是獨(dú)立創(chuàng)業(yè)者實(shí)力弱小,不能更好地發(fā)揮生產(chǎn)優(yōu)勢,合作共同推動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展的同時(shí),也成就自己。當(dāng)前農(nóng)村改革出現(xiàn)的各種形式的合作社是一種合作經(jīng)濟(jì)組織,合作社成員能夠統(tǒng)一享受產(chǎn)前、產(chǎn)中、產(chǎn)后的服務(wù)與市場競爭的紅利,同時(shí)又能避開小規(guī)模生產(chǎn)經(jīng)營的不利方面,這就是一種原始合作創(chuàng)業(yè)原理的具體體現(xiàn)。

  二、共棲創(chuàng)業(yè)原理

  (一)共棲創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上共棲關(guān)系是指兩種不同種類的生物生活在一起,至少一方受益,任何一方都無害或無大害。生態(tài)學(xué)上生物的這種關(guān)系很常見。如,野山羊在離火雞不遠(yuǎn)的地方休息,火雞為野山羊充當(dāng)著警衛(wèi)員的角色。冬天大雪封山絕糧的時(shí)候,野山羊用蹄子刨開埋在雪地里的草吃,火雞也趁此時(shí)與野山羊一同進(jìn)餐。野山羊與火雞之間的關(guān)系就是共棲關(guān)系。共棲創(chuàng)業(yè)原理是指運(yùn)用生物共棲關(guān)系原理,不同企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營過程中,彼此生產(chǎn)經(jīng)營在不受損害影響的情況下,能為對方創(chuàng)造好的生產(chǎn)條件、機(jī)遇,各取所需各自獲得更多的利益或發(fā)展的創(chuàng)業(yè)模式。

  (二)共棲創(chuàng)業(yè)原理特點(diǎn)。

  1.目標(biāo)利益不同,各取所需。

  2.互助關(guān)系或至少利大于害。

  3.分離也能夠獨(dú)立生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。創(chuàng)業(yè)者合作過程中無害有益時(shí),幫助他人成就自己,合作共贏,共同發(fā)展。

  2.適用對象。能夠相助而沒有競爭關(guān)系的創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目。有些大型商場與入住的“世界級(jí)”的加盟餐飲店兩者有著不同的經(jīng)營業(yè)務(wù),都能從共同的顧客群上通過滿足消費(fèi)者不同的需求,分享得到各自的利益,它們相處經(jīng)營互助有益無害,這種企業(yè)之間的關(guān)系就是運(yùn)用了共棲創(chuàng)業(yè)原理。

  三、共生創(chuàng)業(yè)原理

  (一)共生創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。生態(tài)學(xué)上共生關(guān)系是指兩種密切接觸的不同生物之間形成的互利關(guān)系。這里主要指狹義的概念,劉云海主要是指生物相互依賴,相互依存,一旦分離,雙方都不能正常地生活。

  (二)共棲創(chuàng)業(yè)原理特點(diǎn)。

  1.利益共同體。

  2.互相依存。

  3.不可分割。二者分離則無法生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。創(chuàng)業(yè)者根據(jù)自己的特點(diǎn),尋找與自己利益生死攸關(guān)的合作伙伴,彼此形成利益共同體,肝膽相照,共謀發(fā)展。

  2.適用對象。完全靠自己能力或資源條件難以達(dá)到創(chuàng)業(yè)的目標(biāo)。葡萄酒廠與葡萄種植企業(yè)(戶)是一種利益共同體,其間關(guān)系是一種唇亡齒寒關(guān)系,任何一方的興衰與對方休戚相關(guān),它們之間的關(guān)系體現(xiàn)的就是共生創(chuàng)業(yè)原理。

  四、寄生創(chuàng)業(yè)原理

  (一)寄生創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上寄生關(guān)系是指一種生物生活在另一種生物的體內(nèi)或體表,并從后者攝取營養(yǎng)以維持生活的種間關(guān)系。前者稱寄生物,后者稱寄主。寄生物從寄主的體液、組織或已消化物質(zhì)獲取營養(yǎng)并造成對寄主危害。寄生創(chuàng)業(yè)原理是指運(yùn)用生物寄生關(guān)系原理,依靠已發(fā)展成熟的企業(yè)以“分一杯羹”的方式,進(jìn)行生產(chǎn)經(jīng)營的創(chuàng)業(yè)模式。

  (二)寄生創(chuàng)業(yè)原理特點(diǎn)。

  1.雙方根本利益沖突。一方損害另一方利益。

  2.互相對立關(guān)系。一方索取,另一方付出。

  3.合作或分離事關(guān)雙方切身利益。合則寄主受損,寄生物受益;分則寄主受益,寄生物無以生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。背靠大樹好乘涼。

  2.適用對象。由于這種創(chuàng)業(yè)方式與依托的企業(yè)是相同的贏利形式,會(huì)爭占依托企業(yè)的市場份額,一般被依靠的企業(yè)與創(chuàng)業(yè)者是一家人,或者被依托的企業(yè)想幫助創(chuàng)業(yè)者。否則,是行不通的。適合子承父業(yè)式創(chuàng)業(yè)鍛煉,或者有可以依靠的企業(yè)創(chuàng)業(yè)。

  五、捕食創(chuàng)業(yè)原理

  (一)捕食創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上捕食關(guān)系是指一種生物以另一種生物為食的種間關(guān)系。前者謂之捕食者,后者謂被捕食者。在通常情況下,捕食者為大個(gè)體,被捕食者為小個(gè)體,以大食小。

  (二)捕食創(chuàng)業(yè)原理特點(diǎn)。

  1.強(qiáng)迫性利益統(tǒng)一。

  2.對立統(tǒng)一關(guān)系。

  3.弱肉強(qiáng)食。捕食企業(yè)增強(qiáng),被捕食者被并入捕食企業(yè)。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。在企業(yè)發(fā)展到一定規(guī)模時(shí),要瞄準(zhǔn)同行業(yè)弱小企業(yè)伺機(jī)兼并實(shí)施戰(zhàn)略整合,確立企業(yè)在行業(yè)中的統(tǒng)領(lǐng)地位。

  2.適用對象。有一定規(guī)模和經(jīng)濟(jì)實(shí)力企業(yè),通過收購、兼并、控股中小企業(yè)等方式,增強(qiáng)自身實(shí)力,提高市場占有率。

  六、競爭創(chuàng)業(yè)原理

  (一)競爭創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。競爭關(guān)系有種內(nèi)和種間兩種競爭方式,這里主要指種間競爭關(guān)系。生態(tài)學(xué)上競爭原理是指為爭奪有限的營養(yǎng)、空間和其他共同需要而發(fā)生斗爭的種間關(guān)系。

  (二)競爭創(chuàng)業(yè)原理特點(diǎn)。

  1.目標(biāo)利益的沖突。

  2.互相對立關(guān)系。

  3.競爭的最終結(jié)果是資源的優(yōu)化整合,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展,產(chǎn)業(yè)升級(jí)。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。選擇已經(jīng)存在的行業(yè)創(chuàng)業(yè)時(shí),要選擇存在企業(yè)比較薄弱的行業(yè)切入,便于成長發(fā)展。

  2.適用對象。擁有比較優(yōu)越的資源等創(chuàng)業(yè)條件,在切入將要?jiǎng)?chuàng)業(yè)的行業(yè)時(shí),能夠發(fā)揮自身優(yōu)勢,與對手展開競爭,分享市場。在高端化妝品行業(yè),競爭對手眾多,法國品牌講奢華,美國品牌講科技,日本品牌講精細(xì),早已形成競分天下的格局。我國化妝品業(yè)起步較晚,要想在競爭中取勝,就必須在行業(yè)薄弱環(huán)節(jié)尋找突破口。當(dāng)然,創(chuàng)業(yè)原理遠(yuǎn)不只這些方面,不過從這個(gè)角度能夠透視出創(chuàng)業(yè)的些許規(guī)律性,也許在實(shí)施創(chuàng)業(yè)的過程中可以從中得到一些啟示。

  作者:劉云海

有關(guān)生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文推薦:

1.生態(tài)學(xué)案例分析論文范文

2.生態(tài)學(xué)論文范文

3.生態(tài)學(xué)教學(xué)論文范文

4.淺談生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)變論文范文

5.網(wǎng)絡(luò)傳播研究畢業(yè)論文范文

6.網(wǎng)絡(luò)傳播研究畢業(yè)論文范文

7.淺談公共關(guān)系學(xué)論文范文

1709655